For You to Read
属于您的小说阅读网站
吸血鬼德古拉 - 第三章
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  一进入德古拉屋里,哈克便试图再拿回他行李的监护权。
  可是他那力气奇大的主人却不应允。“不行,先生!你是我的客人。现在已经很晚了,所以我的人手都不在。让我亲自安顿你吧。”
  伯爵锁住并闩上城堡的前门之后,一手轻松地提着哈克的皮箱,另一手仍握着那盏古老的油灯,领着哈克爬上道弯曲的石梯。
  哈克边抬级而上,边好奇且赏识地环顾四周。古堡的内部,至少是这一部份吧,看起来比废墟般的外表要坚固得多。德古拉伯爵手上那盏闪烁不定的灯光落在奇怪的雕像上,在墙上、天花板上、褪色的绣帷和古老的图画上,都投射出更加奇怪的黑影,而且也使中世纪的甲胄和锐利的武器反射着光影。
  哈克再次认为显然仆人真的都歇了,因此他应该肩负自己行李的重担才对,但是他主人的仪态却无声地使他气馁地打消了念头。德古拉伯爵年纪虽大,却以轻快且毫不疲累的脚步爬上一级又一级的石阶,让年轻的哈克落在他身后,努力气喘吁吁想赶上他。
  此刻,这白发老翁一步也未停歇,回过头愉快地说:“来,告诉我你为我买到的伦敦产业吧!”
  哈克暗自庆幸早先已有机会默想过一切,尽可能地边喘气边报告。
  “呃,爵爷,我相信最大的一笔是卡非庄园。这名字无疑是法文‘四面’的衍化,因为这宅邸有四面,完任依圆规的四个点而建。”
  他的主人回头注视,哈克则暂停下来喘息。然后他又继续说道:“这片产业约有二十英亩,四周围着一道坚固的石墙。地面上种植了不少树木,使它有些地方稍嫌阴郁,而且还有一个看起来又深又黑的池塘。”
  “宅邸本身相当宽敞我敢说最古老的厢房是在中世纪时建的,因为有一处的石墙非常厚。已有许多年没经过修缮了。”
  耐心等待着他的德古拉伯爵深思地点点头。他们再次向上爬,经过看似处于完美状态的古希腊和古罗马雕像。
  “我很高兴这房子已很古老。”最后,伯爵开口道:“我来自一个古老的家族,要我住进一间新房子,我会死的。”
  当哈克终于到达他的房问时,他松了一大口气。这房间灯火通明,桌上已准备好晚餐——单人份餐具,包括金盘和金杯,还有几盘加了盖的菜肴;哈克很快地估计,这些古董餐具必然值不少钱。在房间的大壁炉里,燃着刚刚才添过柴薪的旺火,火舌高窜,驱走了喀尔巴仟山区夜晚的寒意。这里也和哈克目前所看到的其它部份一样,墙上挂了一大片武器。
  伯爵关上通往长廊的门;然后他走过房间,打开另一扇通向卧室的门。卧室也一片明亮温暖,因为另有一个燃着火的小壁炉。
  伯爵把哈克的行李放到卧室内,然后便要离开,说道:“你旅行了这么久,一定需要梳洗一下的。等你准备好,就到另一个房间去你会在那里找到事先指你预备好的晚餐。”
  这些房间的光亮和温暖,以及主人礼貌的欢迎,早已驱散了哈克的畏惧,他意识到自己已饿得半死了,很快便依照主人的建议行事。
  他回到起居室后,发现伯爵靠立在壁懂的石壁上。德古拉优雅地一挥手指指餐桌。
  他对他的客人说:“请坐下,尽情地享用吧。我相信你会见谅我不与你共餐,因为我已经吃过晚餐了。”
  伯爵一边说话,同时踏上前去,亲手掀开一盘菜肴上的盖子,露出一只可口的烤鸡。哈克很快便发现桌上还有奶酪、色拉,以及一瓶年份极久的托开葡萄酒。
  哈克立刻食指大动。他边吃边喝——限制自己只能享用两杯酒——边和伯爵聊天,谈论他在旅途中所见的种种不寻常的事。德古拉仍然站在壁炉旁,看起来颇为自在。他兴趣盎然地听着哈克的陈述,有时并为哈克感到困惑不解的事件或风俗提出解释。
  哈克一吃完晚餐,便起身接过他主人递上前来的一根雪茄,用壁炉内一小片木头点燃了。
  窗外的一点声响使哈克转头望去,注意到天空已有一丝曙色。哈克觉得在这个时刻,万物似笼上种奇异的宁静;但当他倾听时,他又一次听到许多狼的号叫声,以乎是从城堡下方的山谷里传来的。
  听到那声音,德古拉的目光亮了起来。他平静地说:“你听牠们——夜的儿女,多动听的乐章!”
