For You to Read
属于您的小说阅读网站
东方快车谋杀案 - 第十五章旅客的行李
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  第十五章旅客的行李
  波洛说了不少的客气话,告诉哈伯德太太,他这就唤列车员把咖啡送来,然后才在两个朋友的陪同下,离开哈伯德太太新换的包皮皮房。
  “瞧,我们一开头就扑个空。”鲍克先生说,“下一个要查谁的?”
  “我看,最简便的办法不如沿过道一个包皮皮房挨一个包皮皮房查,也就是说从十六号──从好性子的哈特曼先生开始。”
  哈特曼抽着雪茄烟,和和气气地欢迎他们。
  “进来吧,诸位先生──也就是说,你们认为可以的话。这地方要来个聚会,就是窄了点。”
  鲍克先生说明来意,高大的侦探会意地点点头。
  “好嘛,说实在的,我正犯疑,你们怎么不马来这一下。先生们,这些是我的钥匙,要是也想搜我的腰包皮皮,欢迎。要不要把提包皮皮给诸位拿下来?”
  “列车员会来拿的。米歇尔!”
  哈特曼先生的两只施行包皮皮很快就查完了,里面有几瓶禁酒。哈特曼先生见了眨眨眼睛。
  “国境上他们不常来查旅行包皮皮──要是买通列车员,他们是不会来查的。我塞过去一大把土耳其钞票,麻烦事就少了。”
  “巴黎呢?”
  哈特曼又眨眨眼。
  “我一到巴黎,”他说,“剩下的一点点就可倒进贴着洗发剂的商标的瓶里去了。”
  “你倒不怕禁令,哈特曼先生。”鲍克先生笑着说。
  “是嘛,”哈特曼说,“可以说,禁令是难不倒我的。”
  “啊!”鲍克先生说,“非法酒店。”他说得小心翼翼,象是品着它的滋味。
  “你的美国话真棒,说得有声有色。他说。
  “啊,我倒很想去去美国。”波洛说。
  “你得学点那边的先进办法。”哈特曼说,“欧洲要醒醒了,眼下还在瞌睡朦胧。”
  “这话不假,美国是个先进国家,”波洛表示赞同。“我对美国十分钦佩。只是──也许我是个老派人──我这人觉得美国女人不如我们的女同胞迷人。法国或比利时姑娘,风流俊俏──我想,谁也比不上。”
  哈特曼转过身对窗外的雪景望起来。
  “也许,你这话有道理,波洛先生。”他说,“但是,我想,每个国家的人都更喜欢自己国家的姑娘。”
  他眨了眨眼睛,仿佛是雪刺伤了他的眼睛。
  “使人头昏眼花,是不是?”他说:“先生们,这案子够叫人心烦。谋杀和白雪,一切的一切,一事无成。只是东游西荡,浪费时间。我倒愿意跟着别人做点什么。”
  “标准的西方人的干劲。”波洛笑着说。
  列车员把袋子放回原处,他们转到隔壁包皮皮房去。阿巴思诺特上校正坐在角落里,嘴叼着烟斗,在看杂志。
  波洛说明了他们的使命。上校不表示反对。他有两只很沉的皮箱。
  “其余的行李都托船运走了。”他解释道。象大多数军人那样,上校的东西收拾得有条有理,只用了几分钟便搜查完了。波洛注意到一包皮皮烟斗的通条。
  “你常用这玩意儿?”
