For You to Read
属于您的小说阅读网站
白马酒店 - 第四章
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  (一)
  我从旧维多利亚剧院出来,我的朋友贺米亚·雷可立夫走在我身边。我们刚看完“马克白”一剧。雨下得很大,我们穿过街道,跑向我停车的地方时,贺米亚不公平地说,不管谁到那家剧院去,一定会碰上下雨。
  “就是这样。”
  我表示不同意她的看法,并且说她只记得下雨的时候。我踩离合器的时候,贺米亚又说:“我在葛林德伯恩的时候,运气一向很好,我实在想不出除了完美之外还有什么,音乐、鲜花,还有白色的花坛最特别了。”
  我们谈了一会儿葛林德伯恩和那儿的音乐,贺米亚又说:“我们要到都佛去吃早餐吧,对不对?”
  “都佛?真是奇怪的想法。我还以为要去‘幻想园’呢。看完那出满是血腥和忧郁的‘马克白’,应该好好吃喝一顿。莎士比亚老让我想狼吞虎咽一顿。”
  “是啊,华格纳也一样,至于我为什么说要到都佛,是因为你正朝那个方向开车。”
  “这边要绕点路。”我解释道。
  “可是你绕过头了,已经开到旧肯特路来了。”
  我看看四周,不得不承认贺米亚确实像以往一样又说对了。
  “我老是搞不清楚这儿的方向。”我歉然道。
  “是很容易让人弄错,”贺米亚同意道:“都绕着滑铁卢车站。”
  最后,我好不容易才开过西敏寺桥,我们又继续讨论刚才看的“马克白”。
  贺米亚·雷可立夫是位芳龄二十八的美丽女子,她的五官十分典雅完美,一头深栗色的秀发盘在颈后。我妹妹老说她是“马克的女朋友”,可是她那种语气却总是惹我生气。“幻想园”的仆役热烈地欢迎我们,带我们到深红色天鹅绒墙边的一张小桌上。由于服务周到、气氛优美,这儿的生意一向很好,所以桌子隔得相当近。我们坐下时,邻桌客人高兴地跟我们打招呼。大卫·亚丁力是牛津大学的历史学讲师,他介绍了一下同伴,是位梳着流行发型的女孩。那种发型复杂得很,东突一块,西突一角,奇怪的是,梳在她头上却显得很适当。她那对蓝眼睛很大,嘴也老是半开着,她跟大卫所有女朋友一样,笨得很。大卫本身是个很聪明的年轻人,但是只有跟傻乎乎的女孩子相处,他才能得到休息的机会。
  “这是我的小宝贝芭比,”他介绍道:“这是马克,这是贺米亚。他们都是正正经经的饱学之士,你要多学学,才能赶上人家。我们刚看完‘只是为了开玩笑’,真是太棒了!我想你们一定刚看完莎士比亚或者易卜生的戏吧。”
  “在旧维多利亚剧院看的‘马克白’。”
  “我好喜欢那个戏,”贺米亚说:“灯光很有意思,也没看过安排得那么好的宴会。”
  “喔,那女巫呢?”
  “可怕透了!”贺米亚说:“真的。”大卫也表示同意。“好像有一种呼之欲出的哑剧成分,”他说:“他们都蹦蹦跳跳地,像千面魔王一样。总不能希望一位好仙子穿着闪亮的白衣服,用单调的声音说:你的邪恶力量是不会胜利的。最后,只有马克白才会疯狂。”
  我们全都笑了,可是一向善于察言观色的大卫,却精明地看了我一眼,问道:
  “你怎么了?”
  “没什么,我只是想起那天看的一出哑剧里,有邪神、魔王,对了——也有好仙子。”
  “在什么地方?”
