For You to Read
属于您的小说阅读网站
寓所谜案 - 第十二章
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  当劳伦斯-列丁到达时,我被唤进书房。他显得憔悴,在我看来,还显得疑心重重。梅尔切特上校还算客气地与他订招呼。
  “我们想在这儿当场问你几个问题。”他说。
  劳伦斯只是冷冷地一笑。
  “难道这不是一个法国式的想法吗?重构犯罪?”
  “亲爱的孩子,”梅尔切特上校说,“别用那种腔调与我们讲话。你假装干了这桩谋杀,可你知道另外有人也坦白说干了这桩谋杀吗?”
  这些话立即产生了令他痛苦的效果,“另——另外有人?”他结结巴巴地说,“是——是谁?”
  “普罗瑟罗太大。”梅尔切特上校说,注视着他。
  “荒唐。她根本没干。她不可能干。这是不可能的。”
  梅尔切特打断他的话,“奇怪的是,我们不相信她的谎言。我可以说,也不相信你的。海多克医生肯定地说,谋杀不可能是在你所说的时间发生的。”
  “海多克医生那样说吗?”
  “是的,所以,你看,不管你愿不愿意,你都被澄清罪责了。现在,我们要你帮助我们,如实告诉我们发生的事。”
  劳伦斯仍然犹豫不决。
  “有关——有关普罗瑟罗太太的事您不是在欺骗我吧?
  你们真的不怀疑她?”
  “以我的荣誉保证。”梅尔切特上校说。
  劳伦斯深深地吸了一口气。
  “我一直是个傻瓜,”他说,“一个十足的傻瓜。我竟然会一时相信是她干的——”
  “你把所有情况告诉我们怎么样?”警察局长建议道。
  “没有什么太多的情况好讲了。我——我那天下午碰见普罗瑟罗太大——”他停了下来。
  “那件事我们全知道,”梅尔切特说,“你可能认为,你与普罗瑟罗太太之间的私情是个无人知道的秘密,但事实上,这件事已被人所知,被人议论。无论在任何情况下,一切都会暴露出来的。”
  “那么,很好。我希望您是对的。我曾向这位牧师(他瞥我一眼)许诺,立刻离开。那天晚上六点一刻,我与普罗瑟罗太太在画室见面。我告诉了她我的决定。她也同意这是惟一的选择。我们——我们互相道别。
  “我们离开画室,几乎是同时斯通博士加入了我们。安妮尽量做出若无其事的样子。我却做不到。我与斯通去‘蓝野猪’旅馆饮酒。然后,我想我得回家。但当我走到路的拐角处时,改变了主意,打算走过去看看牧师。我感到,想要找个人聊聊这事。在门口,女佣告诉我牧师出去了,但一会儿就回来,还说普罗瑟罗上校在书房里等他。喔,我可不想又走开——看起来好像我害怕见他似的。所以我说我也要等,并走进书房。”
  他停下来。
  “怎么样?”梅尔切特上校问。
  “普罗瑟罗正坐在书桌旁,正如您发现他时那样。我走近他,触模了他。他死了。然后,我往下看,看见手枪掉在他身旁的地板上。我拣起枪,立刻就认出是我的枪。
  “那使我开了窍。我的枪!然后,我一下子就得出结论。
  安妮一定在什么时间拿走了我的枪,这是为她准备的,以便在痛苦不堪时结束生命。也许她今天就带着枪。我们在村子分手之后,她一定回到这儿——喔!想到这里,我简直要发疯。但是,我所想的就是这些念头。我将枪偷偷放进衣袋,离开了。刚到牧师寓所的大门口,我碰见牧师。他说了几句关于看见普罗瑟罗的客气而正常的话,突然,我有一种狂笑的冲动。他的举止是那样普通平常,而我却紧张万分。我记得喊出几句荒唐的话,并看见他的脸色骤变。我相信,我当时几乎失去理智。我离开后走啊、走啊,直到最后再也走不动。如果安妮干了这件可怕的事情,我至少在道德上负有责任。于是就去自首了。”
  他讲完后,屋里一片沉默。然后,上校用一种公事公办的语气说:
  “我得问你一两个问题。首先,你以任何方式触摸或移动过尸体吗?”