  “常用,只要搞得到。”
  “唔。”波洛点点头。
  这种烟斗通条和在死者包皮皮房地板上捡到的一模一样。
  在过道上康斯坦丁大夫念念不忘这件事。
  “嗯,”波洛咕噜道。“令人难以置信。这可不合他的性格。既然说了,就得说个明白。”
  下一个包皮皮房的门关着。房主人是德雷哥米洛夫公爵夫人。他们主人是德雷哥米洛夫公爵夫人,他们敲敲门,公爵夫人深沉的声音应道:“进来。”
  首先说话的是鲍克先生。他恭恭敬敬,彬彬有礼地说明来意。
  公爵夫人默默听着。她那小小的癞蟆脸毫无表情。
  “要是有必要,先生们。”等他们把话说完,她平静地说,“东西全在这里,钥匙在佣人身边,她会帮你们的。”
  “钥匙向来由佣人拿着的,夫人?”波洛问。
  “自然,先生。”
  “要是某一晚,边境海关人员要把你的行李打开检查呢?”
  老太太耸耸肩。
  “不太可能吧。即使有这种情况,列车员会把她找来的。”
  “太太,如此说来,无疑你是信得过她了?”
  “不错,”波洛若有所思地说,“这年头信任确实是顶要紧的。也许用一个信得过的普通女佣人比用一个时髦的──比如说,机灵的巴黎女人强。”
  他看到那对乌黑的,聪明的眼睛慢慢地转动,紧紧盯着他的脸。
  “波洛先生,你到底是什么意思?”
  “没什么,夫人。我吗?没什么。”
  “我看不象。你以为,我非得有一个机灵的巴黎女人陪我上厕所不成?”
  “夫人,这是常有的事。”
  她摇摇头。
  “施密特对我一片忠心,”她把这句话拖得很长。“忠心──这是无价之宝。”
  德国女人带着钥匙进来了。公爵夫人用法语告诉她把旅行袋打开,帮助先生们搜查。她自己则在门外过道里观赏雪景,波洛撇下鲍克先生让他执行搜查行李的任务,自己遇跟她到了过道。

  她对他惨然一笑。
  “那么,先生,你不想看看我的旅行袋里装的是什么东西?”
  他摇摇头。
  “夫人,例行公事,仅此而已。”
  “你是这样看的?”
  “对你来说,是这样。”
  “你说到索妮娅?阿姆斯特朗,我了解她也爱她。那么,你的意思呢?我不会谋杀凯赛梯这类坏蛋来弄脏自己的双手,是吧?是的,也许你是对的。”
  她沉默了一两分钟,接着说:“你可知道,我宁愿用什么办法对付这类人?我宁愿把所有佣人召进来,对他们说:‘揍死他,然后把他扔到垃圾堆里去。’先生,我年轻时,用的就是这办法。”
  他还是一言不发,只是聚精会神地听着。
  忽然,她以一种急不可耐的目光打量他。
  “波洛先生,你一声不吭。我倒不知道,你在想些什么?”
  他直率地看着她。
  “我想,夫人,你的力量在于你的意志,而不是你的双臂。”
  她低下头打量了自己那瘦小,黝黑的双臂,那指上戴着戒指,鹰爪般的黄手。
  “这话很对。”她说:“我的双手没有力气──一点也没有。我不知道是喜还是悲。”
  蓦地,她转过身回房去。女佣人正在忙碌地整理箱子。
  公爵夫人打断鲍克先生的道歉。
  “先生,用不着道歉。既发生谋杀案,采取一定的行动是免不了的。东西全在这里。”
  “你真好,夫人。”
  当他们离开时,她微微偏了偏头。
  下面两个包皮皮房的让是关着的。鲍克先生停下脚步,搔着头。
  “见鬼!”他说,“棘手的事儿,他们用的是外交护照,行李是免查的。”
  “海关不用查,谋杀案可是两码事。”
  “这我知道。反正──我们不想使事情复杂他。”
  “别担心,朋友。伯爵夫妇都是通情达理的人,看看和蔼可亲的德雷哥米洛夫公爵夫人是怎么看待这个问题的?”
  “她是个贵妇人。这一对也是有身份的人,可是伯爵那模样很凶,上次你坚持要询问他的妻子,他很不高兴,这次必定又生更大的气了。如果说──唔,我们还是免了他们,怎么样?反正他们不会跟这种事有瓜葛的。我们干吗找些不必要的麻烦?”
