For You to Read
属于您的小说阅读网站
藏书房女尸之谜 - 第九章
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  和班特里太大一起来的还有阿德莱德?杰弗逊。班特里太太走向亨利爵士,她喊道:“是你?”
  “没错,是我。”他和善地握住她的双手。“B夫人,我无法告诉你我对所发生的一切感到多么难过。”
  班特里太大机械地说:“不要叫我B夫人!”然后继续说:“阿瑟没有来。他把整件事看得太严重了。马普尔小姐和我来这作点调查。你认识杰弗逊夫人吗?”
  “当然认识。”
  他们握完手后,阿德莱德?杰弗逊说:“你去看过我公公了吗?”
  “是的,去过了。”
  “太好了。我们都替他担心。这件事对他震动太大。”
  班特里太大说:“我们去阳台上边喝边谈。”
  他们四个人走到阳台的尽头,马克?加斯克尔正独自一人坐在那儿。
  他们随便交谈了几句,等洒水一到,班特里太大便以她往日热衷于直接行动的热情切入主题。
  “我们可以开始谈吗?”她说,“我的意思是,我们都是老朋友——除了马普尔小姐,而她对犯罪无所不知。还有,她愿意帮忙。”
  马克?加斯克尔有些迷惑地望着马普尔小姐。他犹豫不定地说:“你—一呃——写侦探小说吗?”
  他晓得写侦探小说的那些人最让人难以相信。身穿过时的老处女服饰的马普尔小姐看上去尤其像这一类人。
  “哦,不,我还没有那个本事。”
  “她非常了不起。”班特里太大急切地说,“现在我不能解释,不过她确实了不起。
  好了,艾迪,我想知道一切。这个女孩到底怎么样?”
  “嗯——”阿德莱德?杰弗逊停顿了一下,她看了看马克,然后略带笑意地说:“你真是直截了当。”
  “你喜欢她吗?”
  “不,当然不喜欢。”
  “她到底怎么样?”班特里太太转而又问马克?加斯克尔。马克谨慎地说:“一个普通的淘金者。她对自己那一套很在行,把杰弗拴得牢牢的。”
  他们两人都称杰弗逊为杰弗。
  亨利爵士不满地看着马克,他想:“不谨慎的家伙。说话不应该这样没有遮掩。”
  他一直都对马克?加斯克尔存有一丝不满。这个男人有魅力,但是不可靠——说的太多,有时候爱自夸——亨利爵士认为不能太相信他。他有时候想康韦?杰弗逊是否会有同样的感觉。
  “难道你们就不能做点什么?”班特里太太追问。
  马克干巴巴地说:“如果我们能及时料到的话。”
  他看了一眼阿德莱德,后者脸色微红。他的那一瞥带有责备。
  她说:“马克认为我应该早就料到要发生的事。”
  “艾迪,你丢下老小孩独自一个人的时间太多了。网球课、还有其它等等。”
  “唉,我必须做些锻炼。”她歉意地说,“无论怎样,我做梦也不会想到——”
  “不会的,”马克说,“我们两个谁都想不到的。杰弗一直是个头脑冷静、明智的人。”
  马普尔小姐开口了。
  “男人,”她用那种老处女的口吻提及男性,仿佛后者是一种野生动物,“经常不像他们看上去那么冷静。”
  “你说得对。”马克说,“不幸的是,马普尔小姐,我们没有意识到这一点。我们不知道老伙计是怎么看待那些枯燥无味、俗气的小把戏。但是有人让他高兴、感兴趣,我们也高兴。我们认为她不会妨碍谁。不会妨碍谁!但愿我拧断了她的脖子!”
  “马克,”艾迪说,“注意你的嘴。”
  他朝她迷人地露齿一笑。
  “我想我必须注意。不然人们会认为我真的拧断了她的脖子。唉,我想反正我已经受到怀疑了。如果有人对那女孩的死感到高兴的话,那就是艾迪和我。”
  “马克,”杰弗逊夫人半嗔半笑地喊了起来,“你真的不能这样!”“好吧,好吧。”马克和解似的说,“但是我真的想说出自己的想法。我们尊敬的老岳父决定把五万英镑投到这个肤浅、愚蠢、狡猾的小猫身上。”
  “马克,你不能这样——她已经死了。”
  “是的,她死了,可怜的小东西。话说回来,她为什么不能用老天爷赋予她的武器呢?我有什么权利去评价别人?我自己的一生中就干过不少令人讨厌的事。这样说吧,鲁比有权预谋策划,而我们太傻,没有及早看穿她的把戏。”
  亨利爵士说:“当康韦告诉你他打算收养这个女孩时,你怎么说的?”