  “喔,在查尔斯的一家咖啡店。”
  “哈,你真是又聪明又时髦,对不对?马克。竟然也会参加查尔斯的社交圈,穿紧身衣的富家女,就在那种地方结交不起眼的男孩。芭比真该到那种地方去,对不对?小鸭鸭。”
  芭比把眼睛瞪得更大了。
  “我不喜欢查尔斯,”她辨道:“‘幻想园’比那边好太多太多了!有这么棒的餐点。”
  “很好,芭比,反正你也还不够有钱。再谈谈‘马克白’跟恐怖的女巫的事吧,马克。我知道要是我担任制作的话,会怎么塑造那些女巫的性格。”
  以前在学校的时候,大卫在剧团中相当活跃。
  “喔,说说看吧。”
  “我会让她们看起来很平凡,只是一些狡猾安静的老太太,就像乡下的女巫一样。”
  “可是这年头根本没有女巫了啊。”芭比瞪着他说。
  “那是因为你住在伦敦,才会这么说。现在英格兰乡下的每个村子里,都还有一个女巫。山上第三栋茅屋里的布莱克老太太,小孩子都不许打扰她,别人也常常送她鸡蛋或者自制的糕点,因为要是你惹火了她,你家的牛就挤不出奶来,洋芋收成也会一塌糊涂,要不然小强尼就会扭伤脚。虽然没有人在口头上说不能得罪布莱克老太太,可是每个人‘心里’全都明白!”
  “你真爱开玩笑。”芭比绷着脸说。
  “不,我不是开玩笑,这是事实,对不对?马克。”
  “可是知识一天天进步,教育也越来越普及,根本没有人会再迷信那些了。”贺米亚用怀疑的口气说。
  “可是乡下就不一样。你说对不对?马克。”
  “你说的也许没错,”我缓缓地说:“不过我也不敢肯定,因为我没在乡下住过多久。”
  “我不懂,你怎么能把女巫塑造成平凡的老太太。”贺米亚对大卫说:“她们当然有一种神秘诡异的气氛。”
  “可是你想想看,”大卫说:“这就跟发疯的情形差不多。要是有一个人又吼又叫,全身都是稻草,歪歪倒倒地走来走去,那根本就不可怕。可是我记得有一次替一个在精神病院做事的医生送个口信,我在房间等他的时候,对面有一位看起来很亲切的老太太在喝牛奶。她随便跟我聊聊天气,然后忽然俯身向前对我低声说:“‘埋在火炉后面那个可怜的孩子,是不是你儿子?’”然后她点点头,又说:‘晚上十点十分整,每天都很准时,你要假装没有看到血。’

  “就是她那种煞有其事口气,叫人不寒而栗,全身都起鸡皮疙瘩。”
  “火炉后面‘真的’埋了人?”芭比问。
  大卫没理她,又说:
  “再说那些灵媒,一下精神恍惚,一下在黑黝黝的房间里又敲又打的,最后坐起来拍拍脑袋再回家吃一顿有鱼、有洋芋的晚餐,看起来就是很平常、很愉快的女人。”
  “这么说,你认为女巫只是几个有预知力的苏格兰老太太,悄悄运用她们的巫术,绕着一口大锅子念咒,召唤一些鬼魂,可是表面看来却和平常人一样罗?噢——这倒是满吸引人的点子。”
  “但愿你能找到替你演这种角色的演员。”贺米亚冷冷地说。
  “你说得对,”大卫承认道:“只要剧本上有一点疯狂的暗示,演员马上就会很卖力的演出,要是有暴毙的情形也一样。可是没有哪个演员能安安静静地倒下去死掉,一定要咆哮、跌倒、翻眼睛、喘气、捧着心脏、抱着头,很夸张地演出才过瘾似的。说到表演,你觉得费尔丁的‘马克白’怎么样?批评家对他有很多不同的意见。”
  “我觉得梦游之后那一幕跟医生在一起的戏好可怕,”贺米亚说:“‘你不能帮助一个有病的脑子吗?’他让我发现一件以前从来没想到的事——他真的是在命令医生杀她,可是他又的确爱他太太。他把畏惧和爱之间的挣扎完全表现出来了。‘随后你也应该死了。’是我所听过的最沉痛的话。”
  “要是莎士比亚看到他的剧本被人这么演,也许会觉得很意外。”我冷冷地说。
  “我想,波贝吉公司已经减少了很多他原著的精神。”大卫说。
  贺米亚喃喃说:“演出者永远有办法让作者觉得意外。”
  “莎士比亚的剧本不是一个什么叫培根的人写的吧?”芭比问。
  “那种理论已经过时了,”大卫亲切地对她说:“‘你’对培根还知道些什么?”
