For You to Read
属于您的小说阅读网站
采果集 - 第72--80
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  72
  欢乐从全部世界奔赴而来,建构了我的躯体。
  天上的光芒把她亲吻了一遍又一遍,直至把她吻醒。
  匆匆奔驰的夏季的花朵,和着她的呼吸赞叹,飒飒的风声和潺潺的流水,和着她的运动歌唱。
  云朵和森林里的五彩缤纷的激情,如潮水一般流入她的生命,万物的音乐把她的手足抚摸得婀娜多姿。
  她是我的新娘,——她在我的屋中点亮了灯光。
  73
  阳春携带着绿叶和鲜花走进了我的生命。
  整个清晨,蜜蜂在那儿嗡嗡吟唱,春风懒悠悠地同绿荫嬉戏。
  一股甜蜜的泉水从我内心深处奔腾而出。
  我的双眼被喜悦洗得纯净清澈,犹如经过朝露沐浴的凌晨;生命在我的四肢躁动,犹如发出声响的琴弦。
  啊,我无限时光的爱侣,是你在我波涛汹涌的生命之岸独自徘徊?
  是我的美梦在你身边飞来飞去,犹如一只只翅膀绚丽多彩的飞蛾?
  是你的歌声回荡在我生命的黑暗的洞穴?
  除了你,谁能听见今天急速行进的时光在我脉搏里发出的响动?谁能听见我胸口欢快的舞步、以及在我体内振翅扑打的生命发出永无安宁的喧嚷?

  74
  我的锁链已被轧断,我的债务已经偿还,我的大门已经敞开,我可以奔向任何地方。
  他们蜷缩在角落,编织着苍白的时间之网,他们坐在尘埃中数着硬币,唤我返回。
  但我的利剑已经锻造,我的盔甲已经穿好,我的战马急于奔跑。
  我一定会赢得我的王国。
  75
  就在前不久,我赤条条地来到你的大地,无名无姓,只带着一声哭叫。
  今天,我的声音变得欢快,而你,我的主啊,却闪在一旁,让出空间供我充实生命。
  甚至在我向你奉献赞歌的时候,我也暗怀希冀,盼望这些赞歌能把世间的人们引到我的身边,将我深深地爱恋。
  你会欣喜地发现,我热爱你送我而来的这个世界。
  76
  我曾胆怯地畏缩在安全的庇荫中;但现在,当幸福的波涛把我的心儿推到浪峰的时候,我的心紧紧依附着它烦恼的残忍的礁石。
  我曾独坐在我房屋的一隅,心想:狭窄的斗室容纳不下任何客人;但现在,当门扉被不期自至的欢乐旋开的时候,我发现这儿不仅能够容纳你,也能容纳整个世界。
  我曾步履轻盈地走路,细心保护经过打扮、香气馥郁的容颜;但现在,当一阵幸福的旋风把我卷倒在尘土里的时候,我会像孩子一般,欢快地滚动在你脚前的地面。

  77
  世界一度属于你,也永远属于你。
  因为你毫无匮乏,我的君王,所以你的财富不会给你带来什么欢乐。
  你的世界仿佛空无所有。
  因此,经过缓慢的时间,你把属于你的给予我,在我身上不停地赢得你的王国。
  日复一日,你从我的心中买得杲杲出日,你发现你的爱塑成我生命的形象。
  78
  你把歌曲献给了鸟儿,鸟儿也以歌曲向你报答。
  你只把歌喉赐予了我,可你向我索取得更多,所以我得歌唱。
  你把你的风造就得灵巧轻盈,因此它们敏捷轻快地为你奔波。可你却使我的双手沉重难提,又让我自己减轻重负,最终能够身手轻巧、无拘无束地为你效劳。
  你创造了你的大地,又用一片一片的残光填注阴影。