  马克伸出双手。
  “我们能说什么?艾迪总像个小妇人;她自制力极强,在这件事上表现得很勇敢。
  我决心以她为榜样。”
  “要是我就会大吵大闹!”班特里太大说。
  “唉,说实话,我们也没有权利大吵大闹。钱是杰弗的。
  我们不是他的骨肉。他对我们一直都非常好。所以我们除了吞食苦果,别无办法。”
  接着他又谨慎地加上一句:“但是我们不喜欢小鲁比。”
  阿德莱德?杰弗逊说:“要是另一类的女孩就好了。你们瞧,杰弗有两个教子。
  如果是其中的任何一个——那,我们也能理解。”她又有点怨恨地加上一句:“杰弗似乎一直都非常喜欢彼得。”

  “当然。”班特里太大说,“我早就知道彼得是你第一个丈夫的孩子——但是我总是忘记,总把他看成是杰弗逊先生的外孙。”
  “我也是。”阿德莱德说。马普尔小姐在椅子里转了一下身,阿德莱德声音里的某种口气引起了她的注意。
  “都是乔西的错,”马克说,“是乔西把她弄来的。”
  阿德莱德说:“哦,不过你肯定认为这不是故意的,是吧?喏,你一直都很喜欢乔西。”
  “是的,我确实喜欢她。我觉得她讨人喜欢。”
  “她把那女孩弄来纯系偶然。”
  “你知道,乔西是个非常有头脑的人。”
  “没错,不过她无法预料——”
  马克说:“是的,她无法预料。我承认这点。我并没有指责她策划了这一切。但是我敢肯定她早在我们之前就看出了事情的苗头,而她对此一直保持沉默。”
  阿德莱德叹了口气说:“我想这件事谁也不能怪她。”
  马克说:“哦,我们什么事都怪不上任何人!”班特里太太问:“鲁比?基恩很漂亮吗?”
  马克盯着她。“我以为你已经见过——”
  “哦,是的,我见过她——她的尸体。可是你知道,她是被勒死的,无法看清——”
  她颤栗起来。
  马克边想边说:“我认为她一点也不漂亮。如果不化妆肯定不行。一张于瘦的脸、没什么下巴,牙齿七高八低,难以归类的鼻子“听上去令人作呕。”班特里太大说。
  “哦,不,不是的。像我所说的,化了妆后,她看上去相当不错。你说呢,艾迪?”
  “是的,相当不错,粉红粉红的,她的蓝眼睛很漂亮。”
  “没错,孩子般的天真眼神,她的睫毛涂得浓黑,使她的蓝色眼睛很突出。当然,她的头发染过。真的,我一想到颜色——无论如何,在人为的颜色方面——她伪装得有些像罗莎蒙德——你们知道,她是我的妻子。我敢说就是这一点吸引了老伙计。”
  他叹了口气。
  “唉,这是一件不愉快的事。糟糕的是艾迪和我对她的死真的感到高兴——”
  他压住了阿德莱德的抗议。
  我们不是他的骨肉。他对我们一直都非常好。所以我们除了吞食苦果,别无办法。”
  接着他又谨慎地加上一句:“但是我们不喜欢小鲁比。”
  阿德莱德?杰弗逊说:“要是另一类的女孩就好了。你们瞧,杰弗有两个教子。
  如果是其中的任何一个——那,我们也能理解。”她又有点怨恨地加上一句:“杰弗似乎一直都非常喜欢彼得。”
  “当然。”班特里太大说,“我早就知道彼得是你第一个丈夫的孩子——但是我总是忘记,总把他看成是杰弗逊先生的外孙。”
  “我也是。”阿德莱德说。马普尔小姐在椅子里转了一下身,阿德莱德声音里的某种口气引起了她的注意。
  “都是乔西的错,”马克说,“是乔西把她弄来的。”
  阿德莱德说:“哦,不过你肯定认为这不是故意的,是吧?喏,你一直都很喜欢乔西。”
  “是的,我确实喜欢她。我觉得她讨人喜欢。”
  “她把那女孩弄来纯系偶然。”
  “你知道,乔西是个非常有头脑的人。”
  “没错,不过她无法预料——”
  马克说:“是的,她无法预料。我承认这点。我并没有指责她策划了这一切。但是我敢肯定她早在我们之前就看出了事情的苗头,而她对此一直保持沉默。”
  阿德莱德叹了口气说:“我想这件事谁也不能怪她。”
  马克说:“哦,我们什么事都怪不上任何人!”班特里太太问:“鲁比?基恩很漂亮吗?”