  “他发明火药。”芭比得意地说。
  大卫看看我们,然后说:
  “你们现在知道我为什么爱这个女孩了吧?她知道的事老是很出人意料。亲爱的,是法兰西斯,不是罗杰。”
  “我觉得费尔丁扮演第三个凶手很有意思。以前没有这种例子?”贺米亚问。
  “我想有,”大卫说:“那时候多方便啊,只要想除掉一个人,随时可以找到替你动手的凶手。要是现在还能这样,那就有意思了。”
  “可是还有啊,”贺米亚辨道:“那些地痞流氓什么的,像芝加哥就有。”
  “喔,”大卫说:“我指的不是那种人,我是说一般人想除掉某个人——例如生意上的劲敌、老不死的有钱姑姑等等。要是现代人能打一通电话,说:‘麻烦派两名杀手来好吗?’那该有多方便。”
  大家都忍不住笑了。
  “可是如果真的想那么做,也有办法,对不对?”芭比说。
  我们不解地看着她。
  “什么办法,宝贝?”大卫问。
  “喔,我是说,也有人办得到……像你说的,跟我们差不多的普通人。不过我猜费用很贵。”
  芭比的眼睛张得大大的,看来天真无邪,双唇也微启着。
  “你到底在说些什么?”大卫好奇发问。
  芭比似乎很困惑。
  “喔——我想——我弄错了。我指的是‘白马’那种事。”
  “白‘马’?什么样的白马?”
  芭比红着脸,垂下眼睛。
  “我好傻,我——只是听别人说过——不过我完全弄错了。”
  “来,吃点布丁。”大卫体贴地说。
  (二)
  每个人大概都有过一种奇怪的经验,就是听到一件事之后,往往会在二十四小时之内又碰到一次。我这回就是。
  第二天早上,电话响了,我过去接。
  “福来斯曼七三八四一。”
  电话那头传来像是喘息的声音,对方上气不接下气,但却很坚定地说:
  “我想过了,我会去!”
  我迅速动动脑筋。
  “太棒了,”我一边拖延时间道;“噢你——是——”
  “毕竟,”那声音说:“总不会被雷击中两次吧!”
  “你肯定没打错电话吗?”
  “当然,你是马克·伊斯特布鲁克,不是吗?”
  “对了!”我说:“你是奥立佛太太。”
  “喔,”那个声音说:“原来你刚才不知道我是谁啊?我根本没想到。我说的是罗妲的园游会,如果她希望我去,我就去。”
  “你真是太好了,他们一定会很感激你的。”
  “不会有宴会吧?”奥立佛太太问。
  她又说:
  “你也知道,那些人明明看到我在喝姜酒或者蕃茄汁,没有在写作,偏偏还要问我‘现在有没有在写作?’又说他们喜欢我的书,这话当然很讨人喜欢,问题是我从来不知道怎么回答才好,要是我说:‘我很高兴。’听起来就像‘很高兴认识你’一样陈腔滥调。嗯,事实当然没错。你想他们不会要我到‘粉红马’去喝点东西吧?”
  “‘粉红马’?”
  “是啊,白马,我是指酒店。我对酒店实在很没办法,我可以勉强喝点啤酒,可是会觉得很难过。”
  “你说的‘白马’到底是指什么?”
  “有一家叫‘白马’的酒店,对不对?或者是‘粉红马’,不过也许是在别的地方,只是自己胡思乱想。我有时候真会乱想。”
  “鹦鹉怎么了?”我问。
  “鹦鹉?”奥立佛太太似乎十分迷惑。
  “还有蟋蟀。”
  “说真的,”奥立佛太太威严地说:“我看一定是弄昏头了。”
  说完就挂断了电话。
  我还在想这二度听到的“白马”时,电话又响了。
  这回是索马斯·怀特律师,他告诉我,我教母海吉斯——杜博夫人在遗瞩中,准许我从她的藏画中挑选三幅。
  “当然,没什么特别值钱的名画,”索马斯·怀特先生用十分忧郁的声音说:“不过据我所知,你曾经表示过欣赏死者所收藏的一些画。”

  “她有几张很好的印度风景水彩画,”我说:“我想你一定写信通知过我,可惜我忘了这回事。”
  “不错,”索马斯·怀特先生说:“可是遗嘱各条款已经开始实施,执行委员也在安排出售她在伦敦的屋子,要是你最近能抽空到爱拉斯米尔广场来一趟——”
  “我现在就来。”我说。
  看来,这不是个适合工作的早晨。
  (三)
  我把挑选出的三幅水彩画夹在腋下,离开爱拉斯米尔广场四十九号,几乎立刻撞上一个正要进门的人。我们彼此道歉之后,我正要叫计程车,忽然想起什么,马上转身问对方:“嗨——你不是柯立根吗?”