  你就此停了下来,留下我双手空空地在尘土上建造你的天堂。
  你对于众生都是给予;对于我,却只是索取。
  我生命的成果在阳光雨露中成熟,直至收获多于你的播种,使你心中充满喜悦,哦,金色谷仓的主人啊。

  79
  别让我为免遭危难而祈祷,而让我无所畏惧地面对危难。
  别让我为止息痛苦而恳求,而让我能有一颗征服痛苦的心。
  别让我在生命的战场寻找盟友,而让我竭尽全力地奋斗。
  别让我在焦虑恐惧中渴望拯教,而让我希求耐心来赢取自由。
  答应我吧,别让我成为懦夫,只在成功之时感知到你的恩典;而让我在失败之时发觉你双手的握力。
  80
  你孤身幽居时,并不了解你自己,当疾风从此岸吹向彼岸时,也无须传送一声急切的呼唤。
  我来了,你就醒了,空中霞光万道,恰似繁花怒放。
  你在繁花中绽开我的生命,又在千姿百态的摇篮里摇我入眠;你在死亡中把我藏匿,又在生命中将我发现。
  我来了,你心潮起伏,悲喜交集。
  你抚摩我,我感受到爱的颤动。
  但我的眼中蒙上了一层羞涩,我的胸口闪现着一缕恐惧;我的脸庞遮在面纱里,我看不见你的时候,忍不住低声抽泣。
  然而我知道,在你的心中,有着想与我会面的无底的渴望,它伴随着朝霞日复一日地叩门,在我门口永无止境地呼喊。
或许您还会喜欢:
庄园迷案
作者:佚名
章节:24 人气:0
摘要:范-赖多克夫人站在镜子前,又往后退了一小步,叹了一口气。“唉,只好这样了,”她低声说,“你觉得还可以吗,简?”马普尔小姐仔细打量着服装设计大师莱范理的这件作品,“我觉得这件外衣十分漂亮。”她说。“这件衣服还可以。”范-赖多克夫人说完又叹了一口飞,“帮我把它脱下来,斯蒂芬尼。”她说。一位上了年纪的女仆顺着范-赖多克夫人往上伸起的双臂小心地把衣服脱下来,女仆的头发灰色,有些干瘪的嘴显得挺小。 [点击阅读]
底牌
作者:佚名
章节:31 人气:0
摘要:"亲爱的白罗先生!"这个人的声音软绵绵的,呼噜呼噜响--存心做为工具使用--不带一丝冲动或随缘的气息。赫邱里·白罗转过身子。他鞠躬,郑重和来人握手。他的目光颇不寻常。偶尔邂逅此人可以说勾起了他难得有机会感受的情绪。"亲爱的夏塔纳先生,"他说。他们俩都停住不动,象两个就位的决斗者。他们四周有一群衣着考究,无精打采的伦敦人轻轻回旋着;说话拖拖拉拉或喃喃作响。 [点击阅读]
康复的家庭
作者:佚名
章节:10 人气:0
摘要:二月中旬的一天早晨,我看见起居室门背面贴着一张画卡——这是我们家祝贺生日的习惯方式——祝贺妻子的生日。这张贺卡是长子张贴的,画面上两个身穿同样颜色的服装、个子一般高的小姑娘正在给黄色和蓝色的大朵鲜花浇水。花朵和少女上都用罗马字母写着母亲的名字UKARI——这是长子对母亲的特殊称呼。对于不知内情的人来说,这首先就有点不可思议。长子出生的时候,脑部发育不正常。 [点击阅读]
异恋
作者:佚名
章节:29 人气:0
摘要:一九九五年四月十九号。在仙台市的某个天主教会,举行了矢野布美子的葬礼。参加的人不多,是个冷清的葬礼。在安置于正前方的灵枢旁,有一只插着白色蔷薇的花瓶。不知是花束不够多还是瓶子过大,看起来稀稀疏疏冷冰冰的。教会面向着车水马龙的广濑大街。从半夜开始落的雨到早晨还不歇,待葬礼的仪式一开始,又更哗啦啦地下了起来。从教会那扇薄门外不断传来车辆溅起水花的声音。又瘦又高的神父有点半闭着眼念着圣经。 [点击阅读]
