For You to Read
属于您的小说阅读网站
福地 - 第二部 第十一章
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  “你嘟囔什么呢?”早晨喝茶的时候,卡罗尔问道。
  “重大,事关重大。”莫雷茨回答后,把视线从双手捧着的茶杯上移开了;他心事重重,没有喝茶。
  “你的意思是,钱的事?”
  “一大笔钱。我正准备采取两个办法,要是能够成功,我就能站住脚了。钱,你今天晚上就能拿到手;可是棉花怎么办?”
  “你先别卖,我有个主意。”
  “马克斯为什么象强盗一样瞥我一眼,不打招呼就走了?”
  “不知道。昨天他跟我说,你的脸上添了一副凶相,你心里在打什么主意……”
  “岂有此理。我的脸上能看出什么鬼主意!我的脸是一张普通的脸,正派人的脸。卡罗尔,这还是假的吗?”
  说着,他细心地照了照镜子,给自己那张严肃、不动声色的脸添了一副和善的表情。
  “用不着怪他,他爹的事弄得他心烦意乱了。”
  “我可劝过马克斯一番:把老头儿照看起来,告诉他已经不中用了,再按自己的办法把工厂管起来。只有这么办,他们才能挽回一点;这个虽然老头儿的女儿和女婿们同意,可是老头儿不同意。”
  “马克斯说:父亲的产业,他要是心血来潮,甚至会全部糟蹋掉的。”
  “他要是真这么想,那就是聪明过头了;这里面一定有别的问题。”
  “也许没有。不管怎么说,宣布亲生父亲是个疯子,是够别扭的。”
  “当然我也没有说这种下流事会叫人高兴。父亲……自然要紧;可是为了工厂、利润,也值得牺牲……要是你,你会怎么办?”
  “我用不着想这些事,我父亲几乎一无所有……”
  莫雷茨高兴地哈哈大笑起来,可笑声突然又止住了。他开始换衣服准备出门,但他的动作十分拖拉;他一边咒骂马泰乌什,一边试着几身衣服,还试了一大堆领带。
  “你这么打扮,好象要去求婚似的……”
  “说不定就去求婚……说不定……”他搭讪道,微微地笑了。
  他终于穿戴完毕,和卡罗尔一起出来了,可是他由于心不在焉,又两次跑回屋去,取那忘了带的东西;在戴夹鼻眼镜时,他的两只手也哆嗦起来;那蒸腾的炎热,使得他更加烦躁不安了。
  他浑身不停地抖着,连手杖也拿不住,好几次从手里滑了下来。
  “看你这样子,好象担心着什么事似的。”
  “又慌又乱,准是劳累过度了。”他轻声说道。
  他们一起进了花店,卡罗尔买了一大把玫瑰花和石竹,让人立即给安卡送去。他想用送几束鲜花来消除自己昨天对她的粗鲁。
  莫雷茨来到他在皮奥特科夫斯卡大街的事务所,可是什么也干不下去;他查看了一个棉花仓库,发了给鲁宾罗特的推荐信,一连抽了几支香烟,心里不停地想着格罗斯吕克,和自己应当去找他谈的那个买卖。
  他不时身不由己地猛然哆嗦一阵,摸摸装在衣兜里的油布钱包,接着又平静下来,脸上恢复了自然的表情和勇气,感到全身精力充沛,想立即采取行动。
  在这个时候,他鼓起了勇气,要去见格罗斯吕克;可是出事务所后,又犹豫起来,在皮奥特科夫斯卡大街上蹓跶了一会,反复研究此时此刻脑中涌现的各种想法。他买了一束最美最贵的花,叫人用最贵的绸子捆好,在自己的名片上写好梅拉·格林斯潘的地址,让人送去时也把名片留下。
  在帐本里“未及预料——私人花费”一栏里,他记了帐,但勾掉了“私人花费”一语,填上“公司花费”。虽然时间还早,他却到“侨民之家”吃午饭去了。
  “还得仔细考虑考虑。”他自我辩解说。
  餐厅里的人已经把散乱的文件收拾起来,摆好了菜,隔壁房间里打字机哒哒地响着,还传来了说话的声音。
  就餐的人陆续下楼。
  头一个是马利诺夫斯基,他不声不响地坐在墙下,愁容满面,十分苦恼。斯泰凡尼亚太太坐在他的身旁。
  “你怎么了?”