  “是啊——你——对了——你是马克·伊斯特布鲁克!”
  以往念牛津大学的时候,吉姆·柯立根和我一直是朋友,可是我们到现在至少有十五年左右没有见面了。
  “我知道你很面熟,就是一下子想不起来。”柯立根说:
  “我经常看到你的文章,很喜欢看。”
  “你最近怎么样?是不是真像你所希望的从事研究工作?”
  柯立根叹口气。
  “很难,太花钱了——除非能找到一个听话的百万富翁,或者意见不多的基金会。”
  “肝蛭,对不对?”
  “你的记性真好!不,我已经放弃肝蛭了,我目前最有兴趣的是一种跟脾脏有关的腺体,你一定没听过。表面上看来,好像一点作用都没有!”
  他的口气带着科学家的研究热忱。
  “那还研究它做什么?”
  “喔,”柯立根有点歉然地说:“我认为这种腺体会影响人的行为。粗浅点说,就跟你车子煞车的时候少不了一种液体一样。没有那种液体,煞车就不灵光。人体也一样,要是这种腺体分泌不够,就可能——我只是说‘可能’——使人犯罪。”
  我吹了声口哨。
  “那么‘原罪’的理论怎么办呢?”
  “是啊,”柯立根说:“牧师不会欢迎我的理论,对不对?老实说,到目前为止,还没有任何人对这种理论有兴趣,真是不幸。所以我现在还在警方担任法医。也挺有意思的,可以看到不少犯罪型态。不说了,免得你不耐烦——一起吃午饭怎么样?”
  “可以啊!可是你不是要去那儿吗?”我朝柯立根身后的屋子点点头。
  “也不是,”柯立根说:“我只是想法碰碰运气。”
  “那里只有一名管理员,没别的人了。”
  “我想也是,不过我希望能知道一点已故的海吉斯—杜博女士的事。”
  “我一定比那个管理员知道得多,因为她是我教母。”
  “真的?那我运气太好了。我们上哪儿吃午饭,郎地斯方场有个小饭店,不算豪华,可是有一种特别的海鲜汤特棒。”
  我们在那家小餐厅坐定之后,一名脸色苍白、穿着法国水手裤的男孩,端来一锅热气腾腾的汤。
  “太棒了,”我一边品尝一边说:“好了,柯立根,你想知道些什么?顺便告诉我,为什么?”
  “说起原因,话就长了,”我的朋友说:“先告诉我,她是个什么样的老太太。”
  我想了想,答道:
  “她是个旧式妇女,是某个小岛已故总督的遗孀,有钱,也喜欢过舒服日子,冬天就到国外的避暑胜地去。她的屋子很大,有很多维多利亚式的家具,也有各种好坏不一的维多利亚式银器。她自己没孩子,只养了一对教养得很好的狮子狗,爱得不得了。她是个顽固的保守主义者,心地很好,可是很专制,老是要坚持她自己的意见。你还想知道什么?”
  “我也不知道,”柯立根说:“就你所知,她有没有可能受人敲诈过?”
  “敲诈?”我很意外地问:“我觉得太不可能了,到底怎么回事?”
  就这样,我第一次听到高曼神父遇害的故事。
  我放下汤匙,问道:
  “你有那份名单吗?”
  “不是正本,是我抄的,在这儿。”
  我接过他从口袋拿出的那张纸,念了起来:
  “巴金逊?我认识两个姓巴金逊的人,一个叫亚瑟,在海军服务,还有一个叫亨利的,在政府某单位做事。奥玛拉——我知道一位奥玛拉少校。山得福,我少年时期有位老牧师姓山得福。塔克顿——”我迟疑了一下,“塔克顿……不会是唐玛西娜·塔克顿吧?”
  柯立根好奇地看着我。
  “就我所知,有可能,她是谁?干什么的?”
