For You to Read
属于您的小说阅读网站
巴黎圣母院英文版 - BOOK SEVENTH CHAPTER VI.THE EFFECT WHICH SEVEN OATHS IN THE
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  "~Te Deum Laudamus~!" exclaimed Master Jehan, creeping out from his hole, "the screech-owls have departed.Och! och!Hax! pax! max! fleas! mad dogs! the devil!I have had enough of their conversation!My head is humming like a bell tower.And mouldy cheese to boot!Come on!Let us descend, take the big brother's purse and convert all these coins into bottles!"He cast a glance of tenderness and admiration into the interior of the precious pouch, readjusted his toilet, rubbed up his boots, dusted his poor half sleeves, all gray with ashes, whistled an air, indulged in a sportive pirouette, looked about to see whether there were not something more in the cell to take, gathered up here and there on the furnace some amulet in glass which might serve to bestow, in the guise of a trinket, on Isabeau la Thierrye, finally pushed open the door which his brother had left unfastened, as a last indulgence, and which he, in his turn, left open as a last piece of malice, and descended the circular staircase, skipping like a bird.In the midst of the gloom of the spiral staircase, he elbowed something which drew aside with a growl; he took it for granted that it was Quasimodo, and it struck him as so droll that he descended the remainder of the staircase holding his sides with laughter.On emerging upon the place, he laughed yet more heartily.He stamped his foot when he found himself on the ground once again."Oh!" said he, "good and honorable pavement of paris, cursed staircase, fit to put the angels of Jacob's ladder out of breath!What was I thinking of to thrust myself into that stone gimlet which pierces the sky; all for the sake of eating bearded cheese, and looking at the bell- towers of paris through a hole in the wall!"He advanced a few paces, and caught sight of the two screech owls, that is to say, Dom Claude and Master Jacques Charmolue, absorbed in contemplation before a carving on the fa?ade.He approached them on tiptoe, and heard the archdeacon say in a low tone to Charmolue: "'Twas Guillaume de paris who caused a Job to be carved upon this stone of the hue of lapis-lazuli, gilded on the edges.Job represents the philosopher's stone, which must also be tried and martyrized in order to become perfect, as saith Raymond Lulle: ~Sub conservatione formoe speciftoe salva anima~.""That makes no difference to me," said Jehan, "'tis I who have the purse."At that moment he heard a powerful and sonorous voice articulate behind him a formidable series of oaths."~Sang Dieu!Ventre-.Dieu!Bédieu!Corps de Dieu!Nombril de Belzebuth!Nom d'un pape!Come et tonnerre~.""Upon my soul!" exclaimed Jehan, "that can only be my friend, Captain phoebus!"This name of phoebus reached the ears of the archdeacon at the moment when he was explaining to the king's procurator the dragon which is hiding its tail in a bath, from which issue smoke and the head of a king.Dom Claude started, interrupted himself and, to the great amazement of Charmolue, turned round and beheld his brother Jehan accosting a tall officer at the door of the Gondelaurier mansion.It was, in fact, Captain phoebus de Chateaupers.He was backed up against a corner of the house of his betrothed and swearing like a heathen."By my faith!Captain phoebus," said Jehan, taking him by the hand, "you are cursing with admirable vigor.""Horns and thunder!" replied the captain."Horns and thunder