  马克盯着她。“我以为你已经见过——”
  “哦,是的,我见过她——她的尸体。可是你知道,她是被勒死的,无法看清——”
  她颤栗起来。
  马克边想边说:“我认为她一点也不漂亮。如果不化妆肯定不行。一张于瘦的脸、没什么下巴,牙齿七高八低,难以归类的鼻子“听上去令人作呕。”班特里太大说。
  “哦,不,不是的。像我所说的,化了妆后,她看上去相当不错。你说呢,艾迪?”
  “是的,相当不错,粉红粉红的,她的蓝眼睛很漂亮。”
  “没错,孩子般的天真眼神,她的睫毛涂得浓黑,使她的蓝色眼睛很突出。当然,她的头发染过。真的,我一想到颜色——无论如何,在人为的颜色方面——她伪装得有些像罗莎蒙德——你们知道,她是我的妻子。我敢说就是这一点吸引了老伙计。”
  他叹了口气。
  “唉,这是一件不愉快的事。糟糕的是艾迪和我对她的死真的感到高兴——”
  他压住了阿德莱德的抗议。
  “艾迪,这样没用;我知道你是怎么想的。我的感觉和你一样。而我不想假装:但是同时,我对杰弗真的非常担心,如果你明白我的意思。这件事对他打击很大。我——”

  他停下来,眼睛盯着从休息厅通往阳台的门。
  “好啦,好啦——看谁来了。艾迪,你真是个肆无忌惮的女人。”
  杰弗逊夫人回过头,叫了一声,然后站起来,脸上泛起红晕。她沿着阳台快步朝一位高个子的中年男人走去,那人有张瘦瘦的、黝黑的脸,正犹豫不决地向四周张望。
  班特里太大说:“那不是雨果?麦克莱思吗?”
  马克?加斯克尔说:“正是雨果?麦克莱思。别名威廉?多宾。”
  班特里太太小声说:“他很忠实,是不是?”
  “像狗一样忠实。”马克说,“艾迪只须吹声口哨,雨果就会一路小跑从世界任何一个角落赶来,他总希望有一天她会嫁给他。我敢说她会的。”
  马普尔小姐愉快地看着他们的背影。她说:“哦。浪漫的恋情?”
  “属于好的传统的那一类,”马克向她保证说,“已经有好几年了,艾迪是那种女人。”
  他想想又补充道:“我猜今天早上艾迪给他打了电话。
  她没有告诉我。”
  爱德华兹沿着阳台一步步走来,他在马克身边停下。
  “对不起,先生。杰弗逊先生想见您。”
  “我马上就来。”马克从椅子上跳起。
  他朝众人点点头,说了声“回头见”便离去了。
  亨利爵士倾身歪向马普尔小姐。他说:“你看谁是这起犯罪的主要受益人?”
  马普尔小姐若有所思地看着站在一边和老朋友说话的阿德莱德?杰弗逊说:“你瞧,我认为她是一个非常专注的母亲。”
  “哦,她是的。”班特里太太说,“她全身心都在彼得身上。”
  “她是那种谁都喜欢的女人,”马普尔小姐说,“那种可以一而再再而三结婚的女人。我不是指那种专讨男人喜欢的女人——那个完全不同。”
  “我明白你的意思。”亨利爵士说。
  “你们两人的意思是,”班特里太大说,“她是一个好听众。”
  亨利爵士笑了。他说:“那么马克?加斯克尔呢?”
  “啊,”马普尔小姐说,“他是个狡猾的家伙。”
  “请问乡下可有类似的人?”
  “卡吉尔先生,那个建筑工人。他哄骗很多人为他们的房子做一些他们从未想做的事。而他为此向他们收取了高额费用!但是他总能合理地解释他的账单。一个狡猾的家伙。他和钱结了婚。依我看,加斯克尔先生也一样。”
  “你不喜欢他。”
  “不,我喜欢他。大多数女人都会喜欢他。不过他骗不了我。我认为他是一个很有吸引力的人,但是,他话太多,这一点也许不明智。”
  “不明智这个词太恰当了。”亨利爵士说,“马克不注意的话会自我麻烦。”
  一个身穿白色法兰绒衣服的高个黑皮肤年轻人走出通向阳台的台阶,他停住脚,看着阿德莱德?杰弗逊和雨果?麦克莱思。
  “而那一位,”亨利爵士乐于施教地说,“我们可以称他为有关的当事人。他是个职业网球手和舞蹈家——雷蒙德?斯塔尔,鲁比?基恩的搭档。”
  马普尔小姐感兴趣地看着他说:“他长得很帅,是不是?”