  哈克虽极力表示礼貌却觉得十分困倦,只是低喃了几句。
  伯爵了解地对他微微一笑。“我们在川索威尼亚,而川索威尼亚可不是英国。我们的方式与你们的不同,所以你一定会看到许多奇怪的事。我的祖先在这块土地上曾与萨克逊人和土耳其人对抗了几世纪之久。这整个地域几乎没有一吋土地未曾浸染过爱国战士和侵略者的鲜血!”
  他顿了一下,又以更沉着的声音说:“你可以去这个城堡的任河一处,只除了上锁的房问,那些地方你当然也不会想去的。”

  “我相信是的,爵爷……”哈克顿了一下,好奇心大增,眨眨眼消除睡意。“德古拉伯爵,在你身后那张绣帷上的脸……是你的祖先吗?我觉得与你相当神似……?”
  “哈,是的。”老爵爷转过头,满意地审视绣帷上的人形。“神龙骑士团,一个古老的组织,我的祖先发誓护卫教会抵御所有的敌人。”
  他又转向哈克,露出白晰的牙齿。“唉……骑士团与教会之间的关系却不是完全成功的……”
  哈克对他眨眨眼,不确知他用“成功”二字和他那略为邪恶的笑容含意为何。“我相信骑士团的成员都是好教徒的,就算你们——”
  “我们是德古拉家族!”伯爵吼道,眼睛好似变红了。在下一剎那,他自墙上抓下了一样武器——一把土耳其弯刀。
  他以右手挥了挥刀。“我们德古拉家族是有权自傲的!我们是统驭的一族!有什么恶魔会比阿提拉更伟大?而我们的血管中便流着阿提拉的血液!”
  他以弯刀在空中左右挥舞,使哈克紧张地退缩,连雪茄都忘了。德古拉接着又以弯刀的刀尖一指,强调地指出绣帷上那个战士骄傲的脸。“他的荣耀便是我的荣耀!”
  他那股突然暴发的强烈精力,又迅速消褪了。德古拉的肩膀松垮下来。他疲倦地伸手将弯刀挂回墙尚的刀勒中。
  他注视远方,以温和了许多的声音说:“这个年头!血是太珍贵了。我们伟大家族的荣耀便成为传说了。”
  他悲哀而衰弱地缓缓转身走向哈克,一点也不可伯了。他又加了一句:“我是最后一个了。”
  哈克鞠了个躬因刚才的惊吓而有些僵硬。至少他已不必勉力保持清醒了。“伯爵,我的无知冒犯了你,请原谅。”
  德古拉也鞠躬接受他的道歉。“该请求原谅的是我,我的朋友。我已很久没有……客人了。多年来对死者的凭吊也令我疲弱。”
  不过一股强烈的精力又慢慢地回到他的外貌,他脸上又露出了笑容。
  “你的雇主,霍金先生,在信中再三夸赞你的才能。来,再对我说些你为我买到的宅邸吧!”
  半小时后,买主与代理人之间的会谈转移到另一个光亮的房问里。在这里,他们把包括转让证书和法律陈述的各种文件放在一张大桌子上。桌子旁边的墙上挂了一大张伦敦市及邻近地区的地图。哈克刚在这张地图上钉上好几张照片,这些都是德古拉透过律师刚刚买下的几幢宅邸,在地图上也以红色圆圈标出了十个地点。
  德古拉用一只古老的鹅毛笔和一瓶墨水,刚刚签完了最后一份需要他签字的文件。
  他在签字之时说道:“我一直都想去你们伦敦市区走走,介身于人文的漩涡和潮流中,去分享它的生命,它的变化——它的死亡——”
  说完“死亡”二字,他把已签完的契约书推给哈克,让哈克折好后加盖热腊印。
  “好了。伯爵,现在你是位于普弗里的卡非庄园的所有人了。”
  哈克移向墙上地图,指着他刚钉上的其中一帧照片。这张照片上是一幢古老的石屋。
  德古拉点点头。
  哈克转圆桌子。桌上还有许多张未钉上的照片,与其它文件混在一起。
  “我也带来了其它宅邸的一些照片——爵爷,请原谅我的好奇,不过身为你在伦敦的事务律师,我知道或许是有助益的——为什么要买下这十幢分布在伦敦周围的房子呢?这是某种投资策略,意图增加这些产业的市价呢?还是——?”