  “病了……我病了!”
  他用手指头在额上蹭了蹭,叹了口气,一双绿眼睛闷闷不乐地盯着她;她不知道该说什么,便走开了。
  人都到齐,开始吃饭的时候了,他依然一语不发。等到霍恩来了,坐在他身边,他才低声对霍恩说:
  “我知道她在哪儿住。”
  “谁?”
  “卓希卡,住在斯托基·凯斯勒府上……”
  “你还想着她呐?”
  “没有,没有……不过是想知道她住在哪里。”
  说完他闭上了嘴。
  “你们听说了吗,格林斯潘的女婿格罗斯曼被逮捕了?”霍恩问道。
  “听说了,听说了。让这只鸟歇歇吧,消消火气①……”——
  ①原文是德文。
  “格罗斯曼,就是漂亮的梅拉小姐的姐夫?”斯泰凡尼亚太太又问道。
  “是啊,前些日子他刚遭横祸,工厂给烧得一干二净;这个可怜的人,本来还想得点保险费散散心,可是却被抓了,进监狱了。”
  “抓错了,今天就能把他放出来!”莫雷茨表示自己的看法。
  “他们总是做错事,可又总是无罪的,这些犹太人还挺可怜的……”谢尔平斯基一面挖苦说,一面骂骂咧咧地对莫雷茨证明:犹太民族是世界上最卑鄙下流的。
  “你怎么说都行,说点坏话反正心里痛快;可是你为什么不把这番话也冲你的上司巴鲁赫说一气呢,也许你认为他人格高尚?”莫雷茨毫无顾忌地说;他先因为给谢尔平斯基火上加了油,感到自鸣得意,后来又因为有人热烈支持谢尔平斯基,几乎要和他发生争吵。
  “霍恩先生,请你坐到我们这儿来,”卡玛一面让坐,一面叫唤道,“我想问问你。”等他在她身边坐下,她才把话说了出来。
  “我洗耳恭听。”
  “你有情妇吗?”她大声问道。

  所有的人都感到惊讶,没有说话,接着在整个餐厅里,爆发出一阵响亮的哄笑声。
  “你胡诌什么呀,丫头!”姑妈满脸通红,嚷了一声。
  “嗨!这有什么不好嘛,在每本法国浪漫小说里,青年人都是有女朋友的。”她不以为然地辩解说。
  “你是鹦鹉,鹦鹉学舌,波兰话一点不懂。”
  “天哪!姑妈您冲我这么嚷干吗,我一点不懂。”
  她耸了耸肩膀,向小客厅里走去;可是等霍恩跟着她出来时,她也急忙嚷了起来:
  “我是鹦鹉,所以跟你说不了话。”
  “你的姑妈叫你鹦鹉,不是我。我倒想打听一下,你干吗不理我呢?干吗要对我耍威风,作鬼脸?干吗?”
  “卡玛没有作过鬼脸,也没有耍过威风,霍恩,请你还是找酒馆里卖唱的去吧,作乐去吧……什么我都知道,一切……”
  “你到底知道什么?”他压住了心头的乐劲儿,板起脸问道。
  “一切,一切,我知道你是个恶棍,又混,又狠,又癞……菲什宾先生告诉了我,你星期天为什么不到我们这儿来……你到‘阿卡迪亚’去了!……喝醉了,还唱歌……还……亲吻了那些……我恨你,讨厌……”
  “可是,卡玛,我更爱你了!”
