For You to Read
属于您的小说阅读网站
巴黎圣母院英文版 - BOOK SEVENTH CHAPTER VI.THE EFFECT WHICH SEVEN OATHS IN THE
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  "~Te Deum Laudamus~!" exclaimed Master Jehan, creeping out from his hole, "the screech-owls have departed.Och! och!Hax! pax! max! fleas! mad dogs! the devil!I have had enough of their conversation!My head is humming like a bell tower.And mouldy cheese to boot!Come on!Let us descend, take the big brother's purse and convert all these coins into bottles!"He cast a glance of tenderness and admiration into the interior of the precious pouch, readjusted his toilet, rubbed up his boots, dusted his poor half sleeves, all gray with ashes, whistled an air, indulged in a sportive pirouette, looked about to see whether there were not something more in the cell to take, gathered up here and there on the furnace some amulet in glass which might serve to bestow, in the guise of a trinket, on Isabeau la Thierrye, finally pushed open the door which his brother had left unfastened, as a last indulgence, and which he, in his turn, left open as a last piece of malice, and descended the circular staircase, skipping like a bird.In the midst of the gloom of the spiral staircase, he elbowed something which drew aside with a growl; he took it for granted that it was Quasimodo, and it struck him as so droll that he descended the remainder of the staircase holding his sides with laughter.On emerging upon the place, he laughed yet more heartily.He stamped his foot when he found himself on the ground once again."Oh!" said he, "good and honorable pavement of paris, cursed staircase, fit to put the angels of Jacob's ladder out of breath!What was I thinking of to thrust myself into that stone gimlet which pierces the sky; all for the sake of eating bearded cheese, and looking at the bell- towers of paris through a hole in the wall!"He advanced a few paces, and caught sight of the two screech owls, that is to say, Dom Claude and Master Jacques Charmolue, absorbed in contemplation before a carving on the fa?ade.He approached them on tiptoe, and heard the archdeacon say in a low tone to Charmolue: "'Twas Guillaume de paris who caused a Job to be carved upon this stone of the hue of lapis-lazuli, gilded on the edges.Job represents the philosopher's stone, which must also be tried and martyrized in order to become perfect, as saith Raymond Lulle: ~Sub conservatione formoe speciftoe salva anima~.""That makes no difference to me," said Jehan, "'tis I who have the purse."At that moment he heard a powerful and sonorous voice articulate behind him a formidable series of oaths."~Sang Dieu!Ventre-.Dieu!Bédieu!Corps de Dieu!Nombril de Belzebuth!Nom d'un pape!Come et tonnerre~.""Upon my soul!" exclaimed Jehan, "that can only be my friend, Captain phoebus!"This name of phoebus reached the ears of the archdeacon at the moment when he was explaining to the king's procurator the dragon which is hiding its tail in a bath, from which issue smoke and the head of a king.Dom Claude started, interrupted himself and, to the great amazement of Charmolue, turned round and beheld his brother Jehan accosting a tall officer at the door of the Gondelaurier mansion.It was, in fact, Captain phoebus de Chateaupers.He was backed up against a corner of the house of his betrothed and swearing like a heathen."By my faith!Captain phoebus," said Jehan, taking him by the hand, "you are cursing with admirable vigor.""Horns and thunder!" replied the captain."Horns and thunder yourself!" replied the student."Come now, fair captain, whence comes this overflow of fine words?""pardon me, good comrade Jehan," exclaimed phoebus, shaking his hand, "a horse going at a gallop cannot halt short.Now, I was swearing at a hard gallop.I have just been with those prudes, and when I come forth, I always find my throat full of curses, I must spit them out or strangle, ~ventre et tonnerre~!""Will you come and drink?" asked the scholar.This proposition calmed the captain."I'm willing, but I have no money.""But I have!""Bah! let's see it!"Jehan spread out the purse before the captain's eyes, with dignity and simplicity.Meanwhile, the archdeacon, who had abandoned the dumbfounded Charmolue where he stood, had approached them and halted a few paces distant, watching them without their noticing him, so deeply were they absorbed in contemplation of the purse.phoebus exclaimed: "A purse in your pocket, Jehan! 