  “没有,我根本没有触摸他。不用触摸也能看出他已经死了。”
  “你注意到他的尸体半遮着的吸墨纸上的便条吗?”
  “没有。”
  “你以任何方式动过闹钟吗?”
  “我根本没有动过闹钟。我好像记得一只弄翻的闹钟摆在桌子上,但我根本没有动它。”
  “关于你的枪,你最后看见枪是什么时候?”
  劳伦斯想了一下:“很难说得准。”
  “你把枪放在哪儿?”
  “唤,放在我的住所起居室的一堆杂物中。在书柜的一层架子上。”

  “你把枪随处乱放吗?”
  “是的。我真的没有想过。枪就是在那儿的。”
  “这么说来,任何到你的住所的人都可能看见枪了?”
  “是的,”“你记不起什么时候最后看见枪吗?”
  劳伦斯沉思地皱起眉头。
  “我几乎可能肯定,前天枪还在那里。我记得把枪挪到一边,去取一只旧烟斗。我想是前天,但也可能是更早一天。”
  “最近谁到过你的住所?”
  “喔!很多人。总有人进进出出,前天有一些人来喝茶聚会。有莱蒂斯-普罗瑟罗、丹尼斯和他们的朋友。后来,不时来一两个老年女土。”
  “你外出时锁门了吗?”
  “没有,为什么要锁门呢?我没有什么可让别人偷的东西。这儿附近没有人锁门。”
  “谁在那儿照管你的东西?”
  “一位年老的阿切尔太大每天早晨来‘照料我’,他们是这样说的。”
  “你认为她会记得枪在那里的最后时间吗?”
  “不知道。她也许记得。但我想,认真的打扫并不是她所擅长的。”
  “这样看来,几乎每个人都可能拿了那枝枪,是吗?”
  “看来是的——是这样的。”
  门开了,海多克医生和安妮-普罗瑟罗走了进来。
  她看见劳伦斯后很吃惊。而他踌躇地向她走近一步。
  “原谅我,安妮,”他说,“想到我所做的事,真是令人不快。”
  “我——”她结结巴巴地说,然后用乞求的目光看着梅尔切特上校。“海多克医生告诉我的话——是真的吗?”
  “你是指对列丁先生的怀疑被澄清吗?是的。现在,普罗瑟罗太大,你的话又是怎么一回事呢?哎,怎么回事?”
  她有点羞涩地笑了一下,“我想你们会认为我糟透了,是吗?”
  “喔,我们认为——有点傻,对吗?但这已经过去了。我们想要知道的,普罗瑟罗太太,是真相,绝对的真相。”
  她庄重地点点头。
  “我告诉你们。我想你们知道——知道一切。”
  “是的。”
  “那天晚上,我准备在画室与劳伦斯.也就是列丁先生见面。在六点一刻。我丈夫和我一起开车去村子里。我得买点东西。我们分手时,我丈夫随便说道,他要去看牧师。我来不及通知劳伦斯,也感到非常不安。我,哦。我丈夫在牧师寓所,而我却在牧师寓所的花园与他见面,这是令人尴尬的。”
  说到这里,她的脸颊红了。这个时刻她可不好受。
  “我想,也许我丈夫不会呆得太长。为了看看结果,我沿花园后的小路过来,走进花园。我但愿没人会看到我,但是马普尔小姐当然一定在她的花园里:她喊住我,我们交谈了几句。我解释说,我要去叫我的丈夫。我感到我得说点什么。
  我不知道她是否相信我。她的表情显得相当古怪。
  “我离开她后,就径直走过牧师寓所,拐过房子的墙角,来到书房窗户前。我小心翼翼地爬上窗台,指望听到说话的声音。但令我吃惊是的,屋里空无一人。我只是往里扫了一眼,看见房子是空的,然后慌忙穿过草坪,来到画室。劳伦斯几乎是立刻就从画室出来迎接我。”
  “普罗瑟罗太太,您说房间是空的吗?”