  “大概是吧。”
  “别那么可笑,亨利爵士。”班特里太太说,“什么大概是,他就是帅。”
  马普尔小姐小声说:“我想杰弗逊夫人说过她一直在上网球课。”
  “简,你这样说是什么意思?”
  马普尔小姐还没来得及回答这个直率的问题,小彼得?卡莫迪已经从阳台走了过来。
  他对亨利爵士打招呼:“我说,你也是侦探吗?我见过你和那位警监谈话——那个胖于是个警监,是不是?”
  “非常对,我的孩子。”
  “有人告诉我说你是从伦敦来的非常了不起的侦探。苏格兰场的厅长或类似什么的。”
  “书里的警察厅厅长通常都是个一点没用的笨蛋,是不是?”
  “哦,不,现在不同了。人们不再取笑警察了。你知道凶手是谁吗?”
  “恐怕还不知道。”
  “被得,你觉得这件事很来劲是吗?”班特里太大问。
  “哦,非常有趣。给生活带来一点变化,不是吗?我一直在到处搜索,看能否找到任何线索,可惜我不走运。不过我有一个纪念品。你们想看看吗?奇怪,妈妈让我把它扔掉。
  我确实认为做父母的有时候太苛刻了。”
  他从口袋里掏出一个小火柴盒。推开后,他向大家展示他的宝贝。
  “看,一块指甲壳。她的指甲:我准备把它命名为‘被谋杀的女人的指甲’并把它带回学校。你们不认为这是一个很好的纪念品吗?”
  “你从哪里弄来的?”马普尔小姐问。
  “瞧,这真是有点运气。因为我当时不知道她会被人谋杀。这件事发生在昨晚吃饭前。鲁比的指甲勾住了乔西的披巾,被扯裂了。妈妈替她把指甲剪掉,然后交给我,让我把它扔进废纸篓,我本来是想这么做的,可是我却把它放进了衣兜。今天早上我想了起来,于是看它是否还在口袋里,结果还在。所以现在我把留下来做纪念。”

  “恶心。”班特里太大说。
  彼得礼貌地说:“哦,你这样看吗?”
  “还有别的纪念品吗?”亨利爵士问。
  “呢,我不知道。也许有吧。”
  “说明白点,年轻人。”
  彼得沉思地看着他,然后拿出一个信封,从信封里他又抽出一条褐色的东西。
  “这是那个叫乔治?巴特利特的小伙子的一截鞋带。”
  他解释道。“今天早上我看见他的鞋放在门外就弄了点以防万一。”
  “万一什么?”
  “万一他是那个凶手呗。他是最后看见她的人,要知道,这总是令人非常怀疑。现在该吃晚饭了吧?我饿坏了。午茶和晚饭相隔的时间似乎总是那么长。喂,那是雨果叔叔。
  我不知道妈妈叫他来了。我猜是她叫他来的。她碰到难办的事总是这样。乔西来了。
  嗨,乔西!”
  约瑟芬?特纳沿着阳台走来,她停了下来,看见班特里太大和马普尔小姐在场,她好像非常吃惊。
  班特里太大欢快地说:“你好,特纳小姐。我们来这探听点消息!”
  乔西内疚地朝周围看看。她压低嗓音说:“这事糟透了。还没人知道。我的意思是,报纸还没有刊登。我想大概人人都会向我提问,这太别扭了。我不知道自己该说什么。”
  她向马普尔小姐投去求助的目光。马普尔小姐说:“是啊,恐怕你的处境将会很困难。”
  乔西感激她的这种同情。
  “瞧,普雷斯科特先生对我说:‘不要谈这件事。’说起来容易,但是肯定每个人都会问我,而你又不能得罪人,是不是?普雷斯科特先生说他希望我能像往常一样做事——这件事使他不太高兴,我当然想尽力而为。而且我真不明白为什么要把这件事全归罪于我。”
  亨利爵士说:“特纳小姐,你不介意我向你提一个直率的问题吧?”
