For You to Read
属于您的小说阅读网站
国际学舍谋杀案 - 4
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  (五)
  波罗的回答是他们所料想不到的。
  在一时全场瘫痪的掩护下,他被休巴德太太带上她的客厅去。
  休巴德太太把灯点上,关上门,请波罗先生坐到壁炉旁的一把扶手椅上。
  然后她在他对面做下来,在一阵犹豫之后,她说:
  “也许你对,波罗先生。或许我们应该找警方来处理——尤其是在这件恶意的墨水事件之后。但是我倒真希望你没这样说。”
  “啊,"波罗说,"你认为我应该装糊涂?”
  “呃,依我看似乎应该保持沉默,找个警官过来,私下把事情经过说给他听可能比较好些。不管是谁干下了这些蠢事,那个人现在已经受到了警告。”
  “或许吧。”
  “没有什么或不或许的!"休巴德太太有点尖锐地说,"即使是今天晚上没在场的仆人或学生,话也会传出去。”
  “一点也不错。”
  “再说,还有尼可蒂丝太太。我真的不知道她会采取什么态度。她从来就叫人捉摸不定。”
  “知道她会采取什么态度会是件有趣的事。”
  一阵猛烈、权威的敲门声传来。房门打开,柯林·马克那齿间紧紧咬着烟斗,额头皱起,走了进来。
  “对不起,"他说,"我急着想跟波罗先生谈句话。”
  “跟我?”
  “唉,跟你。"柯林绷着脸说。
  他拉过一把坐起来有点不舒服的椅子,四平八稳地坐着面对赫邱里·波罗。
  “你今晚对我们发表了一次有趣的谈话,"他放肆地说。"我不否认你是个有着各种长期经验的人,不管我认为你的方法和观念都同样过时了。”
  “柯林,"休巴德太太脸色涨红地说。"你太无礼了。”
  “我无意冒犯。不管我得把话说清楚。犯罪和惩罚,波罗先生,这是你的经验界限。”
  “在我看来这是自然的因果。”
  “你采取的是狭窄的法律观念——而且是最最老式的法律。如今,即使是法律也得注意到最新的引起犯罪的理论。重要的是原因。”
  “可是,就你的新式观点来说,我再同意你不过了!”
  “那么你得考虑到这屋子里发生的事情的原因——你得查出为什么这些事情会发生。”
  “可是这一点我仍然是同意你。”
  休巴德太太无法容忍,尖声插嘴说,"一派胡言!”
  “你错就错在这里,"柯林头微转向她说。"你不得不把心理背景列入考虑。”
  “什么胡言乱语的鬼心理学!"休巴德太太说。
  “那是因为你根本一点都不懂,"柯林说。他把目光移回到波罗身上。
  “我对这些课题有兴趣。目前我正在修习精神病学和心理学的硕士学位。我们遭遇到各种牵连广泛,极为骇人的案例,波罗先生,你无法单单以原罪的律条就把这个罪犯给打发掉,或是单纯地认为他蓄意藐视法律。你得了解问题的根源,如果你想有效治疗青少年犯罪。”
  “偷窃就是偷窃。"休巴德太太顽固的说。
  波罗温和地说:
  “我的观念无疑是老式的,不管我准备听你的,马克那先生。”
  “这样说非常公平,波罗先生。现在我来试着把这件事说明给你听,使用非常简单的术语。”
  “谢谢你。”
  “我从你今晚拿来还给莎莉·芬奇的那双鞋子说起。一只鞋子被偷走,只有一只。”
  “我记得这个事实曾引起我的注意。”
  “啊,可是你并不明白其中的意义。这是最最漂亮最最叫人满意的案例之一。灰姑娘情结。灰姑娘,没有酬劳的苦工,作在火炉旁,她的姊妹们穿上她们最好的衣服,去参加王子的舞会。一个仙女也把灰姑娘送去参加舞会。午夜来临时,她漂亮的衣裳变成破破烂烂——她急忙逃走,留下了一只鞋子。我们遭遇的是一个将自己比?

  为灰姑娘的心灵(当然是无意识的)。我们所有的是挫折、仰慕、自卑感。这个女孩偷了一只鞋子。为什么?”