  同时德吉拉已靠向桌子,目光自地图移到桌上,不知看到刺么,一时静止不动。
  他的手痉挛地动了一下——显然是极度受惊的不自主反应——碰到了墨水瓶,使如凝向般红棕色的墨水倒了出来,流过了桌面。
  伯爵那留有长指甲且手掌上竟长了毛的手,以此墨水更快的速度抢救起一张照片,将它拿高。
  哈克凝视他的脸,再次感到震惊——百一剎那,他觉得好像正望着一具尸体。德古拉全神贯注于手上的那张照片。
  伯爵的嘴唇动了动,发出一声低语,声音不尽相同。
  “世上最幸运的人,便是找到了——真爱。”他终于抬起蓝色眼眸,望向哈克。
  正为这一切感到困惑的哈克,不解地注视伯爵手上的照片,然后便迅速搜寻他的内袋。
  “啊——我想你找到了——蜜娜。我以为她丢了,看来她的照片必然是和其它照片混在一起了——我一回英国,我们就要结婚了。”
  在他说最后一句话时,哈克突然转头望着敞开的房门,门外是阴暗的走廊。哈克觉得他好像听到了女人衣服发出的窸窣声和女人的笑声,虽说是十分低微的。
  不过,那声响也许只是幻觉而已,风的恶作剧,或是老鼠在古老墙壁内奔跑和尖叫的声音。德古拉并未露出知道有其它人在场的迹象。他小心翼翼地在桌上找到一个干净的地方,放下蜜娜的照片。

  哈克为了找话说,便问道:“爵爷,你结婚了吗?”
  伯爵仍瞪着蜜娜的照片,很慢地才回答这个问题。
  “我曾经结过婚……好像已经很久以前了。很不幸的,她死了。”
  “真抱歉。”
  “不过或许她是幸运的。我的生活才是……悲惨的。”他小心翼翼地再次拿起蜜娜的照片,交给哈克。“她无疑会是个尽心的妻子。”
  哈克尴尬地低喃了一句,将相片收好在外衣的内侧口袋底部。
  德古拉磨了磨双手,忽然又公事化起来。“现在,我亲爱的朋友,你最好写几封信吧。你的朋友们无疑会乐于知道你安好无事,且渴盼回家与他们重聚。”
  “爵爷?”
  “不妨现在就写,至少写两封吧。一封给你未来的含伙人,霍金先生另一封给……任何一个你所爱的人。说你大概得在我这儿一个月。”
  哈克十分惊讶,强压住他的失望。他怯怯地问:“希望我待这么久吗?”
  “我希望。”那奇异的蓝眼变得艰冷。“不行,我不接受你的拒绝。我要你告诉我的可多着呢——关于伦敦。关于英国及英国的子民。”
  他注意到哈克的勉强,又坚持道:“当你的主人,雇主——就称他霍金先生吧——答应派人代表他到这里来时,我们的默契是我的需求必须得到满足。我并不吝啬吧,是不是?”
  那指甲尖锐的手把桌上的几张信纸和信封推向前哈克注意到那些纸张都很薄,不管他写些什么,就算是装进信封之后,仍可很容易地看出来。
  然而他觉得在当前的情况下,他也别无他法,只好好点头接受。
  德古拉露出笑容,又一次风度翩翩了。“不过你一定很累了吧。我这个当主人的太疏忽了,你的卧室已都准备妥当。明天你爱睡到多晚都行。我有事外出,下午才会回来;祝你好睡好梦!”
  于是哈克退回房里,在笔记上写着他觉得自己“如置身幻境。我疑惑,我惧怕我想着一些连自己不敢承认的怪事。上帝帮助我,就算只是为了那些我亲爱的人!”
