For You to Read
属于您的小说阅读网站
雪莱诗集 - 云
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  云
  我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋,
  带来清新的甘霖;
  我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们
  歇息在午睡的梦境。
  从我的翅膀上摇落下露珠,去唤醒
  每一朵香甜的蓓蕾,
  当她们的母亲绕太阳旋舞时摇晃着①
  使她们在怀里入睡。
  我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野
  捶打得有如银装素裹;
  再用雨水把冰雪消溶,我轰然大笑,
  当我在雷声中走过。
  我筛落雪花,洒遍下界的峰岭山峦,
  巨松因惊恐而呻吟呼唤;
  皑皑的积雪成为我通宵达旦的枕垫,
  当我在烈风抚抱下酣眠。
  在我那空中楼阁的塔堡上,端坐着
  庄严的闪电——我的驭手,
  下面有个洞穴,雷霆在其中幽囚,
  发出一阵阵挣扎怒吼;
  越过大地,越过海洋,我的驭手
  轻柔地指引着我,
  紫色波涛深处的仙女,以她们的爱
  在把他的心诱惑;
  越过湖泊、河川、平原,越过馋崖
  和连绵起伏的山岭,
  无论他向往何处,他所眷恋的精灵
  永远在山底、在水中;
  虽然他会在雨水中消溶,我却始终
  沐浴着天廷蓝色的笑容。②
  血红的朝阳,睁开他火球似的眼睛,
  当启明熄灭了光辉,
  再抖开他烈火熊熊的翎羽,跳上我
  扬帆疾驰的飞霞脊背;
  象一只飞落的雄鹰,凭借金色的翅膀,
  在一座遭遇到地震
  摇摆、颤动的陡峭山峰巅顶
  停留短暂的一瞬。
  当落日从波光粼粼的海面吐露出
  渴望爱和休息的热情,
  而在上方,黄昏的绯红帷幕也从
  天宇的深处降临;
  我敛翅安息在空灵的巢内,象白鸽
  孵卵时一样安静。
  焕发着白色火焰的圆脸盘姑娘,
  凡人称她为月亮,
  朦胧发光,滑行在夜风铺展开的
  我的羊毛般的地毯上;
  不论她无形的双足在何处轻踏,
  轻得只有天使才能听见,
  若是把我帐篷顶部的轻罗踏破,
  群星便从她身后窥探;
  我不禁发笑,看到他们穷奔乱窜,
  象拥挤的金蜂一样,
  当我撑大我那风造帐篷上的裂缝,
  直到宁静的江湖海洋
  仿佛是穿过我落下去的一片片天空,
  都嵌上这些星星和月亮。
  我用燃烧的缎带缠裹太阳的宝座,
  用珠光束腰环抱月亮;
  火山黯然失色,群星摇晃、颠簸——
  当旋风把我的大旗张扬。
  从地角到地角,仿佛巨大的长桥,
  跨越海洋的汹涌波涛;
  我高悬空中,似不透阳光的屋顶,
  柱石是崇山峻岭。
  我挟带着冰雪、飓风、炽烈的焰火,
  穿越过凯旋门拱,
  这时,大气的威力挽曳着我的车座,
  门拱是气象万千的彩虹;
  火的球体在上空编织柔媚的颜色,
  湿润的大地绽露笑容。
  我是大地和水的女儿,
  也是天空的养子,
  我往来于海洋、陆地的一切孔隙——
  我变化,但是不死。
  因为雨后洗净的天宇虽然一丝不挂,
  而且,一尘不染,
  风和阳光用它们那凸圆的光线
  把蓝天的穹庐修建,
  我却默默地嘲笑我自己虚空的坟冢,
  钻出雨水的洞穴,
  象婴儿娩出母体,象鬼魂飞离墓地,
  我腾空,再次把它拆毁。
  江枫译
  ①指地球围绕太阳旋转。
  ②以上十行,注家W.亚历山大注释如下:“这几行用诗的语言所描绘的究竟是怎样一种自然现象,是不清楚的。但是,既然闪电是云的驭手,雪莱也许有可能认为,影响云的运动的,是地上的异性电,这种异性电在这里被说成是仙女。而驭手把云驱送到地球上的那一部分,就是他梦想着仙女或精灵(即异性电)所在的地方。又由于这种电的影响,云的下层化为雨水降落,而上层则仍沐浴着蓝天的笑容。”
或许您还会喜欢:
偷影子的人
作者:佚名
章节:17 人气:0
摘要:有些人只拥吻影子,于是只拥有幸福的幻影。——莎士比亚爱情里最需要的,是想象力。每个人必须用尽全力和全部的想象力来形塑对方,并丝毫不向现实低头。那么,当双方的幻想相遇……就再也没有比这更美的景象了。——罗曼·加里(RomainGary)我害怕黑夜,害怕夜影中不请自来的形影,它们在帏幔的褶皱里、在卧室的壁纸上舞动,再随时间消散。但只要我一回忆童年,它们便会再度现身,可怕又充满威胁性。 [点击阅读]