  “是个女孩?”
  “自然是个女孩。稍有一点头脑的人都知道。”
  “真是的,柯林!"休巴德太太说。
  “或许她自己并不知道为什么她会这样做——可是内在的意愿是明明白白的。她想成为公主,让王子认出她同时向她求爱。另一个重大意义是,那只鞋子是偷自一个正要去参加舞会的迷人女孩。”
  柯林的烟斗早就熄掉了,他现在更显热切地挥动着。
  “现在我们来谈点其他所发生的事。一个善于偷取各种小东西的人——一切跟女性魅力有关的东西:一个粉盒、唇膏、耳环、手镯、戒指。这有双重意义在:这女孩想要引人注意,她因此甚至要受到惩罚——不良少年常见的案例;这些东西没有一样可以称得上是一般的偷窃罪行。”
  “胡说,"休巴德太太充满火药味地说。"有些人就是不老实。”
  “可是在被偷走的东西中有一只具有某些价值的钻戒。"波罗说。
  “那被归还了。”
  “还有,马克那先生,你当然不会说听诊器是女性的小小东西吧?”
  “那有较深一层的意义。在女性魅力方面自觉不如人的女人可能在事业发展上寻求升华。”
  “还有烹饪书籍呢?”
  “家庭生活的一个象征,丈夫和家人。”
  “还有硼酸粉呢?”
  “我亲爱的波罗先生。没有人会偷硼酸粉!为什么要偷这种东西?”
  “这正是我自问的问题。我必须承认,马克那先生,你似乎一切都有个答案。那么,向我说明一下一条旧法兰绒裤子的失踪的意义——据我所知,是你的法兰绒裤子。”
  柯林首次显得很不自在。他脸红起来,清清喉咙。
  “这我可以解释——不过这有点复杂,或许——呃,有点难堪。”
  “那就算了,省得我不好意思。”
  波罗突然倾身向前,敲敲年轻人的膝部。
  “还有撒到另一个学生文件上的墨水,被割碎的丝巾。这些事都没有造成你的不安吗?”
  柯林沉着、高超的态度突然暗自起了变化。
  “它们是造成我的不安,"他说。"相信我,她应该接受治疗。不过是医学上的治疗。这不是个警方的案子。这可怜的人尔甚至不知道这一切是怎么一回事。她全被一些结困住了。如果我……”
  “那么你知道她是谁?”
  “我有非常强烈的怀疑对象。”
  波罗以概括的态度喃喃地说:
  “一个在异性方面不怎么出色的女孩,一个害羞的女孩,一个深情的女孩,一个头脑反应迟钝的女孩。一个感到受挫、孤单的女孩,一个……”
  一声敲门声。
  门打开,席丽儿·奥斯丁走进来。
  “啊,"波罗点头说。"正是。席丽儿·奥斯丁小姐。”
  席丽儿以苦闷的眼神看着柯林。
  “我不知道你在这里,"她说。"我来——我来……”
  她深吸一口气,急忙走向休巴德太太。
  “请不要找警察来。是我。我一直在偷那些东西。我不知道为什么。我并不想要偷。"她猛一转身面向柯林。"现在你知道我是什么样的人了……我想你大概不会再跟我说话。我知道我很可怕……”
  “不要这样说!一点也不。"柯林说。"你只不过有点混淆不清。你只不过是有一种病,看事不清而已。如果你信得过我,席丽儿,我很快就能把你医好。”

  “噢,柯林——真的?”
  席丽儿以毫不掩饰的崇拜眼神看着他。
  “我一直都非常担心。”
  “我现在不用再担心了。"他站起来,挽起席丽儿的手臂,坚决地看着休巴德太太。
  “我希望,"他说,"现在不要再说什么找警方来的傻话了。没有什么真正具有价值的东西被偷走,而被拿走的东西,席丽儿都会归还。”
  “我无法归还手镯和粉盒,"席丽儿担忧地说。"我把它们丢进排水沟里去了。不过我会买新的归还。”
  “听诊器呢?"波罗说。"你把它放在什么地方?”