  哈克的几小时睡眠极不安稳,虽说并举任何明显优骚他的原因。他醒来时已是艳阳高照。他起身,俯窗口外那荒弃无人,有如废墟般的中庭好一会儿。石板道上处处长了杂草,每个角落也都沙尘飘扬。雕刻成龙形的拱门,像个与狮身人面像一般的谜。
  哈克门外的走廊静寂无声,事实上,到目前为止,他看不出整栋城堡里有任何仆人,更未听到仆人的走动声或谈话声。
  他梳洗更衣后,回到昨晚用餐的那个房间里。在这儿,他发现一份冰冷的早餐早已准备好,而咖啡则还在壁炉上的锅子热着。
  餐桌上有一张卡片,上面有德古拉的字迹:我必须离开一下不要等我。德哈克觉得自己已见怪不怪了。他坐下来享受早餐。吃过早餐后,他找寻着唤人命,好让仆人知道他已用餐完毕可是他找不到。
  他为自己添了咖啡,又多坐一会儿,检视着屋内简陋的设备,与伯爵的财富呈奇怪而又强烈的对比。他所用的餐具仍是金制的,且镶雕精美,必然十分值钱。他所住那两间房内的椅子和沙发的布面,周有床幔,都是最昂贵也最华美的布料制成的。只是非常古老了,哈克觉得好像曾在汉普顿故宫里见过。
  可是还有不少奇怪的地方。例如,在他所见过的这些房间里,竟然连一面最简单的镜子也没有;看来他得从行李袋中拿出他那面小刮胡镜来,才有可能刮胡子或梳头了。
  更奇怪的是,他还未见到一个仆人,也没听到任何人声或走动声。偶尔会有亳鸣和狼嗥,伴随着遶窗和城垛叹息下止的风声。
  哈克喝完咖啡之后,便照他主人的要求写了信,讨进信封裹一如他所预料的,那些信的内容果然因纸质透明而可轻易看出。
  完成这件工作后,他环顾四周,想找本书看——未经伯爵当面允许,他可不想擅自去探索这幢古堡。
  他自己的房里既没有书也没有报纸,他走到门外的走廊上,试着开另一扇房门,很高兴地发现了一间相当大的书房,而且干净整齐。
  更令哈克开心地是,书房里竟藏有许多英文书,满满的好几个架子,还有英文杂志与报纸的合订本。这房里有种经常被使用的伦悦感。中央那张桌子上随意放了一些英文书报,只是日期都不是最近的。
  书的种类很多历史、地理、政治、生物、几何、法律——全部与英国及英国人的人情风俗有关。
  在书房流连了约一个小时后,哈克回到自己的房间,开始记述他最近的经历及印象,仍决心尽可能地忠实。
  五月十一日——我开始害怕在这本笔记上的记载愈来愈冗长了;不过我很高兴自己从一开始便记载详铀,因为这地方和造里的一切都很奇怪,使我不由得感到不安。我希望我可以安全离开,或是我根本就没来这里。或许是因前一夜的印象使我一时错乱吧——但愿加此就好!若是我可以找人谈谈,我也还能忍受可是堡裹一个人也没有。我的谈话对象只有伯爵,而他哈克写到这里就中止了,因篇他无法也不愿记下他那半成形的惧怕和念头。

  他又一次徒然地搜寻镜子未果后,便从皮箱享取出他自己那面刮胡子用的小镜,挂到光线较佳的窗户旁。他意识到想找个仆人来是不可能的,便自己升了火,然后将一小盆水放到壁炉内加热。
  他拿出刮胡刀,在短皮带上来回磨了几下,便开始刮胡子,一边低哼曲调。明亮的阳光,窗畔啁啾鸣唱的麻雀,和成功完成不寻常契约的成就感,一起驱走了他心中模糊的恐惧和忧虑。
  他告诉自己,昨晚是因发生许多事情——奇异的旅程、野狼、他这位不比寻常的客户——才会对他的神经产生强烈的效果。可是今早他觉得好似已把这些幻梦丢到脑后了。
  哈克心想,怪不得先前到这里来的蓝费会生病。哈克不确知蓝费是否曾在德古拉的城堡住过,或者甚至到过这里——他得问问德古拉才知道。不过任何心智最稳定的人,在受到如此的压力之下——
  “早安。”
  这两个字发自哈克身后,差不多是房间的中央,而在小镜子裹又没照到任何人影,使哈克在转身时必须强压住震惊。他手中的剃刀无可避免地在下巴上切出一个小伤。
  德古拉伯爵站在他身后相距约一臂之远的地方,身上仍穿着昨晚的衣服,脸上挂了抹笑容。
  哈克喃喃回应了一声,在惊异中不由自主地回头看镜子。他的眼睛和头脑证实了镜子裹确实没有德古拉影像的事实,而房里的其它一切物品都清楚地呈现了。
  他的主人显然明了他的困惑。但同样明显的是,他并不打算提出任何解释。
  “小心!”德古拉突然生气地说:“小心别割伤你自己!在这里那可比你所想的还要危险!”