'tis the moon in a bucket of water, one sees it there but 'tis not there.There is nothing but its shadow.pardieu!let us wager that these are pebbles!"Jehan replied coldly: "Here are the pebbles wherewith I pave my fob!"And without adding another word, he emptied the purse on a neighboring post, with the air of a Roman saving his country."True God!" muttered phoebus, "targes, big-blanks, little blanks, mailles,* every two worth one of Tournay, farthings of paris, real eagle liards!'Tis dazzling!"*An ancient copper coin, the forty-fourth part of a sou or the twelfth part of a farthing.Jehan remained dignified and immovable.Several liards had rolled into the mud; the captain in his enthusiasm stooped to pick them up.Jehan restrained him."Fye, Captain phoebus de Chateaupers!"phoebus counted the coins, and turning towards Jehan with solemnity, "Do you know, Jehan, that there are three and twenty sous parisis! whom have you plundered to-night, in the Street Cut-Weazand?"Jehan flung back his blonde and curly head, and said, half- closing his eyes disdainfully,--"We have a brother who is an archdeacon and a fool.""~Corne de Dieu~!" exclaimed phoebus, "the worthy man!""Let us go and drink," said Jehan."Where shall we go?" said phoebus; "'To Eve's Apple.'""No, captain, to 'Ancient Science.'An old woman sawing a basket handle*; 'tis a rebus, and I like that."* ~Une vielle qui scie une anse~."A plague on rebuses, Jehan! the wine is better at 'Eve's Apple'; and then, beside the door there is a vine in the sun which cheers me while I am drinking.""Well! here goes for Eve and her apple," said the student, and taking phoebus's arm."By the way, my dear captain, you just mentioned the Rue Coupe-Gueule* That is a very bad form of speech; people are no longer so barbarous.They say, Coupe-Gorge**."*Cut-Weazand Street.** Cut-Throat Street.The two friends set out towards "Eve's Apple."It is unnecessary to mention that they had first gathered up the money, and that the archdeacon followed them.The archdeacon followed them, gloomy and haggard.Was this the phoebus whose accursed name had been mingled with all his thoughts ever since his interview with Gringoire?He did not know it, but it was at least a phoebus, and that magic name sufficed to make the archdeacon follow the two heedless comrades with the stealthy tread of a wolf, listening to their words and observing their slightest gestures with anxious attention.Moreover, nothing was easier than to hear everything they said, as they talked loudly, not in the least concerned that the passers-by were taken into their confidence.They talked of duels, wenches, wine pots, and folly.At the turning of a street, the sound of a tambourine reached them from a neighboring square.Dom Claude heard the officer say to the scholar,--"Thunder!Let us hasten our steps!""Why, phoebus?""I'm afraid lest the Bohemian should see me.""What Bohemian?""The little girl with the goat.""La Smeralda?""That's it, Jehan.I always forget her devil of a name. Let us make haste, she will recognize me.I don't want to have that girl accost me in the street.""Do you know her, phoebus?"Here the archdeacon saw phoebus sneer, bend down to Jehan's ear, and say a few words to him in a low voice; then phoebus burst into a laugh, and shook his head with a triumphant air."Truly?" said Jehan."Upon my soul!" said phoebus."This evening?""This evening.""Are you sure that she will come?""Are you a fool, Jehan?Does one doubt such things?""Captain phoebus, you are a happy gendarme!"The archdeacon heard the whole of this conversation.His teeth chattered; a visible shiver ran through his whole body. He halted for a moment, leaned against a post like a drunken man, then followed the two merry knaves.At the moment when he overtook them once more, they had changed their conversation.He heard them singing at the top of their lungs the ancient refrain,--~Les enfants des petits-Carreaux Se font pendre cornme des veaux~*.* The children of the petits Carreaux let themselves be hung like calves.