  “我没拿过听诊器。而且把墨水倒在伊丽莎白文件上的人也不是我。我从没做过像这样心怀恶意的事。”
  “然而你把何皓丝小姐的围巾割碎了,小姐。”
  席丽儿有点不确定地说:
  “那不同。瓦丽瑞不介意。”
  “那么背囊呢?”
  “噢,那不是我割碎的。那纯粹是脾气。”
  “告诉我,"波罗拿出录自休巴德太太小本子的那张表说。"这次必须说实话。这些事件中有哪一些是该你负责的?”
  席丽儿立即回答出来。
  “我对背囊、电灯泡、硼酸粉和浴盐的事完全不知情,而且戒指的事其实是项错误。我一知道它值钱便马上归还回去。”
  “我明白。”
  “因为我真的无意表现不老实。只是……”
  “只是什么?”
  席丽儿眼中出现了细微警觉的神色。
  “我不知道——我真的不知道。我完全糊涂了。”
  柯林断然插嘴进来。
  “如果你不盘问她我会感谢你。我可以向你保证这种事不会再发生。从现在开始??一切完全由我负责。”
  “噢,柯林,你对我真好。”
  “我想要你告诉我很多关于你自己的事,席丽儿。比如说,你早期的家庭生活。你父亲和你母亲在一起相处得好吗?”
  “噢不,很可怕——在家里——”“正是,还有——”休巴德太太插嘴进来。
  “够了。我很高兴你自己过来坦白承认。虽然你引起了不少的担忧和焦虑,你应该自觉惭愧。不过,我愿意说,我接受你的说辞,说故意把墨水泼在伊丽莎白笔记上的?
  人不是你。现在你们走吧,你和柯林。”
  当门在他们身后关起时,休巴德太太深吸了一口气。
  “好了,"她说。"你认为怎么样?”
  波罗眼睛闪亮。他说:“我认为——我们在一幕爱情戏中担任了助手——现代式的。”
  他喃喃地说:
  “在我年轻的时代,年轻男人借给女孩子神智学方面的书或是和她们讨论马特林克的青鸟。一切都是感性和高度理想。现在凑合男女的是失调的生活和各种情结。”
  “全是荒谬之言。"休巴德太太说。
  “不,也不全是荒谬之言。骨子里的大原则是够合理的——但是一个像柯林一样的年轻热心研究者看到的只是各种情结和受害者不快乐的家庭生活。”
  “席丽儿的父亲在她四岁时就去世,"休巴德太太说。"而她跟她母亲——一个愚昧的好人——度过了非常愉快的童年。”
  “啊,不过她没这样跟年轻的马克那说是够明智了!她会说他想要听的。她爱得很深。”
  “你相信他的胡言乱语吗?”
  “我不相信席丽儿有灰姑娘情结。或是她在莫名其妙的情况下偷东西。我认为她怀着吸引柯林·马克那注意的目的而冒险偷一些不重要的小东西——就这个目的而言,她是成功了。”

  “我不认为她有想出这种手段的头脑。"休巴德太太说。
  波罗没有作答。休巴德太太继续说下去。
  “这么一来,整个事情只是空穴来风!我真的感到抱歉,波罗先生,为了这种小事浪费了你的时间。无论如何,这样结束很好。”
  “不,不,"波罗摇头。"我不认为事情已经了结。我们已经清除了一些小事,但是还有一些事没解释通而且我个人有个印象,觉得我们遭遇的是一件严重的事。”
  “哦,波罗先生,你真的这样认为?”
  “只是我的印象。不管我可不可以和派翠西亚·兰恩小姐谈谈?我想查看一下被偷过的那只戒指。”
  “啊,当然可以。我下楼去叫她上来见你。我有话去跟雷恩·贝特生说。”
  不久派翠西亚·兰恩进来。
  “休巴德太太说你想看看我的戒指。”
  她从手指上脱下戒指,递给波罗。
  “真的是相当大的一颗钻石,不过当然是老式的镶嵌法。是我母亲的订婚戒。”
  “你母亲她还在世吧?”
  “不,我的双亲都已过世。”
  “真令人伤心。”
  “是的。他们两个人都非常好,不过不知为什么我从没跟他们很亲近过。人总是在事后才感到懊悔。我母亲想要个漂亮、轻率的女儿。她在我选读考古学时非常失望。”
  “你的心思一向认真严肃?”
