For You to Read
属于您的小说阅读网站
ABC谋杀案 - 第三十二章抓住狐狸
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  在接下来的数日当中,波洛忙碌不堪。他神秘兮兮地缺席,少言寡语,眉头紧锁,而且不断地拒绝我那自然的好奇心,以及,按照他自己的说法,拒绝我在过去所表现出来的精明。
  在那些神秘兮兮的来往行程中,我并没有受邀请与他同行——这个事实多少令我有些不满。
  直到周末,他终于宣称将要去贝克斯希尔和附近地区一趟,并建议我与他同行。不用说,我欣然接受。
  我发现,我并不是唯一受到邀请的人。我们的特别团体的成员都受到了邀请。
  他们也像我一样,被波洛激发起了兴趣。不过,那天快结束时,我总算有了一个主意,了解波洛思想中的倾向性。
  他首先访问巴纳德先生和太太,从后者那里获得准确的描述,知道卡斯特先生是什么时间来找她的,以及他确实讲过那些话。他然后去到卡斯特曾住过的那家饭店,得知了他离店的详细情况。就此,我可以判断,他的提问并没有获得新的实际情况,可他自己倒是挺满意的。
  接着,他又去了海滩——去那个发现贝蒂·巴纳德的尸体的地点。在这里他转着圈走了几分钟,神情投入地研究那个鹅卵石的海滩。我从中看不出有什么道理,因为潮汐每天会把这个地方冲刷两遍。
  然而,这一次我已明白,波洛的行动通常会受到一个主意的指使——不管这些行动看起来多么地毫无意义。
  随后,他从海滩步行走到最近处的一个停车地点。从那里,他再次走向一个地方,那些公共汽车是开往伊斯特本的,在离开贝克斯希尔以前停在那里。
  最后,他带着我们全体人员来到黄猫餐厅。在那里,我们品尝了有些陈旧的茶水,是由那位直爽的米莉·希格利为我们服务的。
  他用一种流畅的高卢式风格对她的脚踝部加以赞美。
  “英国人的腿——它们总是瘦兮兮的!可是你,小姐,却有着完美无瑕的腿。它具备良好的形态——它有脚踝部。”
  米莉·希格利咯咯地笑了好一阵子,告诉他别再说下去了。她深知法国男人的言行举止。
  波洛并没有费劲地反驳她对他的国际的错误认识,他只是以一种令我感到惊讶甚至是震惊的方式向她抛媚眼。
  “Voila(法文,意为:对的。——译注),”波洛说,“我在贝克斯希尔已经完成了想要做的事,现在要去伊斯特本。在那里还有个小问题——这就是全部。你们大家全陪着我也没什么必要,现在我们大家回酒店吧,让我们品尝一杯鸡尾酒,这种卡尔顿茶,真是令人厌恶。”

  正当我们品尝鸡尾酒时,富兰克林·克拉克惊奇地说道:
  “我想,我们能猜到你随后的目的是什么?你要外出,排除他不在犯罪现场的证据。可是我不明白,你为何会如此高兴,你还没有获得任何一种新的事情。”
  “不,那倒是挺正确的。”
  “那么,然后呢?”
  “耐心。只要时间允许的话,一切都会自行准备好的。”
  “到目前为止,还没有什么能驳倒我的小小观点——那就是原因所在。”
  他的脸变得严肃认真。
  “我的朋友黑斯廷斯有一次告诉我,他在年轻的时候曾玩过一个叫做‘真相’的游戏。在这个游戏当中,每个人都会轮流被问三个问题——其中的两个问题必须要真实地来回答。第三个问题可以弃而不答。那些问题自然是最不明智的那种。可是一开头,每个人必须发誓,他们会讲真话,除了真话之外别无它物。”
  他暂停下来。
  “哦?”梅根说。
  “Ehbien(法文,意为:好吧。——译注),——对我来说,我倒是想玩玩这个游戏,而只是没必要回答三个问题。一个问题就足够了。你们每个人都会有一个问题。”
  “当然”,克拉克不耐烦地说,“我们会回答的。”
  “噢,可我想要使它更严肃一些。你们全都能发誓讲真话吗?”
