For You to Read
属于您的小说阅读网站
查太莱夫人的情人 - 《查太莱夫人的情人》读后感·一个叫桃斯的地方
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  我问他是否知道一个叫桃斯的地方,那个地方位于美国新墨西哥州圣塔菲市的东北面,距圣塔非100英里,名气不大,交通也不大便利。
  我问他是否知道一个叫桃斯的地方,因为他告诉我,今年是他在美国居住的第20个年头。
  我怕他听不懂我的话,于是用食指沾了一点杯中的咖啡在白色*的餐纸上小心地写四个字母“T A O S”。
  他摇头,说他甚至从未听说过这样一个地方。我笑了。说,我就知道你不知道,所以你读哈佛医学院,所以你用一生的时间研究人的大脑里的某一个很小的区域,所以你是博士后,所以你的手指整洁苍白纤细缺乏一种叫做激*情的美。所以你征婚。
  因为你不爱劳伦斯。
  那个叫桃斯的地方躺着劳伦斯。爱他的人,到了美国一定会去看他。
  听说他祭坛外的庭院里有一棵大树,树下坐着一个老人,老人的身旁偃卧着一条大黄狗,不远处有一只猫无声地走过。
  老人在这里居住了46年,一个从中国去的叫杜欣欣的人问他,这里还住着谁?他说,I、 ME 、MYSELF。来的人多吗?又问。“看看停车场的车,你就知道了。”
  在美国人的字典里中文意味着永远学不会的语言,中国意味着地球上最遥远的地方。那些曾经被他的激*情点燃过的人,会远道跋涉去看他。哪怕是从中国那样一个被用来代表遥远的地方。
  听说,到那里的人临走,会在祭坛前的留言本里给曾经不为世俗所容的他写一些字,用中文,英文,法文,德文,印度文,埃及文,以色*列文......
  “感谢你激*情的光辉”
  “为那些我所知的仍然在寻求激*情的人们”
  “我抚摩着从你墓碑上跌落的石粒,很悲伤地看到你处于如此境地”
  .....
  为了你热爱的激*情,你是否也象劳伦斯一样,做好了准备?他问。
  1915年《虹》被禁。
  全本《查特莱夫人的情人》出版在他离世30年后。
  生命的最后20年一直在路上,很多时候是徒步。居无定所。
  没有经济来源。
  从未拥有过一张属于自己的安静的书桌。
  私奔,与一个比他大六岁,已婚,有三个孩子的叫弗里达的女人。
  她,杂乱,奢侈,睡懒觉,整日抽烟,无所事事,不忠。
  他边写作边不时地起身照看炉子上的晚饭,她在一边与人嬉笑打闹,她不会做饭。
  他至死都很爱她。
  被故乡英国抛弃,死后,埋葬他乡。
  我告诉他,我很想去那个叫桃斯的不出名的交通不便的地方看望劳伦斯,我想在那本很多人用不同的语言留过言的本子上写:感谢你,以及你曾经教给我的,给你也给我带来过无限麻烦的“激*情”。阿门。
  一个人在生命中的某个阶段拥有过激*情并不很难,难的是象他那样一辈子都充满着激*情,并将这样的激*情传染给很多人。
或许您还会喜欢:
贵族之家
作者:佚名
章节:47 人气:2
摘要:在俄罗斯文学史上,伊万-谢尔盖耶维奇-屠格涅夫(一八一八——一八八三)占有一席光荣的位置。而在他的全部文学作品中,长篇小说又具有特殊重要意义。屠格涅夫是俄罗斯和世界文学现实主义长篇小说的奠基者之一,他的长篇小说给他带来了世界声誉。他的六部长篇小说有一个共同的中心主题:与作家同时代的俄罗斯进步知识分子的历史命运。屠格涅夫既是这些知识分子的编年史作者,又是他们的歌手和裁判者。 [点击阅读]
采果集
作者:佚名
章节:9 人气:2
摘要:吴笛译1如果你吩咐,我就把我的果实采满一筐又一筐,送到你的庭院,尽管有的已经掉落,有的还未成熟。因为这个季节身背丰盈果实的重负,浓荫下不时传来牧童哀怨的笛声。如果你吩咐,我就去河上扬帆启程。三月风躁动不安,把倦怠的波浪搅得满腹怨言。果园已结出全部果实,在这令人疲乏的黄昏时分,从你岸边的屋里传来你在夕阳中的呼唤。 [点击阅读]
万延元年的足球队
作者:佚名
章节:13 人气:2