  “我想是的。”
  波罗若有所思地看着她。
  他猜想,派翠西亚·兰恩三十刚出头。除了漫不经心地抹上一点唇膏之外,她毫无化妆。
  “没有魅力,"波罗颇有感触地在心里自言自语。"还有她的衣服!”
  他对她的外表不以为然。"她有教养、有智慧、这个女孩,"他对自己说,"而且,天啊,她会一年比一年更叫人感到乏味!”
  派翠西亚正说着:
  “我真的对发生在黑贝丝——琼斯顿小姐身上的事感到非常震惊。在我看来,用那种绿色墨水似乎是故意要显得像是尼吉尔干的。但是我向你保证,尼吉尔绝对不会做那种事。”
  “啊。"波罗更加感兴趣地看着她。她变得脸红。
  “尼吉尔不容易叫人了解,"她急切地说。"你知道,他小时候有过非常艰难的家庭生活。”
  “哎呀,又来一个!”
  “你说什么?”
  “没什么。你刚刚说……”
  “关于尼吉尔。他难缠。他老是有反对一切权威的倾向。他非常聪明——真的聪明,不过我必须承认有时候他的态度非常不好。嘲弄别人——你知道。而且他太不屑于解释或是为自己辩护。即使这地方的每一个人都认为那件墨水的恶作剧是他干的,他也不会站出来说不是他干的。这态度真是非常愚蠢。”
  “当然,这可能遭到误解。”
  “这是一种骄傲,我想。因为他总是这么受到误解。”
  “你认识他多年了?”
  “不,只有大约一年。我们在游览罗尔城堡时认识的。他得了流行性感冒病倒了,后来恶化成肺炎,我从头到尾照顾他。他非常纤弱而且完全不会照顾自己的健康。就一些方面来说,尽管他这么独立,但仍像小孩子一样需要人家照顾。”
  波罗叹了一声。
  “你允许我保留你的戒指吗,小姐?明天一定还给你。”
  “当然,要是你想保留的话,"派翠西亚有点惊讶地说。
  “你真好。还有,请小心一点,小姐。”
  “小心?小心什么?”
  “我真希望我知道,"波罗仍然担忧地说。
或许您还会喜欢:
巴黎圣母院英文版
作者:佚名
章节:78 人气:0
摘要:维克多·雨果(VictorHugo),1802年2月26日-1885年5月22日)是法国浪漫主义作家的代表人物,是19世纪前期积极浪漫主义文学运动的领袖,法国文学史上卓越的资产阶级民主作家。雨果几乎经历了19世纪法国的一切重大事变。一生写过多部诗歌、小说、剧本、各种散文和文艺评论及政论文章,是法国有影响的人物。 [点击阅读]
布登勃洛克一家
作者:佚名
章节:98 人气:0
摘要:(上)在!”9世纪30年代中期到40年代中期德国北部的商业城市吕贝克。这一家人的老一代祖父老约翰·布登洛克,年轻的时候正值反对拿破仑的战争,靠为普鲁士军队供应粮食发了财。他建立了一个以自己名字命名的公司,此外,他还拥有许多粮栈、轮船和地产,儿子小约翰又获得了尼德兰政府赠予的参议员荣誉头衔,因而他和他的一家在吕贝克享有很高的声望。这一家人最近在孟街买下了一所大邸宅,布置得既富丽又典雅。 [点击阅读]
希区柯克悬念故事集
作者:佚名
章节:127 人气:0
摘要:悬念大师希区柯克什么是悬念?希区柯克曾经给悬念下过一个著名的定义:如果你要表现一群人围着一张桌子玩牌,然后突然一声爆炸,那么你便只能拍到一个十分呆板的炸后一惊的场面。另一方面,虽然你是表现这同一场面,但是在打牌开始之前,先表现桌子下面的定时炸弹,那么你就造成了悬念,并牵动观众的心。其实,希区柯克的作品并非只靠悬念吸引人,其内涵要深刻得多。希区柯克对人类的心理世界有着深刻的体悟。 [点击阅读]