  “我不同意。”波洛说,“可以肯定,安德烈伯爵是通情达理的。至少我们也得试试。”
  不等鲍克先生回答,他就狠狠地敲了敲十三号的门。
  房里有人答道:“进来。”
  伯爵坐在门旁的角落里看报,伯爵夫人蜷缩在对面近窗的角落,头底下塞个枕头。她仿佛刚睡过。“对不起,伯爵阁下。”波洛先开口,“请原谅,打扰了。我们在搜查车上旅客的行李,大多数情况下,这只是例行公事。可是不做又不行。鲍克先生提醒我,阁下持的是外交护照,有理由申明免受检查。”
  伯爵思索了一会。
  “谢谢,”他说,“不过,我认为,并不需要这类照顾。我怀愿跟其他旅客一样,把行李拿出去搜查。”
  他转身对他的妻子。
  “我想,你不会反对吧,爱琳娜?”
  “不会的。”伯爵夫人毫不犹豫。
  搜查进行得仓促、草率。波洛似乎竭力提些不着边际的小问题来掩盖这一窘境,例如:
  “夫人,你的箱子上的标签全湿了。”他拿下一只摩洛哥箱子,上面贴着缩写字和王冠的标志。
  伯爵夫人对此没有回答。看来,她是被这些事弄得心烦意乱了,她还是躺在角落里,睡意朦胧地看着窗外。这时波洛正在搜查另一个包皮皮房的行李。
  搜查工作快要结束时,波洛打开盥洗池上的小柜,匆匆地朝里面的东西扫一眼──一块海绵,面油,香粉还有一个巾着台俄那的小瓶子。
  最后,双方很有礼貌地说了几句话,三人搜查人员转身告辞。
  接着,便是哈伯太太的、死者的及波洛的包皮皮房。
  他们来到二等车。第一个包皮皮房是!”0号和!”!”号。房主人是德贝汉小姐和格莱达?奥尔逊。前者在看书,后者睡着了,但他们一进来便惊醒过来。
  波洛重复他的话。瑞典太太象是局促不安,德贝汉小姐冷冷淡淡,漠不关心。
  “太太,允许的话,我们要查查你的行李,然后也许费心过去看看哈伯德太太。我们让她搬到另一节车厢去了,不过自从发现那把刀至今,她还是心烦意乱的,我吩咐让人给她送些咖啡去,可是,我认为眼下顶要紧的是,找个伴儿跟她聊聊。”
  她心肠的太太同情心一触即发。她立刻就去找美国太太聊聊。她的神经怕是受到极大的刺激,这一趟旅行早已搅得这个可怜的老太太心绪不安,何况还要久离自己的女儿。啊,是的,她这就去──箱子反正没锁──她要给她带点氯化铵去。
  她拔腿就走。她的财物很快就检查完毕。她带的东西少得可怜。显然,她还没有发现自己的帽盒里少了几只金属网罩。
  德贝汉小姐放下书,注意着波洛的一举一动。当他问她时,才把钥匙递过去,看他拿下箱子,打开来,她说:“你为什么打发她走,波洛先生?”
  “我吗,小姐?让她照料美国老太太去。”

  “说得多动听──借口而已。”
  “小姐,我不理解你的意思。”
  “我认为,你完全理解。”
  她微微一笑。
  “你想留我一个人单独呆着,是吗?”
  “除非你硬要我这么说。”
  “还说硬要你这么说?不,我不承认。你早有这个主意了,对不对?”