  “哦,请随便问吧。”乔西说这话时有点言不由衷。
  “就整件事来讲,你和杰弗逊夫人及加斯克尔先生之间有什么不快吗?”
  “您的意思是关于这起谋杀?”
  “不,我指的不是谋杀。”
  乔西站在那里,手指迭在一起。她闷闷不乐地说:“唉,有也没有。如果您明白我的意思。他俩谁也没说什么。但是我觉得他们怪罪于我——我的意思是,杰弗逊先生非常喜欢鲁比。可这不是我的错,对不对?这样的事时有发生,我事先做梦也没想到会发生这样的事,一点也没想到——我非常吃惊。”
  她的话让人觉得似乎的的确确出于真心。
  亨利爵士和蔼地说:“我非常相信这点。但是一旦发生了这样的事呢?”
  乔西仰起头来。
  “喏,这是运气,是不是?有时候每个人都有权享有一点运气。”
  她略带质问似的看看每一个人,然后穿过阳台,走回饭店内。
  彼得说:“我想不是她干的。”
  马普尔小姐喃喃道:“那块指甲壳很有意思。要知道,这件事一直困扰着我——怎么解释她的指甲。”
  “指甲?”亨利爵士问。
  班特里太太解释说:“死了的那个女孩的指甲非常短,如简所说,这当然有点不对头。像她那样的女孩毫无疑问都留长指甲。”
  马普尔小姐说:“不过,如果她撕裂了一处,当然她可能会把其余的指甲剪齐。他们在她的房间里发现指甲壳了吗?”
  亨利爵士好奇地看着她说:“等哈珀警监回来后我问问他。”
  “从哪回来?”班特里太太问。“他没有去戈辛顿吗?”
  亨利爵士严肃地说:“没有去。又发生了一场悲剧。采石场有一辆烧毁的汽车——”
  马普尔小姐屏住气。
  “车里有人吗?”
  “恐怕有。”
  马普尔小姐边想边说:“我想是那个失踪的女童子军——佩兴斯——不对,帕梅拉?里夫斯。”
  亨利爵士盯着她。
  “马普尔小姐,你究竟为什么这样想?”
  马普尔小姐的脸变得诽红。
  “是这样,电台播出这个女孩从家里失踪了——从昨晚。她家在戴恩利谷;离这儿不太远。人们最后看见她是在戴恩伯里丘陵举行的女童子军集会上。这确实很接近。实际上,回家的路上她必须经过戴恩茅斯。所以,这一切都很吻合,是不是?我的意思是,可能她看到——或听到了——任何人都不允许看或听的事情。如果是这样,她当然会被凶手视为危险而必须除掉。
  像这样的两件事之间一定有联系,你不这样看吗?”
  亨利爵士压低声音说:“你认为是——第二起谋杀?”
  “为什么不呢?”她平静地看着他。“当一个人干了一次杀人的勾当,他还会干第二次,不是吗?甚至第三次。”
  “第三次?你不会认为还会有第三起谋杀吧?”
  “我认为这很有可能……是的,我认为可能性极大。”
  “马普尔小姐,”亨利爵士说,“你让我感到害怕。你知道谁会被谋杀呢?”