希腊的神话和传说
作者:佚名
章节:112 人气:0
摘要:古希腊(公元前12世纪到公元前9~8世纪)是世界四大文明古国之一,它为人类留下了一笔辉煌灿烂的文化财富。古希腊的神话和传说就是其中最为瑰丽的珍宝。世界有许多民族,每个民族都创作出了它自己的神话和传说,这些神话都有自己民族的特点,但也都有共同的性质。 [点击阅读]
席特哈尔塔
作者:佚名
章节:12 人气:0
摘要:席特哈尔塔,这个婆罗门的英俊儿子,这只年轻的雄鹰,在房子的背阴处,在河岸边小船旁的阳光下,在婆罗双树林的树荫里,在无花果树的浓荫下,与他的好朋友并且同是婆罗门之子的戈文达一起长大了。在河岸边,在沐浴中,在神圣的洗礼时,在神圣的祭祀时,太阳晒黑了他的浅嫩的肩膀。在芒果树林里,在孩子们游戏时,在母亲哼唱时,在神圣的祭祀时,在他那身为学者的父亲教诲时,在贤人们讲话时,浓荫融入了他的乌黑的眼睛。 [点击阅读]
幕后凶手
作者:佚名
章节:20 人气:0
摘要:任何人在重新体验到跟往日相同的经验,或重温跟昔日同样的心情时,可不会不觉为之愕然的吗?“从前也有过这样的事……”这句话总是常常剧烈地震撼心灵。为什么呢?我眺望火车窗外平坦的艾色克斯的风光,自言自语地问向自己。从前,我曾经有过一次一模一样的旅游,但那是几年前的事呢?对我来说,人生的颠峰时代已经结束了……我正在肤浅的这样想着!想当年,我在那次大战中,只是负伤的的份儿。 [点击阅读]
幽巷谋杀案
作者:佚名
章节:36 人气:0
摘要:管家上菜的时候,梅菲尔德勋爵殷勤地俯向他右手的座邻朱丽娅·卡林顿夫人。作为完美的主人而知名,梅菲尔德勋爵力求做得和他的名誉相称。虽然没有结过婚,他还是一位有吸引力的男子。朱丽娅·卡林顿夫人四十来岁,高而且黑,态度活泼。她很瘦,但依然美丽。手和脚尤其精致。她的风度是急促不宁的,正像每个靠神经过日子的女人那样。坐在圆桌对面的是她的丈夫空军元帅乔治·卡林顿爵士。 [点击阅读]
幽灵塔
作者:佚名
章节:42 人气:0
摘要:我要讲的这段亲身经历,其离奇恐怖的程度恐怕无人能比。虽不清楚世上到底有没有幽灵,可我的这段经历,却发生在孤寂山村中一栋传说有幽灵出没的老房子里。故事的主人公就像幽灵一样飘忽不定,徘徊哀叹,而且她还像《牡丹灯笼》中的小露①一样,是个年轻美丽的女子。那是发生在大正初年的事情。虽说已经过去20多年了,但每次当我回想起来,都不禁怀疑自己是否做了一个恐怖的噩梦。 [点击阅读]
幽谷百合
作者:佚名
章节:7 人气:0
摘要:“那里展现一座山谷,起自蒙巴宗镇,延至卢瓦尔河。两边山峦有腾跃之势,上面古堡错落有致;整个山谷宛如一个翡翠杯,安德尔河在谷底蜿蜒流过。……我注意到在一棵白桃树下,葡萄架中间,有一个白点,那是她的轻纱长裙。可能您已经知道她就是这座幽谷的百合花。为天地而生长,满谷飘溢着她美德的馨香。而她自己却毫无觉察。无限的柔情充满我的心灵,它没有别种滋养,只有那依稀可见的身影。 [点击阅读]
广岛札记
作者:佚名
章节:11 人气:0
摘要:1994年10月13日,日本媒体报道大江健三郎荣获该年度诺贝尔文学奖的时候,我正在东京作学术访问,一般日本市民都普遍觉得突然,纷纷抢购大江的作品,以一睹平时没有注目的这位诺贝尔文学奖新得主的文采。回国后,国内文坛也就大江健三郎获奖一事议论沸腾。 [点击阅读]