  “小姐,我们有句古话──”
  “做贼心虚。你来就为了这话?你应该相信我还有点儿观察力和常识。由于某些原因,你认为我对这件可悲的案件是知情的──一个我素不相识的人的死。”
  “小姐,这是你的想象。”
  “不,根本不是我的想象。我认为,不说真话,浪费了许多时间──说话不直截了当,而是转弯抹角,躲躲闪闪。”
  “你也不喜欢浪费时间,很她。那我就照着办:直接法。我要问你,我在叙利亚的车上听到的几句话是什么意思?我曾在康尼雅站下车去,你们英国人称之为活动手脚,小姐,夜里你和上校的声音传到我的耳朵里,你跟他说:‘现在不行,现在不行。等事情全部结束,等那事情过去之后。’小姐,这几句话是什么意思?”
  她非常平静的说:“你可认为我这是指──谋杀?”
  “小姐,是我有问你。”
  她叹了一口气──沉思片刻,然后象是苏醒过来似的,说道:“先生,这话是有所指的,不过不是由我来说,我可以庄严地以名誉担保,这以前我从未亲眼见过这个叫雷切特的人。”
  “如此说来──你拒绝解释?”
  “是的,如果你这样理解──我拒绝。这是跟,跟我所承担的任务有关。”
  “一个已完成的任务?”
  “你这是什么意思?”
  “完成了,还是没有完成?”
  “你干吗要这样想呢?”
  “小姐,听着,我要提醒你另一件事。快到伊斯坦布尔那天,火车出了点小毛病,你焦急不安。小姐,你是个何等冷静,自制力又很强的人,可你失去了冷静。”
  “我不想误了我的下一趟车。”
  “这是你的说法。可是小姐,东方快车本周每天都有,即使误了一班车,只不过误了二十四小时。”
  德贝汉小姐第一次露出要生气的样子。
  “你根本不知道人家有朋友在伦敦等着,误了一天就会失约了,这要使人多着急。”
  “哦,是这样吗?朋友等你,你不愿使他们等着急?”
  “那还用说。”
  “可是,奇怪的是──”
  “有什么奇怪?”
  “这趟车,我们又耽误了。而这次情况更严重,因为你不可能给朋友发个电报,或通个长──长──”
  “唔,正是。你你英国人管它叫多有电话。”
  玛丽?德贝汉小姐不由自主地微微笑了起来。
  “干线电话。”她纠正道,“正象你所说的,双方既不能通电话,也不能拍电报,实在令人焦急。”
  “可是,小姐,这一次你的态度可大相同。你上点也不着急。你镇镇自若,沉着从容。”
  玛丽?德贝汉咬着嘴唇,脸窘得通红,她再也笑不起来了。
  “小姐,你可没有回答我的问题,是不是。”
  “很遗憾,我可不知道,还有什么需要回答的。”
  “说明一下你前后神态变化的原因,小姐。”
  “你不觉得这简直是鸡蛋里挑骨头吗,波洛先生?”
  波洛推开双手,做了个歉意的姿势。
  “这或许是我们铸侦探的弱点。我们总指望一个人的态度始终如一,我们容不得情绪变化无常。”
  玛丽?德贝汉没有回答。
  “小姐,你对阿巴思诺特上校很了解?”
  他设想,话题这么一转,她要平静下来的。
  “这次旅行我第一次遇见他。”
  “你是不是有理由怀疑,他可能认识雷切特?”
  她断然地摇摇头。
  “可以肯定,他不认识他。”
  “有什么根据可以这样肯定?”
  “从他说的话里。”
  “可是,小姐,我们在死者的包皮皮房的地板上捡到一根烟斗通条。而阿巴思诺特上校是唯一用烟斗的人。”
  他紧紧地盯着她。可是她显得既不惊讶,也不激动,只是说:“没有的事。荒谬之极。
  阿巴思诺特上校是世上最不会跟谋杀沾边的人──尤其是这种戏剧性的谋杀案。”
  这种观点和波洛的想法多么的合拍,但是他嘴里却说:“我得提醒你,小姐,你对他并不十分了解。”
  她耸了耸肩。
  “对这类型的人我有足够的了解。”
  他非常柔和地说:“你还是不愿告诉我‘等那事过去之后’这些话的含义吗?”