弥尔顿的诗歌
作者:佚名
章节:16 人气:0
摘要:-十四行诗之十九我仿佛看见了我那圣洁的亡妻,好象从坟墓回来的阿尔雪斯蒂,由约夫的伟大儿子送还她丈夫,从死亡中被抢救出来,苍白而无力。我的阿尔雪斯蒂已经洗净了产褥的污点,按照古法规净化,保持无暇的白璧;因此,我也好象重新得到一度的光明,毫无阻碍地、清楚地看见她在天堂里,全身雪白的衣裳,跟她的心地一样纯洁,她脸上罩着薄纱,但在我幻想的眼里,她身上清晰地放射出爱、善和娇媚,再也没有别的脸, [点击阅读]
归来记系列
作者:佚名
章节:13 人气:0
摘要:“在刑事专家看来,”福尔摩斯先生说,“自从莫里亚蒂教授死了以后,伦敦变成了一座十分乏味的城市。”“我不认为会有很多正派的市民同意你的看法,”我回答说。“对,对,我不应该自私,”他笑着说,一面把他的椅子从餐桌旁挪开,“当然这对社会有好处,除了可怜的专家无事可做以外,谁也没受损失。在那个家伙还活动的时候,你可以在每天的早报上看出大量可能发生的情况。 [点击阅读]
当我谈跑步时,我谈些什么
作者:佚名
章节:11 人气:0
摘要:有一句箴言说,真的绅士,不谈论别离了的女人和已然付出去的税金。此话其实是谎言,是我适才随口编造的,谨致歉意。倘若世上果真存在这么一句箴言,那么“不谈论健康方法”或许也将成为真的绅士的条件之一。真的绅士大约不会在大庭广众之下,喋喋不休地谈论自己的健康方法,我以为。一如众人所知,我并非真的绅士,本就无须一一介意这类琐事,如今却居然动笔来写这么一本书,总觉得有些难为情。 [点击阅读]
彗星来临
作者:佚名
章节:11 人气:0
摘要:我决定亲自写《彗星来临》这个故事,充其量只是反映我自己的生活,以及与我关系密切的一两个人的生活。其主要目的不过是为了自娱。很久以前,当我还是一个贫苦的青年时,我就想写一本书。默默无闻地写点什么及梦想有一天成为一名作家常常是我从不幸中解放出来的一种方法。我怀着羡慕和交流情感的心情阅读于幸福之中,这样做仍可以使人得到休闲,获得机会,并且部分地实现那些本来没有希望实现的梦想。 [点击阅读]
彼得·卡门青
作者:佚名
章节:9 人气:0
摘要:生命之初有神话。一如伟大的神曾经在印度人、希腊人和日耳曼人的心灵中进行创作并寻求表现那样,他如今又日复一日地在每个儿童的心灵中进行创作。那时候,我家乡的高山、湖泊、溪流都叫些什么名字,我还一无所知。但是,我看到了红日之下平湖似镜,碧绿的湖面交织着丝丝银光,环抱着湖泊的崇山峻岭层层迭迭,高远处的山缝间是白雪皑皑的凹口和细小的瀑布,山脚下是倾斜的、稀疏的草场, [点击阅读]
德伯家的苔丝
作者:佚名
章节:66 人气:0
摘要:五月下旬的一个傍晚,一位为编写新郡志而正在考察这一带居民谱系的牧师告诉约翰·德伯:他是该地古老的武士世家德伯氏的后裔。这一突如其来的消息,使这个贫穷的乡村小贩乐得手舞足蹈,他异想天开地要17岁的大女儿苔丝到附近一个有钱的德伯老太那里去认“本家”,幻想借此摆脱经济上的困境。 [点击阅读]