yourself!" replied the student."Come now, fair captain, whence comes this overflow of fine words?""pardon me, good comrade Jehan," exclaimed phoebus, shaking his hand, "a horse going at a gallop cannot halt short.Now, I was swearing at a hard gallop.I have just been with those prudes, and when I come forth, I always find my throat full of curses, I must spit them out or strangle, ~ventre et tonnerre~!""Will you come and drink?" asked the scholar.This proposition calmed the captain."I'm willing, but I have no money.""But I have!""Bah! let's see it!"Jehan spread out the purse before the captain's eyes, with dignity and simplicity.Meanwhile, the archdeacon, who had abandoned the dumbfounded Charmolue where he stood, had approached them and halted a few paces distant, watching them without their noticing him, so deeply were they absorbed in contemplation of the purse.phoebus exclaimed: "A purse in your pocket, Jehan! 'tis the moon in a bucket of water, one sees it there but 'tis not there.There is nothing but its shadow.pardieu!let us wager that these are pebbles!"Jehan replied coldly: "Here are the pebbles wherewith I pave my fob!"And without adding another word, he emptied the purse on a neighboring post, with the air of a Roman saving his country."True God!" muttered phoebus, "targes, big-blanks, little blanks, mailles,* every two worth one of Tournay, farthings of paris, real eagle liards!'Tis dazzling!"*An ancient copper coin, the forty-fourth part of a sou or the twelfth part of a farthing.Jehan remained dignified and immovable.Several liards had rolled into the mud; the captain in his enthusiasm stooped to pick them up.Jehan restrained him."Fye, Captain phoebus de Chateaupers!"phoebus counted the coins, and turning towards Jehan with solemnity, "Do you know, Jehan, that there are three and twenty sous parisis! whom have you plundered to-night, in the Street Cut-Weazand?"Jehan flung back his blonde and curly head, and said, half- closing his eyes disdainfully,--"We have a brother who is an archdeacon and a fool.""~Corne de Dieu~!" exclaimed phoebus, "the worthy man!""Let us go and drink," said Jehan."Where shall we go?" said phoebus; "'To Eve's Apple.'""No, captain, to 'Ancient Science.'An old woman sawing a basket handle*; 'tis a rebus, and I like that."* ~Une vielle qui scie une anse~."A plague on rebuses, Jehan! the wine is better at 'Eve's Apple'; and then, beside the door there is a vine in the sun which cheers me while I am drinking.""Well! here goes for Eve and her apple," said the student, and taking phoebus's arm."By the way, my dear captain, you just mentioned the Rue Coupe-Gueule* That is a very bad form of speech; people are no longer so barbarous.They say, Coupe-Gorge**."*Cut-Weazand Street.** Cut-Throat Street.The two friends set out towards "Eve's Apple."It is unnecessary to mention that they had first gathered up the money, and that the archdeacon followed them.The archdeacon followed them, gloomy and haggard.Was this the phoebus whose accursed name had been mingled with all his thoughts ever since his interview with Gringoire?He did not know it, but it was at least a phoebus, and that magic name sufficed to make the archdeacon follow the two heedless comrades with the stealthy tread of a wolf, listening to their words and observing their slightest gestures with anxious attention.Moreover, nothing was easier than to hear everything they said, as they talked loudly, not in the least concerned that the passers-by were taken into their