  “现在她什么事都不做了,大概一个礼拜以前,她的讣告在报上登过。”
  “那也没什么用了。”
  我继续看名单:
  “萧……我认识一位姓萧的牙医,还有杰若米·萧,……德拉芳丹——我最近听过这个姓氏,可是一时想不起来。柯立根?会不会是说你?”
  “但愿不是,我觉得上了这张黑名单好像不是好事。”
  “也许吧,你怎么会想到跟敲诈有关呢?”
  “要是我没记错,这是李俊巡官的看法,看起来好像也很可能。不过也有很多其他可能,譬如说是走私麻药的人或者密探之类的,我们现在一点把握都没有。但是有一点绝对不会错,这份名单非常重要,对方甚至不惜用谋杀来获得这份名单。”
  我好奇地问:“你一向对你工作、对警方的意义都这么有兴趣吗?”
  “谈不上。我有兴趣的是犯罪的个性、背景、生活环境,尤其是腺体方面的健康情形!”
  “那你为什么对这份名单那么感兴趣呢?”
  “天知道!”柯立根缓缓地说:“也许是因为看见我自己的名字也在上面吧。姓柯立根的有救了!一个姓柯立根的就可以救其他姓柯立根的人了。”
  “救?这么说,你认定了名单上这些人都是被害者,而不是犯人了?可是不是两者都有可能吗?”

  “说得对极了,奇怪的是,我竟然这么肯定,也许只是第六感,也许是因为跟高曼神父有关。我很少碰到他,可是他是好人,会众都很敬爱他。他是那种坚强好斗的人,我忘不了他把这份名单看得那么重要……”
  “警方还没找出线索吗?”
  “有,可是事情没那么简单,必须调查许多事,还要查那天晚上找神父去的那个女人的背景。”
  “她是谁?”
  “显然没什么神秘——一个寡妇。我们猜想她丈夫也许跟赛马有关,可是看起来又不像。她在一家小公司做事,调查消费情形,没什么不对劲。那家公司的信誉还不错,对她的了解不深。她是从英格兰北方来的——兰开夏。她只有一件事很奇怪,就是私人东西太少了。”
  我耸耸肩。
  “我想很多人都这样,只是我们不知道。这是个寂寞的世界。”
  “说得对。”
  “总而言之,你决定插手就是了?”
  “只是随便打听一点消息。海吉斯—杜博这个名字不常见,我想我也许能找出一点有关这位女士的资料——”他没把这句话说完,“可是从你刚才告诉我的话,好像没什么有用的线索。”
  “既不像走私麻药的人,也不像是密探,”我向他保证道:“她一直过着很心安理得的生活,没什么好让人敲诈的,我实在想不出她会在什么名单上。她的珠宝在银行保管,所以强盗也不会对她下手。”
  “你还认识其他姓海吉斯—杜博的人吗?譬如她的儿子?”
  “她没有子女,不过有一个侄儿和一个侄女,但是不同姓。她丈夫是独子。”
  柯立根随口说我帮了不少忙,然后看看表,愉快地说他该去接一个人,于是我们就分手了。
  一直到回到家里,我还在想这件事,始终没办法定下心来做事,最后一时冲动,打了电话给大卫·亚丁力。
  “大卫吗?我是马克。那天晚上你带的那个叫芭比的女孩,本名叫什么?”
  “怎么?想追我的马子?”大卫似乎觉得很有意思。
  “反正你女朋友多的是,”我顶他道:“放弃一个也无所谓。”
  “老兄,你不是已经有一个大包袱了吗?我还以为你跟她已经定下来了。”
  “定下来了。”这是个惹人嫌恶的名词,但是我想,我跟贺米亚的关系的确这样。可是我为什么觉得有点沮丧呢?我内心深处一直觉得我们有一天会结婚……我所认识的人当中,我喜欢她。我们有很多相同之处……
  不知道为什么,我忽然很讨厌。我几乎可以看到我们的未来:贺米亚和我一起去欣赏高尚的戏剧,我们讨论艺术、音乐,不错,贺米亚是个无懈可击的伴侣。
  但是我潜意识里却有一个声音告诉我,这些实在没什么意思。
  我感到震惊不已。
  “睡着啦?”大卫问。
  “当然没有。老实说,我发觉你那个叫芭比的朋友很能让人充充电。”
  “说得好,不错,她的名字叫芭密拉·史特林,在美菲尔区一家人造花店做事。”
  他把地址告诉我。
  “带她出去好好散散心,”他用长辈似的亲切口吻说:“你会觉得轻松不少。那个女孩什么都不懂——真的是脑袋空空如也。你说什么,她都相信。所以别太沉醉在幻想里。”
  他挂断了电话。
  (四)
  我略带不安地闯进“花房有限公司”,一阵过于浓郁的桅子花香,呛得我几乎忍不住倒退几步。里面有几个穿着浅绿色制服的女孩,看起来个个都像是芭比。最后,我好不容易才认出她来。她正有点困难地拼着一个地址。写完地址,她在找换零钱给客人付的五镑钞票时,又出了点差错。
  等她一空下来,我立刻喊住她。
  “我们前几天晚上见过——你跟大卫·亚丁力在一起的时候。”我提醒她道。
  “喔!对了!”芭比亲切地说,眼睛却含糊地从我头上望过去。
  “我想请问一点事,”我忽然觉得一阵不安:“也许我该先买点花?”
