For You to Read
属于您的小说阅读网站
巴黎圣母院英文版 - BOOK ELEVENTH CHAPTER I.THE LITTLE SHOE. Page 4
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  The recluse had gone and seated herself by her daughter, covering her with her body, in front of her, with staring eyes, listening to the poor child, who did not stir, but who kept murmuring in a low voice, these words only, "phoebus! phoebus!"In proportion as the work of the demolishers seemed to advance, the mother mechanically retreated, and pressed the young girl closer and closer to the wall.All at once, the recluse beheld the stone (for she was standing guard and never took her eyes from it), move, and she heard Tristan's voice encouraging the workers.Then she aroused from the depression into which she had fallen during the last few moments, cried out, and as she spoke, her voice now rent the ear like a saw, then stammered as though all kind of maledictions were pressing to her lips to burst forth at once."Ho! ho! ho!Why this is terrible!You are ruffians! Are you really going to take my daughter?Oh! the cowards! Oh! the hangman lackeys! the wretched, blackguard assassins! Help! help! fire!Will they take my child from me like this?Who is it then who is called the good God?"Then, addressing Tristan, foaming at the mouth, with wild eyes, all bristling and on all fours like a female panther,--"Draw near and take my daughter!Do not you understand that this woman tells you that she is my daughter?Do you know what it is to have a child?Eh! lynx, have you never lain with your female? have you never had a cub? and if you have little ones, when they howl have you nothing in your vitals that moves?""Throw down the stone," said Tristan; "it no longer holds."The crowbars raised the heavy course.It was, as we have said, the mother's last bulwark.She threw herself upon it, she tried to hold it back; she scratched the stone with her nails, but the massive block, set in movement by six men, escaped her and glided gently to the ground along the iron levers.The mother, perceiving an entrance effected, fell down in front of the opening, barricading the breach with her body, beating the pavement with her head, and shrieking with a voice rendered so hoarse by fatigue that it was hardly audible,--"Help! fire! fire!""Now take the wench," said Tristan, still impassive.The mother gazed at the soldiers in such formidable fashion that they were more inclined to retreat than to advance."Come, now," repeated the provost."Here you, Rennet Cousin!"No one took a step.The provost swore,--"~Tête de Christ~! my men of war! afraid of a woman!""Monseigneur," said Rennet, "do you call that a woman?""She has the mane of a lion," said another."Come!" repeated the provost, "the gap is wide enough. Enter three abreast, as at the breach of pontoise.Let us make an end of it, death of Mahom!I will make two pieces of the first man who draws back!"placed between the provost and the mother, both threatening, the soldiers hesitated for a moment, then took their resolution, and advanced towards the Rat-Hole.When the recluse saw this, she rose abruptly on her knees, flung aside her hair from her face, then let her thin flayed hands fall by her side.Then great tears fell, one by one, from her eyes; they flowed down her cheeks through a furrow, like a torrent through a bed which it has hollowed for itself.At the same time she began to speak, but in a voice so supplicating, so gentle, so submissive, so heartrending, that more than one old convict-warder around Tristan who must have devoured human flesh wiped his eyes."Messeigneurs! messieurs the sergeants, one word.There is one thing which I must say to you.She is my daughter, do you see?my dear little daughter whom I had lost! Listen.It is quite a history.Consider that I knew the sergeants very well.They were always good to me in the days when the little boys threw stones at me, because I led a life of pleasure.Do you see?You will leave me my child when you know!I was a poor woman of the town.It was the Bohemians who stole her from me.And I kept her shoe for fifteen years.Stay, here it is.That was the kind of foot which she had.At Reims!La Chantefleurie!Rue Folle- peine!perchance, you knew about that.It was I.In your youth, then, there was a merry time, when one passed good hours.You will take pity on me, will you not, gentlemen? The gypsies stole her from me; they hid her from me for fifteen years.I thought her dead.Fancy, my good friends, believed her to be dead.I have passed fifteen years here in this cellar, without a fire in winter.It is hard.The poor, dear little shoe!I have cried so much that the good God has heard me.This night he has given my daughter back to me. It is a miracle of the good God.She was not dead.You will not take her from me, I am sure.If it were myself, I would say nothing; but she, a child of sixteen!Leave her time to see the sun!What has she done to you? nothing at all.Nor have I.If you did but know that she is all I have, that I am old, that she is a blessing which the Holy Virgin has sent to me!And then, you are all so good! You did not know that she was my daughter; but now you do know it.Oh!I love her!Monsieur, the grand provost. I would