  他是如此一本正经,其他人则感到困惑不解,也开始变得严肃正经起来。他们全照他的要求发誓。
  “Bon(法文,意为:好。——译注),”波洛兴致勃勃地说,“我们开始吧——”
  “我准备好了。”托拉·格雷说。
  “啊,女士优先——这时候就不是什么礼貌的事了。我们还是先从别人开始吧。”
  他转向富兰克林·克拉克。
  “moncherM.Clarke(法文,意为:我亲爱的克拉克先生。——译注),你认为今年在赛马场的女士们带的是什么式样的帽子?”
  富兰克林·克拉克眼睛盯着他看。
  “这是开玩笑吧?”
  “当然不是。”
  “这就是你的问题?”
  “是的。”
  克拉克开始咧开嘴笑。
  “好,波洛先生,我其实并没有去赛马场,可是从她们在车里开车时我能够看到的情形来看,赛马场的女士们带的帽子比起她们平日常戴的来,是个更大的笑话。”

  “是帽子稀奇古怪吗?”
  “挺稀奇古怪的。”
  波洛笑着转向唐纳德·弗雷泽。
  “今年你是什么时候休的假,先生?”
  这回轮到弗雷泽瞪大了眼睛。
  “我的假期?是在八月份的头两个星期。”
  他的脸突然颤动,我想这个问题勾起了他对深爱的姑娘的回忆。
  然而,波洛似乎没太注意他的回答。他转向托拉·格雷,我听出了他话音之中微妙的异常之处。那声音变得紧张了一些,他的提问也变得尖锐和清晰明了。
  “小姐,假使克拉克女勋爵去世的话,如果卡迈克尔·克拉克爵士向你求爱的话,你会同他结婚吗?”
  那姑娘跳将起来。
  “你竟敢问我这样的问题,这——真是个侮辱。”
  “也许吧。可是你发过誓要讲真话的。Ehbien(法文,意为:好吧。——译注),——是或者不是?”
  “卡迈克尔爵士对我友好至极,他待我就像是女儿。而我对他则——也只是深情和感激。”
  “对不起,可这并不是在回答会还是不会,小姐。”
  她犹豫不决。
  “回答,当然是,不会!”
  他没有作任何评价。
  “谢谢你,小姐。”
  他转向梅根·巴纳德,那姑娘面色极其苍白。她深深地呼吸,仿佛是在打起精神来迎接一场严峻的考验。
  波洛的声音冒出来,像是鞭子断裂的声音。
  “小姐,你希望我的调查结果会是什么?你想让我发现真相吗——还是不想?”
  她骄傲地把头往回伸,我非常确定她会怎样回答。我知道,梅根对真相有一种狂热的爱好。
  她的回答清晰明了——这使我惊得发呆。
  “不。”
  我们全都跳了起来,波洛把身体向前倾斜。观察着她的脸。
  “梅根小姐,”他说,“你可能不想得到真相,但是——mafoi(法文,意为:我的真相。——译注),你可以把它说出来。”
  他转身向门口走去,然后,又重新鼓起勇气,走向玛丽·德劳尔。
  “告诉我,monenfant(法文,意为:我的孩子。——译注),你有男朋友吗?”
  玛丽看上去一直是忧心忡忡的,听到问话她似乎挺吃惊,脸一下子就红了。
  “哦,波洛先生,我——我,呃,我不太确定。”
  他笑了。
  “Alorscestbien,monenfant(法文,意为:那么,好吧,我的孩子。——译注)。”

  他的眼睛环视,寻找我。
  “请过来,黑斯廷斯,我们必须出发去伊斯特本。”
  车已经在等候,不久我们开车行驶在海边的马路上,那条道路经过佩文塞通向伊斯特本。
  “我可以问你一些事吗,波洛?”