  他搂抱她,可是她挣脱了他,溜到桌子对面去了。
  “没良心的,你倒霉的时候,就老来找我们,让我们安慰你,给你头上扎绷带,为你流眼泪。”
  “我到底什么时候倒过霉?”霍恩问。
  “什么时候?在莎亚那儿供职以前。”
  “我没有倒过霉,那时候我玩得最好,因为有时间。”
  “怎么?那时候不倒霉?”她嚷着跳到了他的身旁。
  “从来没有倒霉。”
  “现在也不倒霉?”她问得十分急,话声中充满了呜咽、怨气和恼怒。
  “我作梦也没想到过倒霉。卡玛,跟你有什么关系?”
  “你没有倒过霉!……我呢,我过去为你祈祷过,为你作过弥撒,我没有买草帽,因为我不敢打扮自己;我常常哭,老想着你,觉也睡不着,心里难过极了,可是你一点也不难过!啊,我的上帝……我的上帝,我多么不幸啊!”她断断续续地低声说,在那激动的嗓音中,透出深沉的悲痛,泪珠象豆粒一样在脸上滚着,越滚越密了。
  “我的卡玛!我的好孩子,卡玛!你的心肠真好啊!”他轻声说道,因为受到感动,连连吻着她的双手。
  卡玛抽回了手,掩住了脸,呜呜咽咽地叫道:
  “我已经不爱你了!你不幸的时候……我……我……我为了你不惜赴汤蹈火……死也不顾……可是……你原来这么坏…是一个坏人。你没有什么不幸的事……你把我骗了……”
  她仍然抽抽噎噎地哭着;霍恩茫然不知所措了,想跟她解释解释,可是卡玛不愿意听。他虽然受到感动,但因为她的幼稚,忍不住要笑出来,于是坐在她的身旁。她急忙躲开了他,从沙发上一把抱起小狗,用狗挡着,高声叫道:
  “咬他去,皮科洛,咬!他是个坏人,骗了卡玛;我不爱他。”
  他笑了一下,便转身准备出去,因为工厂下午上工的汽笛响了。
  “你不跟我告辞吗?也不给我道声歉吗?”她擦着眼泪,急忙说,“好吧,从今天起,咱们谁也不认识谁了。从今天起,我如果要出去散步,就叫马利诺夫斯基,或者克热奇科夫斯基,或者布卢门费尔德,或者我见了喜欢的人。是啊,是啊!非这么不可,我听姑妈的话,你根本不用想我还会找你作伴……”
  “我反正一样,在‘阿卡迪亚’,比和你在一起会玩得好些,高兴些。”
  “我反正一样,你去吻她们吧,喝得象布姆—布姆一样吧!”
  “卡玛,那就永别了。”他很悲伤地招呼了一声,便走了。
  她冷冷地望着他的背影,无动于衷地听他关上了门,可是当她听到他下楼的脚步声时,心里突然感到极为惋惜,怕他真的不再来了。
  她从窗口往外望着,看见他穿过斯帕策罗瓦大街,进了小胡同后,便沉重地倒在沙发上,紧抱着狗,感叹地说:
  “皮科洛,你是我独一无二的朋友,我多么倒霉啊!”
  可是她哭不出来,便照了照镜子,整理整理散乱的刘海,迈着稳健的步子走到她姑妈跟前,拉着她的手,神色诡秘地把她引到小客厅里,搂住她的脖子,悲伤地说:
  “完了!咱们再也见不到霍恩了,姑妈!我真倒霉呀!”
  可是她发现姑妈对这件事并不太感兴趣,便退了一步,又懊丧又责怪地问道:
  “姑妈您就不哭?”
  “又犯什么毛病了?”
  “卡玛小姐,为了今天的告别,有麦粥喝吗?”莫雷茨从前厅里推开了门,问道。
  “皮科洛,亲亲先生去!”她一面说一面带着狗向他跑来,可是莫雷茨没等她过来就走了。
  他仍在街上徘徊,迟迟下不了去见格罗斯吕克的决心,想着有没有更紧急的事要办;忽然他想到有一件事必须找格罗斯吕克处理,应该到他家去。
  他终于下定了决心,来到银行家的事务所。
  “行长在吗?”他和斯塔赫·维尔切克打着招呼,问道。
  “在!这两天一直在派人请你呐!”