  伯爵踏步向前,使哈克下自主地向后退。
  “就是这可恶的东西使你割伤的!这是人类虚荣心下的废物。不准用!”事后,哈克回想在下一剎那究竟发生什么事时,却总是无法肯定。他并未看到德古拉碰那面小镜子,可是那面镜子却扭曲变形,随即破裂,喷出许多尖锐而明亮的碎片,落到地毯上。
  哈克惊愣地站在那儿时,伯爵却镇定而从容地自哈克几已毫无感觉的手中拿下了剃刀。哈克看见他转过身去,举起双手捧住自己的脸——伯爵披了红袍的双臂及肩膀痉挛地颤动了一下。
  他又一次转身面对哈克,静止了片刻,摆出如理发师——或刺杀一般的姿态,右手依然紧抓着剃刀。哈克一时屏住了呼吸,模糊地注意到剃刀上的血不知如何已被擦拭干挣了。
  德古拉拭拭他的红唇。然后,他好像突然想起了什么,问道:“我要你写的信——你写好了吗?”
  哈克张口结舌道:“写了,爵爷——就放在桌子上。”
  “很好。”
  德古拉一下巴和手示意哈克不要动。然后,他左手轻轻伸到哈克下颚,将哈克刮了一半的脸微微抬高,浴在由敞开的窗子流泄进来的阳光中。
  那尖利的剃刀靠向仍未刮好的那一侧脸颊,剃刀的刀刃迅速且细致切刮过皮肤——这是一个经过精巧控制的动作。
  同时,哈克保持原来的姿势,仿佛他的身体知道绝不能移动半分,因此虽然一颗心因惧怕而朴朴急跳,身体却不敢发抖。
  一把刺刀,在一个疯子或是一个恶魔的手中……
  又一次精细的刮动,剃掉了剩余的胡渣子和肥皂泡。然后又是轻轻的一刮。伯爵好似金神贯注于刮胡子的工作中,以仿佛是自言自语的单调口胞说话了。
  “我亲爱的朋友,让我劝告你……不对,让我警告你,非常郑重的……如果你离开这几个房间,你在城堡的任何其它地方都不可能入睡的。这是个古老的城堡……有很多的回忆……那些愚蠢的人在睡觉时便会做恶梦……”
  老人的声音消褪了。哈克看到德古拉灼烧的双眼盯住了他的喉咙,或者该说是喉咙的下方——也就是此刻因他的衣领为了刮脸而敞开,必然露出了那串吉卜赛人十字架项链的地方。
  “我相信我了解。”哈克听见自己低语道:“我已经在这里看到很多——奇怪的事了。”
  然而伯爵或许并未听到他的话,因为他已转过身去,连胡子也没刮完。那把未曾擦拭的剃刀突然放置在三封信已被拿走的桌上;接着厚重的房门“砰”一声关上,仿佛背负了完结的重担。
或许您还会喜欢:
理想国
作者:佚名
章节:18 人气:0
摘要:柏拉图(公元前427年-347年)是古希腊的大哲学家,苏格拉底(公元前469年-399年)①的学生,亚里士多德(公元前384年-322年)的老师。他一生大部分时间居住在古希腊民族文化中心的雅典。他热爱祖国,热爱哲学。他的最高理想,哲学家应为政治家,政治家应为哲学家。哲学家不是躲在象牙塔里的书呆,应该学以致用,求诸实践。有哲学头脑的人,要有政权,有政权的人,要有哲学头脑。 [点击阅读]
理智与情感
作者:佚名
章节:59 人气:0
摘要:【作者简介】简·奥斯汀(1775~1817)英国女小说家。生于乡村小镇斯蒂文顿,父亲是当地教区牧师。奥斯丁没有上过正规学校,在父母指导下阅读了大量文学作品。她20岁左右开始写作,共发表了6部长篇小说。1811年出版的《理智和情感》是她的处女作,随后又接连发表了《傲慢与偏见》(1813)、《曼斯菲尔德花园》(1814)和《爱玛》(1815)。 [点击阅读]
琥珀望远镜
作者:佚名
章节:38 人气:0
摘要:猛兽们从深邃的山谷走来看着熟睡中的少女——威廉?布莱克紧挨着雪线有一个杜鹃花遮蔽的山谷,山谷里哗啦啦地流淌着一条乳白色的雪水融化而成的小溪,鸽子和红雀在巨大的松树间飞翔,在岩石和其下簇拥着的又直又硬的树叶间半遮半掩着一个洞。 [点击阅读]