  马普尔小姐说:“我有一个非常好的主意。”
或许您还会喜欢:
气球上的五星期
作者:佚名
章节:44 人气:0
摘要:气球上的五星期--第一章第一章演讲在热烈的掌声中结束——介绍弗格森-弗格森博士——“Excelsior”——博士的风貌——彻头彻尾的宿命论者——“旅行者俱乐部”的晚宴——不失时机的频频祝酒1862年1月14日,滑铁卢广场13号,轮敦皇家地理学会的一次会议上,听众如云。学会主席弗朗西斯-M××爵士在向他可敬的同行们作一场重要的学术报告。他的话常常被阵阵掌声打断。 [点击阅读]
永别了武器
作者:佚名
章节:49 人气:0
摘要:《永别了,武器》一书系美国著名小说家海明威早期代表作。被誉为现代文学的经典名篇。此书以爱情与战争两条主线,阐述了作者对战争及人生的看法和态度。美国青年弗雷德里克·亨利在第一次世界大战期间志愿到意大利北部战争担任救护车驾驶员,期间与英国护士凯瑟琳·巴克莱相识。亨利在前线执行任务时被炮弹炸伤,被送往后方的米兰医院就医。由于护士紧缺,凯瑟琳也来到了米兰,两人又一次相遇。 [点击阅读]
江户川乱步短篇集
作者:佚名
章节:8 人气:0
摘要:再讲一个明智小五郎破案立功的故事。这个案件是我认识明智一年左右的时候发生的。它不仅充满着戏剧性的情节,引人入胜;还因为当事者是我的一个亲戚,更使我难以忘怀。通过这个案件,我发现明智具有猜解密码的非凡才能。为了引起读者的兴趣,让我将他解破的密码内容,先写在前面。“早就想看望您,但始终没有机会,延至今日,非常抱歉。连日来,天气转暖,最近一定前去拜访。,前赠小物,不成敬意,蒙你礼赞,深感不安。 [点击阅读]
汤姆·索亚历险记
作者:佚名
章节:36 人气:0
摘要:马克·吐温(MarkTwain,1835~1910)美国作家。原名塞缪尔·朗赫恩·克莱门斯。1835年11月30日生于密苏里州,1910年4月21日卒于康涅狄格州。马克•吐温是美国批判现实主义文学的奠基人,世界著名的短篇小说大师。 [点击阅读]
沉思录
作者:佚名
章节:13 人气:0
摘要:一本写给自己的书──《沉思录》译者前言斯多亚派着名哲学家、古罗马帝国皇帝马可.奥勒留.安东尼(公元121-180),原名马可.阿尼厄斯.维勒斯,生于罗马,其父亲一族曾是西班牙人,但早已定居罗马多年,并从维斯佩申皇帝(69-79年在位)那里获得了贵族身份。 [点击阅读]
沉睡的记忆
作者:佚名
章节:11 人气:0
摘要:既没有月亮也没有星星,可是不知在何处漂浮着微光。整个白色公馆朦胧地浮现在黑暗之中。L字形的公馆中,位于最黑暗处的门微开着。从门缝露出来的光线,像是窥探外面一样。周围是一片寂静的黑暗,冷雨持续地下着,甚至连虫鸣都停止了。关掉公馆内的灯,借着手电筒的微亮,三个男人走了出来。前面的男人手拿铁锹,后面的两个人一前一后地抬着木箱。 [点击阅读]
沉船
作者:佚名
章节:62 人气:0
摘要:谁都不怀疑哈梅西是准能够通过法科考试的。执掌各大学的学术女神,一向都不断从她金色的莲座上,对他撒下无数的花瓣,赐给他各种奖章,并使他屡次获得奖学金。大家以为,考试完毕后,哈梅西一定要马上回家了,但他却似乎并不十分急于收拾他的行囊。他父亲曾写信给他,吩咐他立刻回去。他回信说,等到考试的结果一公布,他马上就动身。安那达先生的儿子卓健拉是哈梅西的同学,和他住在紧隔壁。 [点击阅读]
沉默的羔羊
作者:佚名
章节:62 人气:0
摘要:《沉默的羔羊》还不能算是经典,可“名著”的殊荣它还是当之无愧的。一部书,印到四百万册以上,无论如何其影响力不能低估。《纽约时报》一九九二年的畅销书排行榜上,《沉默的羔羊》稳稳地坐着第一把交椅,而根据它改编的同名电影又在本年度一下获得了五项奥斯卡大奖,这一来更是推波助澜,使这部以悬念及恐怖著称的小说在全球范围内达到了家喻户晓的地步。我大约三年前在一个朋友的家中看到了《沉默的羔羊》。那是原版录像。 [点击阅读]
沙漠秘井
作者:佚名
章节:20 人气:0
摘要:埃及人把他们的首都开罗称之为“凯旋之城”和“东方的门户”。尽管前一称呼早已徒有虚名,但第二个称呼却是名副其实。开罗确是东方的大门。作为大门,它就不得不首当其冲地面临西方影响的冲击,而这个当年的“凯旋之城”已老朽不堪,没有还手之力了。 [点击阅读]
河边小镇的故事
作者:佚名
章节:10 人气:0
摘要:落水的孩子就像所有的小镇一样,战前位于郊外的这座小镇也曾显得十分宁静。然而,空袭焚毁了它。战争结束后不久,小站的南北出现了黑市,建起了市场,形成了一条热闹而狭窄的通道。这些市场又两三家两三家地被改建成住房的模样。不到一年的时间,这里便成了闹市。不过,这里的道路仍是像以往那样狭窄。在被称做电影院、游戏中心的两座建筑附近建起了十几家“弹子游戏厅”。 [点击阅读]