  “你和格林斯潘的事办完了吗?”
  “刚刚开始,凑齐一万五了……”
  “还没完哪?”他感到诧异地问道。
  “连一半也不到呢。”
  “可别把帐算错了,维尔切克,我祝你万事如意。”
  “你不是出过主意叫我硬硬扎扎地坚持下去吗?”
  “出过主意?我出过主意?也许是吧。不过一切都是有极限的。”他说着,心里却有几分不痛块;他的确给维尔切克出过主意,要他去挤格林斯潘的钱,因为他当时对梅拉还没有下定决心,可是现在维尔切克的话就真的叫他生气了。

  “那么,你就到博罗维耶茨基办公室里签个供煤合同吧。”
  “谢谢你……十分感谢。”维尔切克高兴地握着他的手。
  “不过我有件事想和你谈谈。”
  “你开门见山地说吧,我应当拿什么作交换?”
  “以后再定。我还有更大的事要和你商量,过半个钟头我要出去,你陪我出去一下,我和你谈谈。”
  莫雷茨慢慢脱了大衣,搓了搓手,望了望突然变得昏暗的街道,因为已经下雨,雨点滴滴嗒嗒地打在窗玻璃上。
  “该怎么样,就怎么样,都会好的!”他一面想一面走进银行家的办公室,银行家一见到他,立即站了起来。
  “你好,你好,亲爱的先生!”银行家大声吆喝道,一面吻着他,“我真为你的健康担心呐!这么长时间让好朋友得不到准信儿,不是有点不妥当吗,我们大伙都关心你呢!就连博罗维耶茨基也三番五次问起你呢!”
  莫雷茨对这种关注报以浅淡的一笑。
  “羊毛怎么样?哎,我可真是想你呢。”
  “谢谢,你真是个好人。”
  “论起我来,谁不这么说呀!昨天我还捐给夏令营二十五卢布呢。你瞧,都登报了。”
  于是他把报纸递了过来。
  “咱们的羊毛怎么样?”莫雷茨很不耐烦地问道。
  “你不知道,地价在猛涨,砖瓦价也直往上窜吗?”
  “知道,咱们不是也要作点地皮买卖吗!罗兹的行市动荡得厉害,你听到外面关于格罗斯曼的消息了吗?”他压低嗓门说。
  “警察……是啊……”
  莫雷茨笑了一下。
  “轻点……轻点……”他轻声说道,瞧了瞧四周,瞧了瞧事务所,想知道有人偷听没有,然后对着他的耳朵说:“昨天大概把他抓起来了。”
  “昨天晚上我一来就听说了,是把他抓起来了。”
  “罗兹真是个是非之地,他们一下子对什么都注意了,其实管人家闲事干吗!有人告格罗斯曼的密,可是对他也不能怎么样,因为他跟我一样清白。”
  莫雷茨心怀不满地冷笑了。
  “警察干涉私人的企业,这必要吗?”
  “你跟这个企业关系十分密切吗?”
  “整整三万的投资,他本来还能捞回一点!唉,没法子,要是倒霉,就工厂、人、货物都要倒霉;保险金又贵,还得交,交了也没用!人要倒霉,就是祸不单行……”
  “他出不了事的,格罗斯曼是个老实人。”
  “谁不这么说呀,我甚至可以为他担保。可是你有什么办法,罗兹的无赖层出不穷,他们都敢指天发誓,说见过他……我知道,他们什么坏话说不出来?咱们的羊毛怎么样了?”
  “我买了,又卖了,收的是现金。”
  “那好,我今天就需要大笔现金。”
  “谁不等着用大笔现金!”莫雷茨感到忧郁地说。
  “你能弄到手,谁比得上你精明强干。你手头有现钱吗?”