  “是的,我丈夫没在那里。”
  “不可思议。”
  “太大,您是说您没有看见他吗?”警督问道。
  “没有,没看见。”
  斯莱克警督向警察局长耳语,后者点点头。
  “普罗瑟罗太大,给我们演示一下您到底是怎样做的,不介意吧?”
  “一点也不。”
  她站起身,斯莱克警督为她推开窗户,她跨到外面的平台上,拐过房子走向左边。
  斯莱克警督傲慢地示意我走过去,在写字台旁坐下。
  不知怎地,我不太喜欢这样做。这使我感到不舒服。但我当然还得照办。
  一会儿,我听到外面的脚步声,脚步声停了一下,又退回去了。斯莱克警督向我示意,我可以回到房间的另一边。
  普罗瑟罗太太又从窗户进来”“经过完全是这样的吗?”梅尔切特上校问道。
  “我想完全如此。”
  “那么,普罗瑟罗太太,您能告诉我们,您往室内看时,牧师到底在室内的什么地方吗?”
  “牧师?我,不,恐怕我不能。我没有看见他。”
  斯莱克警督点点头。
  “那就是您没有看见丈夫的原因。他在写字台旁,在房间的一角。”

  “哦!”她停顿下来。突然,她恐惧地睁圆双眼。“不是在那里……”
  “是的,普罗瑟罗太太。正是当他坐在那里的时候。”
  “啊!”她浑身颤抖。
  他继续盘问。
  “普罗瑟罗太太,您知道列丁先生有一枝枪吗?”
  “是的。他曾告诉过我。”
  “您曾经得到过那枝枪吗?”
  她摇摇头:“没有。”
  “您知道他把枪放在哪儿吗?”
  “我说不准。我想——对了,我想我看见过枪在他住所的一个架子上。难道你不是把枪放在那里的吗,劳伦斯?”
  “您最后一次到他住所里是在什么时候,普罗瑟罗太太?”
  “噢!大约三周前。我丈夫和我在那里与他一起喝茶。”
  “在那之后,您没有到过那里吗?”
  “没有。再没去过。您看,这可能会在村子里引起风言风语。”
  “毫无疑问,”梅尔切特上校冷淡地说,“您习惯上在哪儿与列丁先生见面呢,我可以这样问吗?”
  “他常常到‘老屋’来。他给莱蒂斯作画。然后,我们常常在森林里会面。”
  梅尔切特上校点点头。
  “难道还不够吗?”她突然扬高声音。“这太可怕了一一不得不告诉你们这一切。这没有什么错的。没有,确实没有。
  我们只是朋友。我们——我们禁不住互相体贴。”
  她用乞求的目光看着海多克医生,于是这个软心肠的人走近一步。
  “我真的认为,梅尔切特,”他说,“普罗瑟罗太大吃不消了。她各方面都受到震惊。”
  警察局长点点头。
  “我真的没有什么要问您的了,普罗瑟罗太太,”他说,“谢谢您如此坦率地回答我的问题。”
  “那么——那么我可以走了吗?”