瓦尔登湖
作者:佚名
章节:24 人气:0
摘要:这本书的思想是崇尚简朴生活,热爱大自然的风光,内容丰厚,意义深远,语言生动,意境深邃,就像是个智慧的老人,闪现哲理灵光,又有高山流水那样的境界。书中记录了作者隐居瓦尔登湖畔,与大自然水-乳-交融、在田园生活中感知自然重塑自我的奇异历程。读本书,能引领人进入一个澄明、恬美、素雅的世界。亨利·戴维·梭罗(1817-1862),美国超验主义作家。 [点击阅读]
生活在别处
作者:佚名
章节:18 人气:0
摘要:——读米兰·昆德拉《生活在别处》吕新雨生存于人类的文化传统之中,我们对于"诗"、"抒情"、"美"这样的字眼,总是保持着崇高的故意。人类不仅具有抒情的能力,而且具有这种需要,基于生存的需要。这样抒情诗就不仅仅是一个美学问题,而且是一个具有存在论性质的问题,抒情态度成为人类的一种生存范畴。 [点击阅读]
田园交响曲
作者:佚名
章节:14 人气:0
摘要:纪德是个不可替代的榜样在二十世纪法国作家中,若论哪一位最活跃,最独特,最重要,最喜欢颠覆,最爱惹是生非,最复杂,最多变,从而也最难捉摸,那么几乎可以肯定,非安德烈·纪德莫属。纪德的一生及其作品所构成的世界,就是一座现代的迷宫。这座迷宫迷惑了多少评论家,甚至迷惑诺贝尔文学奖评委们长达三十余年。这里顺便翻一翻诺贝尔文学奖这本老账,只为从一个侧面说明纪德为人和为文的复杂性,在他的迷宫里迷途不足为奇。 [点击阅读]
男人这东西
作者:佚名
章节:19 人气:0
摘要:对于性,少男们由于难以抑制自己而感到不安;与此同时,他们又抱有尝试性爱的愿望。因此,他们的实情是:置身于这两种互相矛盾的情感的夹缝中苦苦思索,闷闷不乐。无论男性还是女性,成长为响当当的人是极其不易的。在此,我们所说的“响当当的人”指的是无论在肉体还是在精神方面都健康且成熟的男人和女人。在成人之前,人,无一例外要逾越形形色色的障碍、壁垒。 [点击阅读]
畸形屋
作者:佚名
章节:26 人气:0
摘要:大战末期,我在埃及认识了苏菲亚-里奥奈兹。她在当地领事馆某部门担任一个相当高的管理职位。第一次见到她是在一个正式场会里,不久我便了解到她那令她登上那个职位的办事效率,尽管她还很年轻(当时她才二十二岁)。除了外貌让人看来极为顺眼之外,她还拥有清晰的头脑和令我觉得非常愉快的一本正经的幽默感。她是一个令人觉得特别容易交谈的对象,我们在一起吃过几次饭,偶尔跳跳舞,过得非常愉快。 [点击阅读]
癌症楼
作者:佚名
章节:69 人气:0
摘要:肖韦宏瑞典皇家学院将1970年度的诺贝尔文学奖授予苏联作家索尔仁尼琴,从而使前苏联与西方之间继“帕斯捷尔纳克事件”之后又一次出现了冷战的局面。从那时以来,索尔仁尼琴也由一个“持不同政见者”变为“流亡作家”,其创作活动变得更为复杂,更为引人注目。索尔仁尼琴于1918年12月11日生于北高加索的基斯洛沃茨克市。父亲曾在沙俄军队中供职,战死在德国;母亲系中学教员。 [点击阅读]
白发鬼
作者:佚名
章节:10 人气:0
摘要:诡怪的开场白此刻,在我面前,这所监狱里的心地善良的囚犯教诲师,正笑容可掬地等待着我开始讲述我的冗长的故事;在我旁边,教诲师委托的熟练的速记员已削好铅笔,正期待我开口。我要从现在起,按照善良的教诲师的劝告,一天讲一点,连日讲述我的不可思议的经历。教诲师说他想让人把我的口述速记下来,以后编成一部书出版。我也希望能那样。因为我的经历怪诞离奇,简直是世人做梦都想不到的。 [点击阅读]