傲慢与偏见英文版
作者:佚名
章节:62 人气:0
摘要:简·奥斯汀(JaneAusten,1775年12月16日-1817年7月18日)是英国著名小说家,生于英国汉普郡,父亲是当地教区牧师。她的作品主要关注乡绅家庭的女性的婚姻和生活,以细致入微的观察和活泼风趣的文字著称。有6个兄弟和一个姐姐,家境尚可。她的父亲乔治·奥斯汀(GeorgeAusten,1731年—1805年)是一名牧师,母亲名卡桑德拉(1739年—1827年)。 [点击阅读]
儿子与情人
作者:佚名
章节:134 人气:0
摘要:戴维。赫伯特。劳伦斯是二十世纪杰出的英国小说家,被称为“英国文学史上最伟大的人物之一”。劳伦斯于1885年9月11日诞生在诺丁汉郡伊斯特伍德矿区一个矿工家庭。做矿工的父亲因贫困而粗暴、酗酒,与当过教师的母亲感情日渐冷淡。母亲对儿子的畸型的爱,使劳伦斯长期依赖母亲而难以形成独立的人格和健全的性爱能力。直到1910年11月,母亲病逝后,劳伦斯才挣扎着走出畸形母爱的怪圈。 [点击阅读]
元旦
作者:佚名
章节:7 人气:0
摘要:“她过去很坏……一向如此,他们常常在第五大道旅馆见面。”我母亲这么说,好像那一越轨的情景增加了她所提起的那对男女的罪过。她斜挎着眼镜,看着手里的编织活,声音厚重得嘶嘶作响,好像要烤焦她毫不倦怠的手指间编织的雪白童毯一样。(我母亲是一个典型的乐善好施的人,然而说出的话却尖酸刻薄,一点也不慈善。 [点击阅读]
关于莉莉周的一切
作者:佚名
章节:19 人气:0
摘要:自从那次涉谷四叶大厦现场演唱会结束之后,已经过了三个月。在这几个月中,事件的余波依旧冲击着莉莉周。 [点击阅读]
其他诗集
作者:佚名
章节:8 人气:0
摘要:[印]戈斯这一时期②,诗人一开始便尝试一种新的样式——散文诗。虽然泰戈尔的大部分翻译作品都采用了散文诗这种形式,然而这些作品的孟加拉文原著,显然都是些出色的韵文。那么,诗人到底为什么动手写起了散文诗呢?人们自然会以为,采用散文诗写作与“散文”③《吉檀迦利》的成功(指英译本)有关,诗人自己也赞同这种观点(《再次集》导言)。 [点击阅读]
冒险史系列
作者:佚名
章节:12 人气:0
摘要:一歇洛克-福尔摩斯始终称呼她为那位女人。我很少听见他提到她时用过别的称呼。在他的心目中,她才貌超群,其他女人无不黯然失色。这倒并不是说他对艾琳-艾德勒有什么近乎爱情的感情。因为对于他那强调理性、严谨刻板和令人钦佩、冷静沉着的头脑来说,一切情感,特别是爱情这种情感,都是格格不入的。我认为,他简直是世界上一架用于推理和观察的最完美无瑕的机器。但是作为情人,他却会把自己置于错误的地位。 [点击阅读]
冤家,一个爱情故事
作者:佚名
章节:10 人气:0
摘要:第一章1赫尔曼·布罗德翻了个身,睁开一只眼睛。他睡得稀里糊涂,拿不准自己是在美国,在齐甫凯夫还是在德国难民营里。他甚至想象自己正躲在利普斯克的草料棚里。有时,这几处地方在他心里混在一起。他知道自己是在布鲁克林,可是他能听到纳粹分子的哈喝声。他们用刺刀乱捅,想把他吓出来,他拚命往草料棚深处钻。刺刀尖都碰到了他的脑袋。需要有个果断的动作才能完全清醒过来。 [点击阅读]
冰与火之歌1
作者:佚名
章节:73 人气:0
摘要:“既然野人①已经死了,”眼看周围的树林逐渐黯淡,盖瑞不禁催促,“咱们回头吧。”“死人吓着你了吗?”威玛·罗伊斯爵士带着轻浅的笑意问。盖瑞并未中激将之计,年过五十的他也算得上是个老人,这辈子看过太多贵族子弟来来去去。“死了就是死了,”他说,“咱们何必追寻死人。”“你能确定他们真死了?”罗伊斯轻声问,“证据何在?”“威尔看到了,”盖瑞道,“我相信他说的话。 [点击阅读]
冰与火之歌2
作者:佚名
章节:23 人气:0
摘要:彗星的尾巴划过清晨,好似紫红天幕上的一道伤口,在龙石岛的危崖绝壁上空汩汩泣血。老学士独自伫立在卧房外狂风怒吼的阳台上。信鸦长途跋涉之后,正是于此停息。两尊十二尺高的石像立在两侧,一边是地狱犬,一边是长翼龙,其上洒布着乌鸦粪便。这样的石像鬼为数过千,蹲踞于瓦雷利亚古城高墙之上。当年他初抵龙石岛,曾因满城的狰狞石像而局促不安。 [点击阅读]