  “现在还是别问吧。对我还在做的事情,你该得出自己的结论。”
  我陷入沉默之中。
  波洛看来对自己挺满意,口里哼着小调。正当我们通过佩文塞时,他提议我们停下来,参观一下城堡。
  当我们走回车子时,我们停了一会儿,观看一群围成一圈的孩子——我猜想,根据她们的服饰来看,是些女童子军,——她们正用尖利刺耳、毫不成调的声音哼唱着小调……
  “她们在说着什么,黑斯廷斯?我听不出那些词。”
  我仔细听着,一直到我听懂几句歌词。
  “——要抓住狐狸,
  要把它关进笼子,
  再也不把它放跑。”
  “要抓住狐狸,要把它关进笼子,再也不把它放跑。”波洛重复道。
  他的脸突然间变得阴郁和严厉起来。
  “真是非常可怕,黑斯廷斯,”他静默了一分钟,“你在这里猎狐狸吗?”
  “我可不是。我从来供不起打猎,而且我也不认为在这一地域中会有许多捕猎的机会。”
  “我是说在英格兰的总体情况。这是一项奇怪的运动,在隐蔽的地方伺机埋伏,然后他会发出‘嗬’声,不是吗?然后一场追逐便开展起来,穿过乡野,翻越篱笆和沟渠,那狐狸快速奔跑——而有时候它则会往回跑——可那些狗——”
  “是些猎狗。”
  “猎狗会追踪它,最后它们会抓住它,狐狸则会迅速和恐怖地死去。”
  “狐狸喜欢这种方式吗?别说是lesbetises(法文,意为:蠢事。——译注),我的朋友。Toutdememe(法文,意为:不管怎样。——译注),迅速、残暴地死要比那些孩子们歌中唱的情形更好。”
  “被永远地……关押起来……关在一只箱子里……不,那种方式可不好。”
  他摇摇头,随后改变了话音,说:
  “明天,我要去见那个叫卡斯特的家伙。”他又对司机说:
  “回伦敦吧。”
  “你难道不去伊斯特本了吗?”我叫道。
  “有什么必要呢?我知道——我已经可以到达目的了。”
或许您还会喜欢:
小城风云
作者:佚名
章节:43 人气:0
摘要:基思-兰德里在前线服役二十五年之后踏上了归途,他驾驶着他的萨伯900型轿车①,从宾夕法尼亚大街转入宪法大街一直往西,沿着草地广场②朝弗吉尼亚方向行驶,开过了波托马克河上的罗斯福大桥。他从汽车的后视镜中瞥见了林肯纪念堂,向它挥了挥手,然后顺着66号国道继续往西开,离开了首都华盛顿。 [点击阅读]
小老鼠斯图亚特
作者:佚名
章节:15 人气:0
摘要:向北,再向北,直到永远——译者序“我希望从现在起一直向北走,直到生命的结束。”“一个人在路上也可能遇到比死亡更可怕的事情。”修理工说。“是的,我知道,”斯图亚特回答。——《小老鼠斯图亚特》不管朝什么方向走行路,只要是你自己想要的方向,就该一直走下去,直到生命的结束。斯图亚特是这样想的,怀特是这样想的。我也是。不过,行路可能是枯燥的,艰难的,甚至是危险的。但行路也是有趣的,有意义的。 [点击阅读]
小逻辑
作者:佚名
章节:22 人气:0
摘要:为了适应我的哲学讲演的听众对一种教本的需要起见,我愿意让这个对于哲学全部轮廓的提纲,比我原来所预计的更早一些出版问世。本书因限于纲要的性质,不仅未能依照理念的内容予以详尽发挥,而且又特别紧缩了关于理念的系统推演的发挥。而系统的推演必定包皮含有我们在别的科学里所了解的证明,而且这种证明是一个够得上称为科学的哲学所必不可缺少的。 [点击阅读]
小酒店
作者:佚名
章节:10 人气:0