  她冷冷地答道:“我再没什么可说的。”
  “那也没什么。”波洛说,“反正我会知道的。”
  他鞠了个躬,随手带上门,离开了包皮皮房。
  “朋友,这明智吗?”鲍克先生问,“你这是促使她提防我们──通过她也使上校警惕起来。”
  “朋友,你想要逮兔子,就要往洞里放只雪貂;如有兔子,就会跑动。我用的就是这个办法。”

  他们进了希尔德加德?施密特的包皮皮房。
  这女人早就作好一切准备,站着。她毕恭毕敬,脸上却冷冰冰的毫无表情。
  波洛对放在座位上的小箱子里装的东西匆匆地扫了一眼。然后他招列车员从行李架上搬下另一只较大的箱子。
  “钥匙呢?”他问。
  “没锁,先生。”
  波洛打开搭扣,掀起箱盖。
  “啊哈!”他转身对鲍克先生说,“可记得我说过话?往这里瞧一瞧!”
  箱子上层摆着一件匆促卷起来的褐色的列车员的制服。
  德国女人那呆板的表情霎时大大改了样。
  “啊!”她嚷起来,“这可不是我。我没放过。打从一离开伊斯坦布尔,我就没留意过这只箱子。”
  她哀求地轮番打量着三个人。
  波洛温柔地拉起她的手,安慰她。
  “不,没事儿,我们信得过你,别着急,我们满有把握你没藏过制服,正象我们相信你是个好厨师,你是个她厨师,是不是?”
  这女人迷惑不解,不由得笑了起来。
  “真的,我的女主人全都这么说。我”
  她张开嘴,却没有再往下说,又显出一副吓坏了的样子。
  “不,不,”波洛说,“肯定你没事。听着,究竟是怎么一回事,我这就告诉你。那个男人,你见到的那个穿制服的男人,从死者的包皮皮房里走出来,他跟你撞了个满怀,这算他倒运了。他原以为见不到人的。下一步怎么办?这件制服得脱手,这下不再是预防措施,而是危险临头了。”
  他回过头来,看了鲍克先生和康斯坦丁大夫一眼,他们都在聚精会神地听着。
  “你知道,外面下雪,这场雪打乱了他的全盘计划。这制服往哪里塞呢?车上的包皮皮房住满了人。不,他经过一个包皮皮房,门开着,他以为那儿没人。这包皮皮房想必是跟他相撞的那个女人住的,他溜了进去,脱下衣服,匆忙塞到行李架上的一只箱子里。要找到它,也许还得一些时间。”
  “后来呢?”鲍克先生问。
  “那倒需要研究了。”波洛说,使了个警告的眼色。
  他拎起制服,第三颗钮扣没了。波洛把手伸进衣袋,掏出一把列车员的可以打开所有包皮皮房的万能钥匙。
  “这说明为什么这个人能穿过所有的包皮皮房。”鲍克先生说。“你对哈伯德太太提的问题毫无必要,锁着也罢,没锁也罢,这个人都能轻而易举进通过所有的门。总之,这既然是列车员的制服,为什么不能有一把万能钥匙呢?”
