For You to Read
属于您的小说阅读网站
草叶集 - 路边之歌 一首波士顿歌谣
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  作者:瓦尔特·惠特曼今天清晨我早早起床,准时赶到波士顿城,这儿拐角处有个好地方,我要站在那里看街景。让路呀,乔纳森①!为总统的典礼官让路为政府的大炮让路!为联邦政府的步兵和龙骑兵(以及那些纷纷跌倒的幽灵)让路。我爱注视星条旗,我希望横笛奏起扬基歌。先头部队所佩的短剑多么闪亮呀!每个人握着他的左轮手枪笔挺地在波士顿城走过。后面跟着一片尘雾,还有尘雾般的古董蹒跚而行,有的装着木腿,有的缠着绷带,有的患了贫血症。这可真是一场好戏它把死人从地下叫出来啦!连山里古老的坟地也赶来观赏!幽灵!从侧面和背后聚集的无数幽灵!歪戴着虫蛀、发霉了的帽子雾作的拐杖!手臂挂在吊带里老年人靠在青年人肩上。你们这些北方佬幽灵有何苦恼呀?你们的光秃的牙床为什么打颤?是疟疾使你们四肢痉挛?是你们把拐杖误当火枪在操演?如果你们泪眼模糊了,你们会看不见典礼官的姿影,如果你们那么大声地呻唤,就会妨碍政府的炮声.别丢脸呀,老迈的狂人们把你们扬起的手臂放下来,也休管你们的白发,你们的重孙子们在这里发呆了,而他们的妻子从窗口瞧着他们,看他们多么有纪律,穿得又多么齐整。越来越糟你们忍受不住了?你们在退却?难道这个与活人在一起的时刻对你们太死气沉沉?那么退却吧仓皇地退却!向你们的坟墓后退后退到山里去,年老的跛子门!我并不以为你们竟能在这里存身。① 美国新英格兰乡下人的一般称呼。② 美国独立战争时期流行的一首歌曲。但是有一样东西适合在这里要我告诉你们那是什么吗,波士顿绅士们?我要把它悄悄地告诉市长,他必须派一帮委员到英国去,他们要征得英国议会的同意,派一辆车子到皇陵,将乔治国王的棺材挖出,替他把尸衣脱下,将他的骸骨装箱待运,找到一只美国快船黑肚子快船哟,这里有你的运载品。拔起你的锚扬起你的帆迳直向波士顿港口航行。现在再把总统的典礼官叫来,把政府的大炮搬来,把吼叫者们从国会弄回来,组成另一支队列,在步兵和龙骑兵的保卫下展开。这是给他们摆在当中的装饰品;瞧吧,全体守纪律的公民们从窗口瞧吧,妇女们!委员会打开箱子,装配起国王的肋骨,把那些装不上的粘起来,赶快把脑壳安在骨架的顶端,把王冠戴上头盖。你报了仇了,老家伙王冠已回到原位,而且不只是原位所在。把你的双手插进口袋里吧,乔纳森从今以后你成了个发迹的人才,你极其聪明这里就是你的一宗买卖。
或许您还会喜欢:
银湖宝藏
作者:佚名
章节:15 人气:0
摘要:那是一个烈日炎炎的六月天,中午时分,“小鲨鱼”号——最大的客货两用轮船中的一艘,正以它那强有力的桨轮拍打着江上的潮水。它清早就离开了小石城,现在即将抵达路易士堡。从外表看,这艘轮船同在德国河流中常见到的轮船很不相同。下部结构,仿佛是一艘大而低矮的艇。由于北美江河上有许多浅滩,这种结构可以避免一些事故。小艇上面,仿佛是一幢三层的楼房。甲板底下,安装着锅炉和汽轮机,堆放着煤和货物。 [点击阅读]
镜中恶魔
作者:佚名
章节:12 人气:0
摘要:我们的心仍旧战栗1987年我到德国后曾在柏林生活了三年。当时柏林还是一座有一堵“移动的”墙的城市。有些日子这堵墙就立在街的尽头,而在另一些日子它又不在那里了。我深信:那墙由生活在不毛之地的动物驮在背上游走。兔子和乌鸦,这些被射杀的动物就像枪管一样令我感到恐惧。墙消失了,被射杀的动物逃到乡下去了。可能它们逃亡时心也怦怦地跳,就像此前许多遭追杀者那样。当时正值严冬,墙的后方一片荒凉犹如不毛之地。 [点击阅读]