摘要:《卢贡——马卡尔家族》应当是由20部小说组成。1896年此套系列小说的总体计划业已确定,我极其严格地遵守了这一计划。到了该写《小酒店》的时候,我亦如写作其他几部小说一样①完成了创作;按既定的方案,我丝毫也未停顿。这件事也赋予我力量,因为我正向确定的目标迈进。①《小酒店》是《卢贡——马卡尔家族》系列小说的第七部。前六部小说在此之前均已如期发表。 [点击阅读]
小银和我
作者:佚名
章节:142 人气:0
摘要:——和希梅内斯的《小银和我》严文井许多年以前,在西班牙某一个小乡村里,有一头小毛驴,名叫小银。它像个小男孩,天真、好奇而又调皮。它喜欢美,甚至还会唱几支简短的咏叹调。它有自己的语言,足以充分表达它的喜悦、欢乐、沮丧或者失望。有一天,它悄悄咽了气。世界上从此缺少了它的声音,好像它从来就没有出生过一样。这件事说起来真有些叫人忧伤,因此西班牙诗人希梅内斯为它写了一百多首诗。每首都在哭泣,每首又都在微笑。 [点击阅读]
少女的港湾
作者:佚名
章节:10 人气:0
摘要:这是在盛大的入学典礼结束后不久的某一天。学生们从四面八方的走廊上涌向钟声响彻的校园里。奔跑着嬉戏作乐的声音;在樱花树下的长凳上阅读某本小书的人;玩着捉迷藏游戏的快活人群;漫无目的地并肩散步的人们。新入校的一年级学生们热热闹闹地从下面的运动场走了上来。看样子是刚上完了体操课,她们全都脱掉了外衣,小脸蛋儿红通通的。高年级学生们俨然一副遴选美丽花朵的眼神,埋伏在树木的浓荫下,或是走廊的转弯处。 [点击阅读]
尼罗河上的惨案
作者:佚名
章节:47 人气:0
摘要:第一章(1)“林内特·里奇维!”“就是她!”伯纳比先生说。这位先生是“三王冠”旅馆的老板。他用手肘推推他的同伴。这两个人乡巴佬似的睁大眼睛盯着,嘴巴微微张开。一辆深红色的劳斯莱斯停在邮局门口。一个女孩跳下汽车,她没戴帽子,穿一件看起来很普通(只是看起来)的上衣。 [点击阅读]
尼罗河谋杀案
作者:佚名
章节:42 人气:0
摘要:01“林娜·黎吉薇”“这就是她!”三冠地主波纳比先生说道。他以肘轻轻触了同伴一下。两人同时睁大圆眼,微张嘴唇,看着眼前的景象。一辆巨型的猩红色罗斯·罗伊司恰恰停在当地邮局的正门口。车里跳出一位少女,她没有戴帽,身着一件式样简单大方的罩袍;发色金黄,个性坦率而专断;是美而敦—下渥德地区罕见的俏丽女郎。迈着快捷而令人生畏的步伐,她走进邮局。“这就是她!”波纳比先生又说了一遍。 [点击阅读]
巴斯克维尔的猎犬
作者:佚名
章节:15 人气:0
摘要:歇洛克·福尔摩斯先生坐在桌旁早餐,他除了时常彻夜不眠之外,早晨总是起得很晚的。我站在壁炉前的小地毯上,拿起了昨晚那位客人遗忘的手杖。这是一根很精致而又沉重的手杖,顶端有个疙疸;这种木料产于槟榔屿,名叫槟榔子木。紧挨顶端的下面是一圈很宽的银箍,宽度约有一英寸。上刻“送给皇家外科医学院学士杰姆士·摩梯末,C.C.H.的朋友们赠”,还刻有“一八八四年”。 [点击阅读]
巴黎圣母院
作者:佚名
章节:24 人气:0
摘要:维克多•雨果(VictorHugo)(l802~1885)是法国文学史上最伟大的作家之一,法国浪漫主义学运动的领袖。他的一生几乎跨越整个19世纪,他的文学生涯达60年之久,创作力经久不衰。他的浪漫主义小说精彩动人,雄浑有力,对读者具有永久的魅力。【身世】雨果1802年生于法国南部的贝尚松城。 [点击阅读]