  “真的,为什么不能有呢?”波洛说。
  “说实在的,我们原来应该知道的。你可记得米歇尔说过,他听到铃声,过来时,哈伯德太太房门是锁着的。”
  “正是,先生。”列车员说。“所以我才认为,这太太该是在做梦。”
  “可是这就明白了。”鲍克先生接着说,“显然,他打算把包皮皮房的门也重新锁上,可是也许他听到床上的声响,吓了他一大跳。”
  “现在,”波洛说,“我们只需把鲜红色睡衣找出来就行了。”
  “正是,可是最后两个包皮皮房住的都是男人。”
  “男人也得查查。”
  “哦!这样保险点。此外,我又想起你刚才说的话。”
  赫克托?麦克昆对搜查默默地表示乐意。
  “我希望你们越早越好。”他苦笑了一下。说道:“我觉得,我是车上嫌疑最大的人。
  你们只需找到一张遗嘱,上头写着老头儿留给我的全部金银,于是就可定案了。”
  鲍克先生怀疑地盯着他看。
  “我这是说着玩的。”麦克昆急忙说,“事实上,他不会留给我一分钱。”
  波洛插了嘴。
  “没问题,”他说,“哪怕是互让遗产。”
  麦克昆叹了一口气。
  “那就好。思想包皮皮袱放下了。”他的话富有幽默感。
  一行三人到了最后一个房间。对意大利人和男佣人的行李搜查结果,一无所获。
  三个人站在车厢尽头面面相觑。
  “下步怎么办?”鲍克先生问。
  “回餐车。”波洛说。“能了解的全部都了解了。有旅客的证词,有得李的情况,还有我们亲眼目睹的证据。看来,再不需要什么别的帮忙了。现在该是使用我们的大脑的时候了。”
  他摸摸口袋里的烟盒,空了。
  “我这就过来。”他说。“我得拿些烟。这是一件棘手的、稀奇古怪的案子。是谁穿这件鲜红色的睡衣呢?睡衣现在又在哪里呢?这案子中有些东西──一些事实──被我忽视了。案件之所以棘手,是因为作案棘手。不过我们会理出头绪来的。稍等片刻。”
  他匆匆地沿过道向自己的包皮皮房走去。他知道,他的一只箱子里还存有一些香烟。
  他拿下箱子,“啪”的一声打开锁。
  他盘着双腿坐着凝视起来。
  箱子上层摆着一件折得整整齐齐的鲜红色的丝质睡衣,上面绣着龙。
  “看来,”他自言自语道。“象是那么回事。这是挑战,好吧,我来应战。”
或许您还会喜欢:
悬崖上的谋杀
作者:佚名
章节:35 人气:0
摘要:博比·琼斯把球放在球座上,击球前球杆简单地轻摆一下,然后慢慢收回球杆,接着以闪电般的速度向下一击。在五号铁头球棒的随便一击下,球会呼啸腾起,越过障碍,又直又准地落到球场的第十四穴处吗?不,远非如此,结果太糟了,球掠过地面,稳稳地陷入了障碍坑洼。没有热心的观众发出沮丧的哼哼声,惟一的目击者也显得一点不吃惊。 [点击阅读]
悬崖山庄奇案
作者:佚名
章节:22 人气:0
摘要:我觉得,英国南部没有哪个滨海小镇有圣卢那么令人流连忘返,因此,人们称它为“水城皇后”真是再恰当也没有了。到了这里,游客便会自然而然地想起维埃拉(译注:法国东南部及意大利西北部的海滨地区,濒临地中海,以风光旖旎著称)。在我的印象里,康沃尔郡的海岸正像法国南方的海滨一样迷人。我把这个想法告诉了我的朋友赫尔克里-波洛。他听了以后说:“昨天餐车里的那份菜单上就是这么说的,我的朋友,所以这并非你的创见。 [点击阅读]
悲惨世界
作者:佚名
章节:65 人气:0