prefer a stab in my own vitals to a scratch on her finger!You have the air of such a good lord!What I have told you explains the matter, does it not?Oh! if you have had a mother, monsiegneur! you are the captain, leave me my child!Consider that I pray you on my knees, as one prays to Jesus Christ!I ask nothing of any one; I am from Reims, gentlemen; I own a little field inherited from my uncle, Mahiet pradon.I am no beggar.I wish nothing, but I do want my child! oh!I want to keep my child!The good God, who is the master, has not given her back to me for nothing!The king! you say the king!It would not cause him much pleasure to have my little daughter killed! And then, the king is good! she is my daughter! she is my own daughter!She belongs not to the king! she is not yours!I want to go away! we want to go away! and when two women pass, one a mother and the other a daughter, one lets them go!Let us pass! we belong in Reims.Oh! you are very good, messieurs the sergeants, I love you all.You will not take my dear little one, it is impossible!It is utterly impossible, is it not?My child, my child!"We will not try to give an idea of her gestures, her tone, of the tears which she swallowed as she spoke, of the hands which she clasped and then wrung, of the heart-breaking smiles, of the swimming glances, of the groans, the sighs, the miserable and affecting cries which she mingled with her disordered, wild, and incoherent words.When she became silent Tristan l'Hermite frowned, but it was to conceal a tear which welled up in his tiger's eye.He conquered this weakness, however, and said in a curt tone,--"The king wills it."Then he bent down to the ear of Rennet Cousin, and said to him in a very low tone,--"Make an end of it quickly!" possibly, the redoubtable provost felt his heart also failing him.The executioner and the sergeants entered the cell.The mother offered no resistance, only she dragged herself towards her daughter and threw herself bodily upon her. The gypsy beheld the soldiers approach.The horror of death reanimated her,--"Mother!" she shrieked, in a tone of indescribable distress, "Mother! they are coming! defend me!""Yes, my love, I am defending you!" replied the mother, in a dying voice; and clasping her closely in her arms, she covered her with kisses.The two lying thus on the earth, the mother upon the daughter, presented a spectacle worthy of pity.Rennet Cousin grasped the young girl by the middle of her body, beneath her beautiful shoulders.When she felt that hand, she cried, "Heuh!" and fainted.The executioner who was shedding large tears upon her, drop by drop, was about to bear her away in his arms.He tried to detach the mother, who had, so to speak, knotted her hands around her daughter's waist; but she clung so strongly to her child, that it was impossible to separate them.Then Rennet Cousin dragged the young girl outside the cell, and the mother after her.The mother's eyes were also closed.At that moment, the sun rose, and there was already on the place a fairly numerous assembly of people who looked on from a distance at what was being thus dragged along the pavement to the gibbet.For that was provost Tristan's way at executions.He had a passion for preventing the approach of the curious.There was no one at the windows.Only at a distance, at the summit of that one of the towers of Notre-Dame which commands the Grève, two men outlined in black against the light morning sky, and who seemed to be looking on, were visible.Rennet Cousin paused at the foot of the fatal ladder, with that which he was dragging, and, barely breathing, with so much pity did the thing inspire him, he passed the rope around the lovely neck of the young girl.The unfortunate child felt the horrible touch of the hemp.She raised her eyelids, and saw the fleshless arm of the stone gallows extended above her head.Then she shook herself and shrieked in a loud and heartrending voice: "No! no!I will not!" Her mother, whose head was buried and concealed in her daughter's garments, said not a word; only her whole body could be seen to quiver, and she was heard to redouble her kisses on her child.The executioner took advantage of this moment to hastily loose the arms with which she clasped the condemned girl.Either through exhaustion or despair, she let him have his way.Then he took the young girl on his shoulder, from which the charming creature hung, gracefully bent over his large head.Then he set his foot on the ladder in order to ascend.At that moment, the mother who was crouching on the pavement, opened her eyes wide.Without uttering a cry, she raised herself erect with a terrible expression; then she flung herself upon the hand of the executioner, like a beast on its prey, and bit it.It was done like a flash of lightning.The headsman howled with pain.Those near by rushed up. With difficulty they withdrew his bleeding hand from the mother's teeth.She preserved a profound silence.They thrust her back with much brutality, and noticed that her head fell heavily on the pavement.They raised her, she fell back again.She was dead.The executioner, who had not loosed his hold on the young girl, began to ascend the ladder once more.