或许您还会喜欢:
真假亨特
作者:佚名
章节:16 人气:2
摘要:我决定侦察悬崖上的城堡,救出被囚禁的德国同胞。我们要带的东西分量不轻,至少要带足三到四天的用品,包括干粮、马饲料、灯泡和长火炬。我们还给三个大油箱加足了燃油。所有这些用品,都是梅尔顿在同庄园主的买卖成交之前,向乌里斯商人订购的。事先,他还与尤马部落进行过谈判,把所有急需的东西交给他们运输。海格立斯对我说过,城堡周围的尤马部落有三百来人,四百多匹马。 [点击阅读]
睡美人
作者:佚名
章节:10 人气:2
摘要:客栈的女人叮嘱江口老人说:请不要恶作剧,也不要把手指伸进昏睡的姑娘嘴里。看起来,这里称不上是一家旅馆。二楼大概只有两间客房,一间是江口和女人正在说话的八铺席宽的房间,以及贴邻的一间。狭窄的楼下,似乎没有客厅。这里没有挂出客栈的招牌。再说,这家的秘密恐怕也打不出这种招牌来吧。房子里静悄悄的。此刻,除了这个在上了锁的门前迎接江口老人之后还在说话的女人以外,别无其他人。 [点击阅读]
神食
作者:佚名
章节:12 人气:2
摘要:十九世纪中叶,在我们这个奇怪的世界上,有一类人开始变得愈来愈多。他们大都快上了年纪,被大家称为“科学家”,这个称呼颇力恰当,可是他们自己却非常下喜欢。他们对于这个称呼是如此之厌恶,以致在他们那份叫作《大自然)的有代表性的报纸里一直谨慎地避开它,好像所有的坏字眼都源出于它似的。 [点击阅读]
笑面人
作者:佚名
章节:15 人气:2
摘要:维克多-雨果于一八○二年二月二十六日诞生在法国东部伯桑松城。雨果的父亲,西吉斯贝尔-雨果,本是法国东部南锡一个木工的儿子,法国大革命时他是共和国军队的上尉,曾参加过意大利和西班牙战争,在拿破仑时期晋升为将级军官。雨果从童年起就在不停的旅游中度过,他的父亲西吉斯贝尔-雨果把妻子和孩子从一个驻扎地带到另一个驻扎地。 [点击阅读]
老人与海
作者:佚名
章节:9 人气:2
摘要:1961年7月2日,蜚声世界文坛的海明威用自己的猎枪结束了自己的生命。整个世界都为此震惊,人们纷纷叹息这位巨人的悲剧。美国人民更是悲悼这位美国重要作家的陨落。欧内斯特·米勒尔·海明威(1899—1961年),美国小说家。1899年7月21日,海明威出生在美国伊利诺伊州芝加哥郊外橡树园镇一个医生的家庭。 [点击阅读]
莫普拉
作者:佚名
章节:32 人气:2
摘要:1846年①,当我在诺昂写《莫普拉》这部小说时,我记得,我刚刚为夫妇分居进行了辩护。在此之前,我曾同婚姻的弊端作过斗争,由于没有充分阐述自己的观点,也许让人以为我低估了婚姻的本质;然而在我看来,婚姻的道德原则恰恰是美好不过的——①原文如此,应为1836年。事实上,《莫普拉》这部小说由乔治-桑于1835年夏至1837年春写成,1837年4月至6月发表在《两世界杂志》上,同年出版单行本。 [点击阅读]
蓝色特快上的秘密
作者:佚名
章节:36 人气:2
摘要:将近子夜时分,一个人穿过协和广场(巴黎最大的广场,位于塞纳河右岸,城西北部。译注)。他虽然穿着贵重的皮毛大衣,还是不难使人看出他体弱多病,穷困潦倒。这个人长着一副老鼠的面孔。谁也不会认为这样一个身体虚弱的人在生活中会起什么作用。但正是他在世界的一个角落里发挥着他的作用。此时此刻,有一使命催他回家。但在回家之前,他还要做一件交易。而那一使命和这一交易是互不相干的。 [点击阅读]
谋杀启事
作者:佚名
章节:24 人气:2
摘要:1除星期天外,每天早上七点半到八点半,乔尼?巴特总是骑着自己的自行车,在奇平克里格霍恩村子里绕上一圈,牙缝里还一个劲地大声吹着口哨,把每家从位于高街的文具店老板托特曼先生处订的晨报扔给各户——不论是豪宅还是陋居,要不就从房门的投信口把报纸塞进去。 [点击阅读]
采果集
作者:佚名
章节:9 人气:2
摘要:吴笛译1如果你吩咐,我就把我的果实采满一筐又一筐,送到你的庭院,尽管有的已经掉落,有的还未成熟。因为这个季节身背丰盈果实的重负,浓荫下不时传来牧童哀怨的笛声。如果你吩咐,我就去河上扬帆启程。三月风躁动不安,把倦怠的波浪搅得满腹怨言。果园已结出全部果实,在这令人疲乏的黄昏时分,从你岸边的屋里传来你在夕阳中的呼唤。 [点击阅读]
马丁伊登
作者:佚名
章节:46 人气:2
摘要:那人用弹簧锁钥匙开门走了进去,后面跟着一个年轻人。年轻人笨拙地脱下了便帽。他穿一身粗布衣服,带着海洋的咸味。来到这宽阔的大汀他显然感到拘束,连帽子也不知道怎么处置。正想塞进外衣口袋,那人却接了过去。接得自然,一声不响,那笨拙的青年心里不禁感激,“他明白我,”他心想,“他会帮我到底的。 [点击阅读]