摘要:米里哀先生是法国南部的地区狄涅的主教。他是个七十五岁的老人,原出身于贵族,法国大革命后破落了。他学问渊博,生活俭朴,好善乐施。他把每年从zheng府那里领得的一万五千法郎薪俸,都捐献给当地的慈善事业。被人们称为卞福汝(意为“欢迎”)主教。米里哀先生认为自己活在世上“不是为了自己的生命,而是来保护世人心灵的”。 [点击阅读]
惊险的浪漫
作者:佚名
章节:12 人气:0
摘要:帕金顿先生与太太吵了几句,气呼呼地戴上帽子,把门一摔,离家去赶八点四十五分的火车,到市里去上班。帕金顿太太依旧坐在早餐桌前。她的脸涨得通红,紧咬着嘴唇,要不是最后愤怒代替了委屈,她早就哭出来了。“我不会再忍下去了,”帕金顿太太说,“我不会再忍下去了!”她继续想了一会儿,又喃喃道:“那个放荡女人,狡猾卑鄙的狐狸精!乔治怎么会这么傻呢!”愤怒逐渐平息了,悲伤和委屈的感觉又涌上心头。 [点击阅读]
惊魂过山车
作者:佚名
章节:5 人气:0
摘要:───惊魂过山车───1我从来没有把这个故事告诉任何人,也从未想过要告诉别人,倒不是因为我怕别人不相信,而是感到惭愧。因为它是我的秘密,说出来就贬低了自己及故事本身,显得更渺小,更平淡,还不如野营辅导员在熄灯前给孩子们讲的鬼故事。我也害怕如果讲出来,亲耳听见,可能会连自己都开始不相信。但自从我母亲过世后,我一直无法安睡。 [点击阅读]
惹我你就死定了
作者:佚名
章节:139 人气:0
摘要:“喂,你去见男朋友,我干嘛要跟着啊?”“嘻嘻,我和宗浩说好了,要带你去见他的啊^o^”晕~-_-^,这么闷热的天,本来就够闹心的了,还要去给朋友当电灯泡,可怜芳龄十八的我啊,这些年都干嘛了?我好想有个男人啊,做梦都想…“朴宗浩有什么呀?他是公高的吧?公高那帮小子太危险了,你离他们远点儿。 [点击阅读]
愁容童子
作者:佚名
章节:23 人气:0
摘要:母亲送给古义人一块地皮。在古义人的记忆里,幼少年时期,那里曾耸立着参天的辽杨。最初提起这个话头,是母亲年愈九旬、头脑还清晰的那阵子。在那之前,古义人几年回去一次,母亲九十岁以后,便大致每年都要回到四国那个森林中的山谷。准确的时期已经记不清了,就季节而言,应该是五月中旬的事。“年岁大了,身上也就有老人的气味了。”母亲从大开着的门窗向对岸望去。 [点击阅读]
愤怒的葡萄
作者:佚名
章节:32 人气:0
摘要:具结释放的汤姆·约德和因对圣灵产生怀疑而不再做牧师的凯绥结伴,回到了被垄断资本与严重干旱吞食了的家乡。他们和约德一家挤进一辆破卡车,各自抱着美好的幻想向“黄金西部”进发。一路上,他们受尽折磨与欺凌,有的死去,有的中途离散。 [点击阅读]
我在暧昧的日本
作者:佚名
章节:17 人气:0
摘要:(一)回顾我的文学生涯,从早期的写作起,我就把小说的舞台放在了位于日本列岛之一的四国岛中央、紧邻四国山脉分水岭北侧深邃的森林山谷里的那个小村落。我从生养我的村庄开始写起,最初,只能说是年轻作家头脑中的预感机能在起作用,我完全没有预料到这将会成为自己小说中一个大系列的一部分。这就是那篇题为《饲育》的短篇小说。 [点击阅读]
我弥留之际
作者:佚名
章节:59 人气:0
摘要:朱厄尔和我从地里走出来,在小路上走成单行。虽然我在他前面十五英尺,但是不管谁从棉花房里看我们,都可以看到朱厄尔那顶破旧的草帽比我那顶足足高出一个脑袋。小路笔直,像根铅垂线,被人的脚踩得光溜溜的,让七月的太阳一烤,硬得像砖。小路夹在一行行碧绿的中耕过的棉花当中,一直通到棉花地当中的棉花房,在那儿拐弯,以四个柔和的直角绕棉花房一周,又继续穿过棉花地,那也是脚踩出来的,很直,但是一点点看不清了。 [点击阅读]