  她就像部按对了钮的自动化机器,马上答道:“我们有很多今天刚送来的可爱玫瑰,”
  “就这些黄玫瑰好了,”别的地方也有些玫瑰,“多少钱?”
  “非常便宜,”芭比用甜美醉人的声音说:“一朵只要五先令。”
  我咽咽口水,要了六朵。
  “要不要这些特别好的叶子衬托一下?”
  我怀疑地看着那些就快枯黄的叶子,却另外挑了些嫩的芦荀叶,但是这么一来,芭比对我的评价似乎低了些。
  芭比略带笨拙地把芦荀叶片包在玫瑰花四周时,我又重新拾起话题:“我想请教你一件事;那天晚上,你好像提到一个叫‘白马’的东西。”
  芭比似乎大吃一惊,把花束整个掉在地上。
  “能不能再告诉我详细点?”
  芭比站直身子问道:
  “你说什么?”
  “我想请问你关于‘白马’的事。”
  “白色的马?你指的是什么?”
  “那天晚上你不是提到过吗?”
  “我相信自己从来没说过那种事,也没听过那种事。”
  “一定有人告诉过你,是谁?”
  芭比深深吸了一口气,缓缓说:
  “我根本不知道你在说什么,老板也不许我们跟客人谈天。”她把帐单放在我面前说:“对不起,一共三十五先令。”我给她两镑,她塞了六先令到我手里立刻转身招呼另外一个客人。
  我发现,她的双手微微颤抖着。
  我缓缓走出去。走了一会儿,我忽然发现她算错了价钱(芦荀叶是七先令六),也找了太多零钱给我。她之所以会算错,显然是因为注意力放在其他方面。
  我又想起那个可爱的脸孔和蓝色的大眼睛,那对大眼睛里藏着些东西。
  “害怕!”我自语道:“吓坏了!可是为什么?为什么呢?”
或许您还会喜欢:
万灵节之死
作者:佚名
章节:26 人气:0
摘要:一艾瑞丝-玛尔正在想着她的姐姐罗斯玛丽。在过去将近一年里,她极尽可能地试着把罗斯玛丽自脑海中抹去。她不想去记起。那太痛苦——太恐怖了!那氰化钾中毒发蓝的脸孔,那痉挛紧缩的手指……那与前一天欢乐可爱的罗斯玛丽形成的强烈对比……呵,也许并不真的是欢乐。 [点击阅读]
万物有灵且美
作者:佚名
章节:15 人气:0
摘要:作者简介JamesHerriot吉米•哈利(1916—1995)(原名JamesAlfredWight)苏格兰人。一个多才多艺的兽医,也是个善于说故事的高手,被英国媒体誉为“其写作天赋足以让很多职业作家羞愧”。平实而不失风趣的文风和朴素的博爱主义打动了千千万万英美读者,并启发了后世的兽医文学。 [点击阅读]
三个火枪手
作者:佚名
章节:77 人气:0
摘要:内容简介小说主要描述了法国红衣大主教黎塞留,从1624年出任首相到1628年攻打并占领胡格诺言教派的主要根据地拉罗谢尔城期间所发生的事。黎塞留为了要帮助国王路易十三,千方百计要抓住王后与英国首相白金汉公爵暧昧关系的把柄。而作品主人公达达尼昂出于正义,与他的好友三个火枪手为解救王后冲破大主教所设下的重重罗网,最终保全了王后的名誉。 [点击阅读]
三幕悲剧
作者:佚名
章节:27 人气:0
摘要:萨特思韦特先生坐在鸦巢屋的露台上,看着屋主查尔斯-卡特赖特爵士从海边爬上小路。鸦巢屋是一座漂亮的现代平房,木质结构不到一半,没有三角墙,没有三流建筑师爱不释手的多佘累赘的设计。这是一幢简洁而坚固的白色建筑物。它看起来比实际的体积小得多.真是不可貌相。这房子的名声要归功于它的位置-居高临下,俯瞰整个鲁茅斯海港。 [点击阅读]