  “您妻子在家吗?”海多克问道,“我认为普罗瑟罗太太愿意见见她。”
  “在家,”我说,“格丽泽尔达在家。你们可以在客厅见到她。”
  她和海多克一起离开房间,劳伦斯和他们一起走了。
  梅尔切特上校紧闭双唇,在摆弄着一把裁纸刀。斯莱克在看便条。就在这时,我提到马普尔小姐的推论。斯莱克紧紧地盯着便条,“好家伙,”他说,“我相信这老太大是对的。瞧,先生,没看见吗?这些数字是用不同的墨水写的。我敢打赌,日期是用钢笔写的。”
  大家都相当激动,“你当然查验了便条的指纹。”警察局长说。
  “便条上根本没有指纹。您怎样看呢,上校?劳伦斯-列丁先生手枪上的那些指纹,可能曾是一些其他人的,是在他口袋里揣着枪四处晃荡之前就留下的,但现在取不到清楚的指纹了。”
  “一开始这个案子看来对普罗瑟罗太大不利,”上校沉思着说,“比年轻的列丁要不利得多。那位老太大提供了她没随身带枪的证词,但这些老太太常常弄错。”
  我沉默无语,但我并不同意他的看法。我完全相信,既然马普尔小姐这样说了,那么安妮-普罗瑟罗就是没带枪。
  马普尔小姐可不是那种会弄错的老太太。她有一种总是保持正确的令人不解的诀窍。
  “使我大伤脑筋的是,没人听到枪声。如果那时开了枪——有人一定听到过枪声——无论他们认为是从哪儿传来的。斯莱克,你最好与女佣谈谈。”
  斯莱克警督敏捷地向门口走去。
  “最好别问她是否听到室内有枪声,”我说,“因为如果您这样问,她会否认。就说是森林里的枪声好了。那是她惟一会承认听到的那种枪声。”
  “我知道该怎样对付。”斯莱克警督说,然后离去。
  “马普尔小姐说她后来听到枪声,”梅尔切特上校沉思地说,“我们必须弄清楚,她是否能确定准确的时间。当然,那也许是与本案无关的一声偶然的枪响。”
  “当然,可能如此。”我同意。
  上校在室内转了一两圈。
  “您知道,克莱蒙特,”他突然说,“我有一种感觉,这个案件一定会比我们任何一人所想的要复杂困难得多。该死,案件背后一定有某种东西。”他喷了一声鼻息。“某种我们不了解的东西。我们仅仅是开始,克莱蒙特。记住我的话,我们仅仅是开始。所有的这些东西,闹钟、便条、手枪——都说明不了什么问题。”
  我摇摇头。这些东西肯定说明不了问题。
  “但是,我会弄个水落石出的。不会去苏格兰场报案。斯莱克是个精明人。是个非常精明的人。他就像一只雪貂,会用鼻子嗅出真相。他已经办了好几件很漂亮的案子,这个案子也会成为他的chefd-oeuvre①。有的人会到苏格兰场报案。我不会。我就在唐恩郡这儿把案子弄得水落石出。”

  “我希望如此,我相信。”我说。
  我尽量使我的声音充满热情,但我已经对斯莱克警督产生了厌恶感,所以他可能的成功对我没有什么吸引力。我认为,一个成功的斯莱克比一个遭受挫折的斯莱克更令人憎恶。
  “邻居的房子是谁的?”上校突然问道。
  “您是说路尽头的房子吗?是普赖斯-里德利太大的。”
  “等斯莱克问完女佣的话后,我们去问问她。她也许听到了什么。她不聋、是吗?”
  “我得说,她的听觉非常灵敏。我听到人们传说,她开始说话之前、要说‘偶然碰巧听见’。”
  “我们想要的就是这种女人。哦!斯莱克来了。”
  警督的样子似乎是刚进行了一场艰苦的角力。
  “呸!”他说道,“您雇的是一个鞑靼人,先生。”
  “玛丽其实是个性格倔强的姑娘。”我说。
  “不喜欢警察,”他说,“我提醒她,尽最大努力使她惧怕法律,但没用。她不把我放在眼里。”
  “很有个性。”我说、心中更加喜欢玛丽。
  ①法语:杰作一一译注
  “但我还是把她制服了。她听到枪声——只是一声枪响。那是在普罗瑟罗上校来后很久。我不能使她说准时间,但最后我们根据送鱼时间确定了时间。鱼送晚了,那男孩来时她责备他,但男孩说,毕竟只有六点半。在那之后不久,她就听到枪声。当然,可以说,这是不准确的,但给了我们一个大概的时间。”
  “嗯。”梅尔切特应了一声。
  “我认为,普罗瑟罗太太与此案并无牵连,”斯莱克说,声音中有一种后悔的意味。“她没有时间,这是第一,另外女人从不喜欢带着武器四处游荡。她们的血液中更多的是砷。
  不,我认为她没干。真可惜!”他叹息道。
  梅尔切特解释说,他要到普赖斯.里德利太太家去,斯莱克同意一起去。
  “我可以和您们一起去吗?”我问道。“我开始感兴趣了。”
  他仍同意了。于是我们一起出发。我们刚走出牧师寓所的大门,就听到有人大声地招呼我们一声:“你们好J”我的侄儿丹尼斯沿路从村子跑来,加入我们。
  “听着,”他对警督说,“我告诉您的那个脚印怎么样?”