或许您还会喜欢:
爱的成人式
作者:佚名
章节:12 人气:2
摘要:虽然我不知道望月那天原来打算邀请的第四个人是谁,不过我恐怕得感谢那家伙一辈子。托了这家伙临时爽约的福,我才得以与她邂逅。电话打过来时已经过了下午五点,望月随便寒暄了两句便直奔主题。“抱歉突然给你打电话,其实呢,今天晚上有一个酒会,有一个人突然来不了了。你今天……有空吗?有什么安排吗?”“不,没什么。 [点击阅读]
王子与贫儿
作者:佚名
章节:5 人气:2
摘要:爱德华:爱德华和汤姆这两个少年,是这篇故事的主角。他们两个人,由于偶然的巧合,不仅是同年同月同日生,而且两个人的面貌也很相似,但两个人的命运却有天壤之别。爱德华是英国的王子,汤姆则是个小乞丐。有一天,爱德华王子在宫苑里散步,看到一个卫兵正在怒责一个衣衫褴褛的少年,由于同情心,他就带这少年进入王宫,想不到却因此发生一连串意想不到的事情,差一点几就丧失了英国王位的继承权。 [点击阅读]
玩偶世家
作者:佚名
章节:5 人气:2
摘要:本剧作者亨利克·易卜生(1928-1906),是挪威人民引以自豪的戏剧大师、欧洲近代戏剧新纪元的开创者,他在戏剧史上享有同莎士比亚和莫里哀一样不朽的声誉。从二十年代起,我国读者就熟知这个伟大的名字;当时在我国的反封建斗争和争取妇女解放的斗争中,他的一些名著曾经起过不少的促进作用。易卜生出生于挪威海滨一个小城斯基恩。 [点击阅读]
田园交响曲
作者:佚名
章节:14 人气:2
摘要:纪德是个不可替代的榜样在二十世纪法国作家中,若论哪一位最活跃,最独特,最重要,最喜欢颠覆,最爱惹是生非,最复杂,最多变,从而也最难捉摸,那么几乎可以肯定,非安德烈·纪德莫属。纪德的一生及其作品所构成的世界,就是一座现代的迷宫。这座迷宫迷惑了多少评论家,甚至迷惑诺贝尔文学奖评委们长达三十余年。这里顺便翻一翻诺贝尔文学奖这本老账,只为从一个侧面说明纪德为人和为文的复杂性,在他的迷宫里迷途不足为奇。 [点击阅读]
相约星期二
作者:佚名
章节:28 人气:2
摘要:最后的课程——《相约星期二》中文版序余秋雨一我们人类的很多行为方式是不可思议的,有时偶然想起,总会暗暗吃惊。譬如,其中一件怪事,就是人人都在苦恼人生,但谁也不愿意多谈人生。稍稍多谈几句的,一是高中毕业生,动笔会写“生活的风帆啊”之类的句子;二是街头老大娘,开口会发“人这一辈子啊”之类的感叹。 [点击阅读]
神秘的奎恩先生
作者:佚名
章节:12 人气:2
摘要:新年前夜。罗伊斯顿招待会上的大人们都聚集在大厅里。萨特思韦特先生很高兴,年轻人都去睡觉了。他不喜欢成群结队的年轻人。他认为他们乏味,不成熟,直白。随着岁月的流逝,他变得越来越喜欢微妙的东西。萨特思韦特先生六十二岁了——是个稍有点驼背的干瘪老头。一张奇怪的孩子似的脸,总是一副盯着人的样子。他对别人的生活有着过分强烈的兴趣。 [点击阅读]
等待戈多
作者:佚名
章节:14 人气:2
摘要:这是一部两幕剧。第一幕,主人公流浪汉爱斯特拉冈(简称戈戈),和弗拉基米尔(简称狄狄),出现在一条村路上,四野空荡荡的,只有一棵光秃秃的树。他们自称要等待戈多,可是戈多是谁?他们相约何时见面?连他们自己也不清楚。但他们仍然苦苦地等待着。 [点击阅读]
纸牌屋
作者:佚名
章节:12 人气:2
摘要:世上没有永恒不变的事物。欢笑不长久,欲望不长久,生命本身,也总会走到尽头。这真是至理名言。所以,人生在世,最要紧的就是及时行乐,活在当下,把手中的东西紧紧抓住。为什么要虚度一生去换取入土之后碑头的空文呢?“永存我心”,什么样的蠢蛋才会希望自己的坟头铭刻这样一句空话?这不过是无病呻吟的多愁和伤感,毫无意义。我们还是面对现实吧,人生就是一场零和博弈,输赢高下都在政坛见分晓。 [点击阅读]
纽约老大
作者:佚名
章节:19 人气:2
摘要:1991年6月13日,好莱坞。凌晨,加利福尼亚美联社分部一派兵荒马乱。五分钟之前,路透社抢先向全球公布了齐亚托联通公司的最新消息。这一次,英国人灵敏的鼻子终于甚至比美国人更早嗅到了大西洋的腥味。齐亚托联通公司正在制做本世纪耗资最大的色情片,主要外景地选择在沙漠中,也就是拍摄《宾虚传》和《阿拉伯的劳伦斯》用过的场景,其中一处搭设了1000余人在上面翻滚的大台子。 [点击阅读]
罗杰·艾克罗伊德谋杀案
作者:佚名
章节:27 人气:2
摘要:谢泼德医生在早餐桌上弗拉尔斯太太于16日晚(星期四)离世而去。17日(星期五)早晨八点就有人来请我去。我也帮不了什么忙,因为她已死了好几个小时了。九点过几分我就回到了家。我取出钥匙打开了前门,故意在大厅里磨蹭了一会,不慌不忙地把帽子和风衣挂好,这些都是我用来抵御初秋晨寒的东西。说老实话,我当时的心情非常沮丧忧愁。我并不想装模作样地认为,我能够预料今后几周将要发生的事。 [点击阅读]