confidence.They talked of duels, wenches, wine pots, and folly.At the turning of a street, the sound of a tambourine reached them from a neighboring square.Dom Claude heard the officer say to the scholar,--"Thunder!Let us hasten our steps!""Why, phoebus?""I'm afraid lest the Bohemian should see me.""What Bohemian?""The little girl with the goat.""La Smeralda?""That's it, Jehan.I always forget her devil of a name. Let us make haste, she will recognize me.I don't want to have that girl accost me in the street.""Do you know her, phoebus?"Here the archdeacon saw phoebus sneer, bend down to Jehan's ear, and say a few words to him in a low voice; then phoebus burst into a laugh, and shook his head with a triumphant air."Truly?" said Jehan."Upon my soul!" said phoebus."This evening?""This evening.""Are you sure that she will come?""Are you a fool, Jehan?Does one doubt such things?""Captain phoebus, you are a happy gendarme!"The archdeacon heard the whole of this conversation.His teeth chattered; a visible shiver ran through his whole body. He halted for a moment, leaned against a post like a drunken man, then followed the two merry knaves.At the moment when he overtook them once more, they had changed their conversation.He heard them singing at the top of their lungs the ancient refrain,--~Les enfants des petits-Carreaux Se font pendre cornme des veaux~*.* The children of the petits Carreaux let themselves be hung like calves.
或许您还会喜欢:
质数的孤独
作者:佚名
章节:11 人气:2
摘要:爱丽丝·德拉·罗卡讨厌滑雪学校。她讨厌在圣诞假期也要一大早七点半就起床,她讨厌在吃早餐时父亲目不转睛地盯着她,同时一条腿在餐桌下面焦躁地抖个不停,仿佛在催促她说:“快吃!”她讨厌那条会扎她大腿的羊毛连裤袜,讨厌那双让她手指不能动弹的滑雪手套,讨厌那顶勒住她的面颊、同时又用铁带扣卡住她下巴的头盔,也讨厌那双特别挤脚、让她走起路来像只大猩猩的滑雪靴。“你到底喝不喝这杯奶?”父亲再一次逼问她。 [点击阅读]
青鸟
作者:佚名
章节:9 人气:2
摘要:郑克鲁莫里斯·梅特林克(MauriceMaeterlinck,1862—1949),比利时象征派戏剧家。出生于公证人家庭,早年学习法律,毕业后随即到巴黎小住,结识了一些崇尚象征派诗歌的朋友,从此决定了他的文学生涯和创作倾向。他的第一部作品《温室》(1889)是象征派诗歌集。同年发表的剧本《玛莱娜公主》得到了法国评论界的重视,这个剧本第一次把象征主义手法运用到戏剧创作中。 [点击阅读]
魔都
作者:佚名
章节:43 人气:2
摘要:以文字构筑的人生舞台──久生十兰曲辰先想一下,1902年的时候,《莫格街谋杀案》现世满一甲子,《血字的研究》刚出版十五年,推理小说正处在我们所谓的“光荣时代”;而即便《科学怪人》与H?G?威尔斯的眾多作品早已出现,但科幻(SF)这一个名词,却还要等到十几年后,才会开张营业,正式成为一个可以标识的文类;尽管爱丽丝当时已经追著兔子跑到了几十年, [点击阅读]
H庄园的一次午餐
作者:佚名
章节:27 人气:2
摘要:“埃莉诺·凯瑟琳·卡莱尔,您被指控于本年七月二十七日杀害了玛丽·杰勒德。您是否承认自己是有罪的?”埃莉诺·卡莱尔笔直地站立着。她那傲然高昂的头、生气勃勃的蓝色眼睛使人惊讶。她的头发像煤炭一样乌黑。修剪应时的眉毛形成两条细线。法庭笼罩在一片沉闷而紧张的寂静中。 [点击阅读]
且听风吟
作者:佚名
章节:31 人气:2
摘要:1“不存在十全十美的文章,如同不存在彻头彻尾的绝望。”这是大学时代偶然结识的一位作家对我说的活。但对其含义的真正理解——至少能用以自慰——则是在很久很久以后。的确,所谓十全十美的文章是不存在的。尽管如此,每当我提笔写东西的时候,还是经常陷入绝望的情绪之中。因为我所能够写的范围实在过于狭小。譬如,我或许可以就大象本身写一点什么,但对象的驯化却不知何从写起。 [点击阅读]
两百年的孩子
作者:佚名
章节:13 人气:2
摘要:1我是一个已经步入老境的日本小说家,我从内心里感到欣慰,能够有机会面对北大附中的同学们发表讲话。现在,我在北京对年轻的中国人——也就是你们——发表讲话,可在内心里,却好像同时面对东京那些年轻的日本人发表讲话。今天这个讲话的稿子,预计在日本也将很快出版。像这样用同样的话语对中国和日本的年轻人进行呼吁,并请中国的年轻人和日本的年轻人倾听我的讲话,是我多年以来的夙愿。 [点击阅读]
人生的智慧
作者:佚名
章节:11 人气:2
摘要:出版说明叔本华(1788-1860)是德国着名哲学家,唯意志主义和现代悲观主义创始人。自称“性格遗传自父亲,而智慧遗传自母亲”。他一生未婚,没有子女,以狗为伴。他于年写了《附录与补遗》一书,《人生的智慧》是该书中的一部分。在书中他以优雅的文体,格言式的笔触阐述了自己对人生的看法。《人生的智慧》使沉寂多年的叔本华一举成名。 [点击阅读]
你在天堂里遇见的五个人
作者:佚名
章节:27 人气:2
摘要:结局(1)这个故事讲的是一个名字叫爱迪的人,故事从结尾处爱迪死在阳光下开始。从结尾开始讲一个故事,似乎颇为奇怪。但是,所有的结尾亦是开端。我们只是当时不知道而已。爱迪生命中的最后一个小时,像大部分其它时间一样,是在“红宝石码头”——壮观的灰色大海边上的一个游乐场里度过的。 [点击阅读]
你好忧愁
作者:佚名
章节:18 人气:2
摘要:这种感情以烦恼而又甘甜的滋味在我心头索绕不去,对于它,我犹豫不决,不知冠之以忧愁这个庄重而优美的名字是否合适。这是一种如此全面,如此利己的感觉,以至我几乎为它感到羞耻,而忧愁在我看来总显得可敬。我不熟悉这种感觉,不过我还熟悉烦恼,遗憾,还稍稍地感受过内疚。今日,有什么东西像一层轻柔的、使人难受的丝绸在我身上围拢,把我与别人隔开。那年夏天,我对岁。我非常快乐。“别人”指的是我父亲和他的情妇艾尔莎。 [点击阅读]
假戏成真
作者:佚名
章节:20 人气:2
摘要:接听电话的是波洛的能干秘书李蒙小姐。她把速记簿摆到一边去,拎起话筒,平淡的说,“屈拉法加8137。”赫邱里-波洛躺回直立的椅背上,闭起双眼。他的手指在桌缘上轻敲着,脑子里继续构思着原先正在口述的信文的优美段落。李蒙小姐手掩话筒,低声问说:“你要不要接听德文郡纳瑟坎伯打来的叫人电话?”波洛皱起眉头。这个地名对他毫无意义。“打电话的人叫什么名字?”他谨慎地问。李蒙小姐对着话筒讲话。 [点击阅读]