  “园丁的。”斯莱克警督用一种令人泄气的语调说。
  然而,那样还不足以让丹尼斯泄气。
  他拿出几根烧过的火柴。
  “我在牧师寓所大门找到的。”
  “谢谢你。”斯莱克说,将火柴放进口袋。
  现在,好像到了丹尼斯摊牌的最后时刻。
  “你们不会逮捕伦叔叔,是吗?”丹尼斯开玩笑地问道。
  “我们为什么要呢?”斯莱克问道。
  “有许多可以指控他的证据,”丹尼斯宣布道,“您问问玛丽。就在谋杀发生的前一天,他还在希望普罗瑟罗上校被从世界上清除掉。不是吗,伦叔叔?”
  “嗯——”我欲言又止。
  斯莱克警督慢慢向我投来一道怀疑的凝视的目光,我感到浑身发热。丹尼斯极其令人讨厌。他应该知道,一个警察很少有幽默感。
  “别瞎扯,丹尼斯。”我生气地说。
  这个幼稚的孩子吃惊地睁大眼睛盯着我。
  “我说,这只是个玩笑,”他说,“伦叔叔只是说,任何一个杀掉普罗瑟罗上校的人就是为世界做了一件好事。”
  “啊!”斯莱克警督说,“这倒是解释清了女佣说的某些事情。”
  仆人也很少有什么幽默感。我在内心里狠狠诅咒丹尼斯挑起事端。这件事以及闹钟将使警督一辈子怀疑我。
  “快来,克莱蒙特。”梅尔切特上校呼唤我。
  “你们上哪儿去?我也能去吗?”丹尼斯问道。
  “不,你不能,”我厉声说。
  他站在我们身后,显出一副委屈的样子。我们来到普赖斯-里德利太太家整洁的前门,警督用一种我只能说是一本正经的举止敲了门、摁响门铃。一个俏丽的客厅女仆应声而来。
  “普赖斯-里德利太太在家吗?”梅尔切特问道。
  “没有,先生。”女仆停了一下又说道.“她刚去警察局了。”
  这是一个完全出乎预料的进展。当我们往回走时,梅尔切特抓住我的手臂,低声说:
  “如果她也去坦白自首,那我就真的要疯了。”
或许您还会喜欢:
八百万种死法
作者:佚名
章节:34 人气:2
摘要:我看到她进来。想看不到也难。她一头金发近乎银色,要是长在小孩头上,就叫亚麻色。头发编成粗辫子盘在顶上,用发针别住。她前额高而平滑,颧骨突出,嘴巴略大。加上西部风格的靴子,她得有六尺高了。主要是双腿长。她穿着紫色名牌牛仔裤,香槟色皮毛短上衣。雨时断时续下了一整天,但她没带伞,头上也没有任何遮挡。水珠在她的发辫上闪烁着,像钻石。她在门口站了会儿,四下张望。这是周三下午,三点半左右。 [点击阅读]
再次集
作者:佚名
章节:10 人气:2
摘要:昆虫的天地卡弥尼树的枝丫,悬曳着露水打湿的坚韧的蛛丝。花园曲径的两旁,星散着小小的棕色蚁垤。上午,下午,我穿行其间,忽然发现素馨花枝绽开了花苞,达迦尔树缀满了洁白的花朵。地球上,人的家庭看起来很小,其实不然。昆虫的巢穴何尝不是如此哩。它们不易看清,却处于一切创造的中心。世世代代,它们有许多的忧虑,许多的难处,许多的需求——构成了漫长的历史。 [点击阅读]
包法利夫人
作者:佚名
章节:52 人气:2
摘要:荐语:未满十八岁请在家长指导下阅读本书。版本较好的是上海译文出版社周克希先生的译本。价廉物美,仅10元一本,现在最便宜最没有人看的恐怕就是这些名著了。【小说】--引言小说描写的是一位小资产阶级妇女,因为不满意夫妻生活平淡无奇而和别人通|奸,最终因此身败名裂,服毒自杀的故事。 [点击阅读]
匹克威克外传
作者:佚名
章节:57 人气:2