摘要:死者引导我们我在黎明前的黑暗中醒来,寻求着一种热切的“期待”的感觉,摸索着噩梦残破的意识。一如咽下一口要以烧着你五脏六腑的威士忌,这种“期待”的感觉热辣辣的。我心中忐忑,摸索着,企望它能切实重返体内。然而这种摸索却永远都是徒劳枉然。手指已没了气力,我只好将它们并拢起来。分明觉出自己全身的骨肉都已分离。迎着光亮,我的意识畏葸不前,这种感觉也正转化成一种钝痛。 [点击阅读]
三幕悲剧
作者:佚名
章节:27 人气:2
摘要:萨特思韦特先生坐在鸦巢屋的露台上,看着屋主查尔斯-卡特赖特爵士从海边爬上小路。鸦巢屋是一座漂亮的现代平房,木质结构不到一半,没有三角墙,没有三流建筑师爱不释手的多佘累赘的设计。这是一幢简洁而坚固的白色建筑物。它看起来比实际的体积小得多.真是不可貌相。这房子的名声要归功于它的位置-居高临下,俯瞰整个鲁茅斯海港。 [点击阅读]
丧钟为谁而鸣
作者:佚名
章节:6 人气:2
摘要:海明为、海明微、海明威,其实是一个人,美国著名小说家,英文名Hemingway,中文通常翻译为海明威,也有作品翻译为海鸣威,仅有少数地方翻译为海明为或海明微。由于均为音译,根据相关规定,外国人名可以选用同音字,因此,以上翻译都不能算错。海明威生于l899年,逝世于1961年,1954年获得诺贝尔文学奖。海明威是一位具有独创性*的小说家。 [点击阅读]
个人的体验
作者:佚名
章节:13 人气:2
摘要:鸟俯视着野鹿般昂然而优雅地摆在陈列架上的精美的非洲地图,很有克制地发出轻微的叹息。书店店员们从制服外衣里探出来的脖颈和手腕,星星点点凸起了鸡皮疙瘩。对于鸟的叹息,她们没有给予特别注意。暮色已深,初夏的暑热,犹如一个死去的巨人的体温,从覆盖地表的大气里全然脱落。人们都在幽暗的潜意识里摸摸索索地追寻白天残存在皮肤上的温暖记忆,最终只能无奈地吐出含混暧昧的叹息。 [点击阅读]
今天我不愿面对自己
作者:佚名
章节:11 人气:2
摘要:第一章我被传讯了。周四上午十点整。我总是经常被传讯:周二上午十点整,周六上午十点整,周三或者周一。几年就像一周似的,我感到惊讶的是,夏末一过,冬天又即将来临了。在去有轨电车的路上,结着白色浆果的灌木丛又从篱笆上垂挂下来了。像下面被缝上的珠光纽扣,也许一直长到地里,或者就像小馒头。对转动鸟嘴的白色鸟头来说,这些浆果太小了,但我还是忍不住想到白色鸟头。想得人直犯晕。 [点击阅读]
低地
作者:佚名
章节:16 人气:2
摘要:站台上,火车喷着蒸气,亲人们追着它跑过来。每一步,他们都高高扬起胳膊,挥舞。一个年轻的男人站在车窗后。窗玻璃的下沿到他的腋下。他在胸前持着一束白色碎花,神情呆滞。一个年轻女人把一个脸色苍白的孩子从火车站拽出去。女人是个驼背。火车开进战争。我啪的一声关掉电视。父亲躺在房间正中的棺材里。房间四壁挂满照片,看不到墙。一张照片中,父亲扶着一把椅子,他只有椅子的一半高。他穿着长袍,弯腿站着,腿上满是肉褶子。 [点击阅读]
侏罗纪公园
作者:佚名
章节:9 人气:2
摘要:在最初的不规则零散曲线中,几乎看不到基本数学结构的提示。||迈克尔·克莱顿几乎是乐园迈克。鲍曼一面开着那辆越野车穿过位于哥斯大黎加西海岸的卡沃布兰科生态保护区,一面兴高采烈地吹着口哨。这足七月一个阳光明媚的早晨,眼前路上的景色壮丽:路的一边是悬崖峭壁,从这儿可俯瞰热带丛林以及碧波万顷的太平洋。据旅游指南介绍,卡沃布兰科是一块朱经破坏的荒原,几乎是一个乐园。 [点击阅读]
侯爵夫人
作者:佚名
章节:5 人气:2
摘要:一R侯爵夫人可不是才智横溢的,尽管文学作品里,凡是上年级的妇女无不被写成谈吐妙趣横生。她对样样事都无知透顶,涉足上流社会对她也于事无补。据说饱经世故的妇女所特有的吐属有致、洞察入微和分寸得当,她也一概没有。恰好相反,她冒冒失失,唐突莽撞,直肠直肚,有时甚至厚皮涎脸。对于一个享乐时代的侯爵夫人,我能有的种种设想,她都统统给破坏了。 [点击阅读]