不分手的理由
作者:佚名
章节:11 人气:0
摘要:在喧闹的大街拐弯之后,刹那间四周变得寂静无声,黑暗中一排路灯伫立在街头。放眼望去,只有一盏红绿灯在寒空中绽放着鲜红色的光芒。速见修平往前欠身,嘱咐计程车司机行驶至红绿灯时左转。这一带是世田谷的新兴社区,近年来开始兴建,大量的超级市场和公寓,修平目前住的房子也是三年前才盖好的。住宅用地有高度的限制,修平住的公寓只有三层楼,他本身住在二楼。 [点击阅读]
且听风吟
作者:佚名
章节:31 人气:0
摘要:1“不存在十全十美的文章,如同不存在彻头彻尾的绝望。”这是大学时代偶然结识的一位作家对我说的活。但对其含义的真正理解——至少能用以自慰——则是在很久很久以后。的确,所谓十全十美的文章是不存在的。尽管如此,每当我提笔写东西的时候,还是经常陷入绝望的情绪之中。因为我所能够写的范围实在过于狭小。譬如,我或许可以就大象本身写一点什么,但对象的驯化却不知何从写起。 [点击阅读]
世界之战
作者:佚名
章节:27 人气:0
摘要:在19世纪末,没有人相信我们这个世界正在被一种比人类更先进,并且同样也不免会死亡的智慧生命聚精会神地注视着,又有谁会相信,当人类正在为自己的事情忙忙碌碌的时候,他们被专心致志地研究着,像人们用显微镜研究一滴水里蠕动繁殖的生物一般仔细。自高自大的人类来往于世界各地,忙着干自己的事,自以为控制了物质世界的一切。显微镜下的纤毛虫恐怕也不乏这样的幻觉。 [点击阅读]
东方快车谋杀案
作者:佚名
章节:31 人气:0
摘要:第一章一位重要的旅客叙利亚。一个冬天的早晨,五点钟。阿勒颇城的月台旁,停着一列火车,这列车在铁路指南上,堂而皇之地称为陶鲁斯快车。它由一节炊事车、一节义餐车、一节卧铺车厢和两节普通客车组成。在卧铺车厢门口的踏脚板旁,站着一个年轻的法国陆军中尉,他身着耀眼的军装,正和一个小个子谈话。这小个子连头带耳都用围巾里着,除了一个鼻尖通红的鼻子和两个往上翘的胡子尖外,什么也看不见。 [点击阅读]
两百年的孩子
作者:佚名
章节:13 人气:0
摘要:1我是一个已经步入老境的日本小说家,我从内心里感到欣慰,能够有机会面对北大附中的同学们发表讲话。现在,我在北京对年轻的中国人——也就是你们——发表讲话,可在内心里,却好像同时面对东京那些年轻的日本人发表讲话。今天这个讲话的稿子,预计在日本也将很快出版。像这样用同样的话语对中国和日本的年轻人进行呼吁,并请中国的年轻人和日本的年轻人倾听我的讲话,是我多年以来的夙愿。 [点击阅读]
丧钟为谁而鸣
作者:佚名
章节:6 人气:0
摘要:海明为、海明微、海明威,其实是一个人,美国著名小说家,英文名Hemingway,中文通常翻译为海明威,也有作品翻译为海鸣威,仅有少数地方翻译为海明为或海明微。由于均为音译,根据相关规定,外国人名可以选用同音字,因此,以上翻译都不能算错。海明威生于l899年,逝世于1961年,1954年获得诺贝尔文学奖。海明威是一位具有独创性*的小说家。 [点击阅读]