阴谋与爱情
作者:佚名
章节:15 人气:0
摘要:第一场乐师家里的一房间。米勒正从圈椅里站起来,把大提琴靠在一旁。米勒太太坐在桌旁喝咖啡,还穿着睡衣。米勒(很快地踱来踱去)事情就这么定了。情况正变得严重起来。我的女儿和男爵少爷已成为众人的话柄。我的家已遭人笑骂。宰相会得到风声的——一句话,我不准那位贵公子再进咱家的门。 [点击阅读]
阿尔谢尼耶夫的一生
作者:佚名
章节:36 人气:0
摘要:p{text-indent:2em;}一“世间的事物,还有许多未被写下来的,这或出于无知,或出于健忘,要是写了下来,那确实是令人鼓舞的……”半个世纪以前,我出生于俄罗斯中部,在我父亲乡间的一个庄园里。我们没有自己的生与死的感觉。 [点击阅读]
随感集
作者:佚名
章节:19 人气:0
摘要:白开元译1梦,我心灵的流萤,梦,我心灵的水晶,在沉闷漆黑的子夜,闪射着熠熠光泽。2火花奋翼,赢得瞬间的韵律,在飞翔中熄灭,它感到喜悦。3我的深爱如阳光普照,以灿烂的自由将你拥抱。4①亲爱的,我羁留旅途,光阴枉掷,樱花已凋零,喜的是遍野的映山红显现出你慰藉的笑容。--------①这首诗是赠给徐志摩的。1924年泰戈尔访毕,诗人徐志摩是他的翻译。 [点击阅读]
隐身人
作者:佚名
章节:58 人气:0
摘要:冬天的最后一场大雪,使二月初的高原变得格外寒冷。一个陌生人,冒着刺骨的寒风和漫天飞舞的雪花,从布兰勃赫斯特火车站走来。他浑身上下裹得严严实实,一顶软毡帽的帽檐几乎遮住了他整个脸,只露出光亮的鼻尖。套着厚手套的手,费力地提着一只黑色小皮箱。雪花飘落在他的胸前、肩头,黑色的小皮箱也盖上了白白的一层。这位冻得四肢僵直的旅客跌跌撞撞地走进“车马旅店”,随即把皮箱往地上一扔。“快生个火。 [点击阅读]
隔墙有眼
作者:佚名
章节:13 人气:0
摘要:1六点钟过了。一小时前去专务董事办公室的会计科科长还没有回来。专务董事兼营业部主任有单独的办公室,和会计科分开。天空分外清澄。从窗外射进来的光线已很薄弱,暮色苍茫。室内灯光幽暗。十来个科员没精打采,桌上虽然摊开着贴本,却无所事事。五点钟下班时间一过,其他科只剩下两三个人影,唯有这会计科像座孤岛似地亮着灯,人人满脸倦容。 [点击阅读]
雪国
作者:佚名
章节:29 人气:0
摘要:【一】你好,川端康成自杀的原因是因为:他是个没有牵挂的人了,为了美的事业,他穷尽了一生的心血,直到七十三岁高龄,还每周三次伏案写作。但他身体不好,创作与《雪国》齐名的《古都》后,住进了医院内科,多年持续不断用安眠药,从写作《古都》之前,就到了滥用的地步。 [点击阅读]
雪地上的女尸
作者:佚名
章节:6 人气:0
摘要:1“非常抱歉……”赫尔克里-波洛先生答道。他还没说完就被打断了。打断得不鲁莽,很委婉且富有技巧性,确切他说是说服,而不是制造矛盾与不和的打断。“请不要马上拒绝,波洛先生。这件事事关重大,对你的合作我们将感激不尽。”“你大热情了。 [点击阅读]
雪莱诗集
作者:佚名
章节:50 人气:0
摘要:孤独者1在芸芸众生的人海里,你敢否与世隔绝,独善其身?任周围的人们闹腾,你却漠不关心;冷落,估计,像一朵花在荒凉的沙漠里,不愿向着微风吐馨?2即使一个巴利阿人在印度丛林中,孤单、瘦削、受尽同胞的厌恶,他的命运之杯虽苦,犹胜似一个不懂得爱的可怜虫:背着致命的负荷,贻害无穷,那永远摆脱不了的担负。 [点击阅读]