摘要:匹克威克派除却疑云,把黑暗化为耀眼的光明,使不朽的匹克威克的光荣事业的早期历史免于湮没,这第一线光辉,是检阅匹克威克社文献中如下的记载得来的;编者把这个记录呈献于读者之前,感到最大的荣幸,这证明了托付给他的浩瀚的文件的时候所具有的小心谨慎、孜孜不倦的勤勉和高超的眼力。一八二七年五月十二日。主席,匹克威克社永任副社长约瑟夫·史密格斯阁下。一致通过如下的决议。 [点击阅读]
反物质飞船
作者:佚名
章节:21 人气:2
摘要:CT是一种反物质,它也可以说成是物质的一种倒转的体现形式。对于地球来讲,CT是陌生的,但在太空中却存在着许多由它构成的流星、慧星和小行星。CT原子由带负电的原子核和带正电的电子组成。这是一种肉眼不能看见的差别,但也是一种致命的差别。CT物质看起来与普通的物质别无二致——只要二者不碰触到一起。一旦碰触发生,两种物质正好相反的电荷互相抵销,相反的粒子发生爆炸,释放出巨大的能量。 [点击阅读]
变形记
作者:佚名
章节:10 人气:2
摘要:一一天早晨,格里高尔.萨姆沙从不安的睡梦中醒来,发现自己躺在床上变成了一只巨大的甲虫。他仰卧着,那坚硬的像铁甲一般的背贴着床,他稍稍抬了抬头,便看见自己那穹顶似的棕色肚子分成了好多块弧形的硬片,被子几乎盖不住肚子尖,都快滑下来了。比起偌大的身驱来,他那许多只腿真是细得可怜,都在他眼前无可奈何地舞动着。“我出了什么事啦?”他想。这可不是梦。 [点击阅读]
古都
作者:佚名
章节:48 人气:2
摘要:千重子发现老枫树干上的紫花地丁开了花。“啊,今年又开花了。”千重子感受到春光的明媚。在城里狭窄的院落里,这棵枫树可算是大树了。树干比千重子的腰围还粗。当然,它那粗老的树皮,长满青苔的树干,怎能比得上千重子娇嫩的身躯……枫树的树干在千重子腰间一般高的地方,稍向右倾;在比千重子的头部还高的地方,向右倾斜得更厉害了。枝桠从倾斜的地方伸展开去,占据了整个庭院。它那长长的枝梢,也许是负荷太重,有点下垂了。 [点击阅读]
同时代的游戏
作者:佚名
章节:6 人气:2
摘要:1妹妹:我从记事的年代就常常地想,我这辈子总得抽时间把这事写出来。但是一旦动笔写,虽然我相信一定能够按当初确定的写法毫不偏离地写下去,然而回头看看写出来的东西,又踌蹰不前了。所以此刻打算给你写这个信。妹妹,你那下身穿工作裤上身穿红衬衫,衬衫下摆打成结,露出肚子,宽宽的额头也袒露无遗,而且笑容满面的照片,还有那前额头发全用发夹子夹住的彩色幻灯照片,我全看到了。 [点击阅读]
名利场
作者:佚名
章节:75 人气:2
摘要:《名利场》是英国十九世纪小说家萨克雷的成名作品,也是他生平著作里最经得起时间考验的杰作。故事取材于很热闹的英国十九世纪中上层社会。当时国家强盛,工商业发达,由榨压殖民地或剥削劳工而发财的富商大贾正主宰着这个社会,英法两国争权的战争也在这时响起了炮声。 [点击阅读]
唐璜
作者:佚名
章节:22 人气:2
摘要:乔治·戈登·拜伦(1788-1824)是苏格兰贵族。1788年1月23日出生于伦敦。他天生跛一足,并对此很敏感。十岁时,拜伦家族的世袭爵位及产业(纽斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成为拜伦第六世勋爵。1805-1808年在剑桥大学学文学及历史,他是个不正规的学生,很少听课,却广泛阅读了欧洲和英国的文学、哲学和历史著作,同时也从事射击、赌博、饮酒、打猎、游泳等各种活动。 [点击阅读]