  “没有。”他回答得很慢,平心静气地,虽然他的心跳得很厉害。
  “你四点钟以前一定给送来,我有期票,得付款。咱们挣得多吗?”银行家一面问,一面请他抽雪茄。
  “我挣得不少,可是你……”
  “哎,这是合股,是我的资本……”他急忙说。
  “我的资本,因为在我手里……”莫雷茨单刀直入地说,一面点着雪茄。
  银行家也许是没听清楚,也许不肯相信或不明白对方的话,他从莫雷茨手里夺过火柴,点燃了自己的雪茄,说道:
  “我们说定了,本金在外,要抽一成利息。”
  “我每年付你一成利息,可是不还钱。”莫雷茨平心静气地说。
  “什么?你说什么?你在发高烧吧!”他叫了起来。
  “实话告诉你吧,钱,我投放在我的企业里了。”
  “钱是我的。”
  “当然是你的。我跟你借的是长期贷款……”
  银行家往后退了一步,一时十分惊愕,不相信自己的耳朵。
  “莫雷茨·韦尔特先生,请你马上把我的三万马克还给我!”
  “格罗斯吕克先生,钱我不还,我借了是要用的,它对我作大买卖很需要,我每年还百分之十,等我赚够了,一定都还。”莫雷茨冷冷地说,又恢复了平静。
  “你疯了,你病了,又旅行又办事,把你搞累了,你先休息休息吧!安东尼!拿杯水来,安东尼!拿苏打水来!安东尼!拿瓶香槟酒来!”他急急忙忙地下着命令,一次又一次地跑到站在门口的听差面前,“天气热得人头晕脑胀,我明白,说不定哪天我会中风……亲爱的莫雷茨先生,真的,你的脸色很苍白,你肯定患心绞痛吧,请个大夫来好吗?”
  莫雷茨见他大惊失色,轻蔑地笑了。
  “你先得镇定镇定,我这儿有香水,马上给你头上洒一点。”
  于是他蘸湿了手帕,要往莫雷茨的太阳穴上抹。
  “不麻烦你了,我现在挺好,清醒着呢!”
  “这可让我放心了。嗨!你真把我吓了一跳,弄得我怪不舒服的。可是你真滑稽呀,哈哈哈!跟我变了这么个戏法。我老老实实承认,我刚才还信以为真呢,哈哈哈,我喜欢你这样!哎,你还是把钱给我,出纳那儿等着用呢,真有意思,真有……”
  “我没钱。我已经告诉你了,我借钱是为了自己。”
  “岂有此理!这是强迫,是盗窃!是大白天明抢!”银行家叫着向他扑了过来。
  可是莫雷茨攥紧了手里的拐杖,冷冷瞥了他一眼。
  “布卢门费尔德先生,给警察局打个电话!”银行家冲事务所嚷了一声,“敬酒不吃要吃罚酒啊!你是贼,我会让你烂死在监狱里,流放到西伯利亚去,给你戴上脚镣手铐!”
  “你用不着嚷,你侮辱我,我也要让你坐牢,不必用警察吓唬……哪儿有证据说你用莱比锡支票借给我的钱是你的,不是我的?”他冷冷地问道。

  银行家立即清醒过来了,他一屁股坐下,瞧了莫雷茨好半天,面带不可言状的愤怒但又无可奈何的痛苦的表情,眼泪也涌上眶子了。
  “去吧,安东尼,什么也不要了。等他进了监狱就好了!”
  他又补充了一句,嗓门都哑了。
  “你不必白费口舌地说这么些蠢话,我不爱听。还是正正经经地谈吧。”
  “我原来是多么信任你,象对亲生儿子一样,不光是儿子,是儿子加女儿。可是你对我耍无赖;上帝要惩罚你的,一个朋友,把三万马克交给你,你不能这样。”
  “你别犯糊涂。我跟你借三万马克,是没定期限的,我要作一笔大买卖。义务我会承担,到时候本利还清;钱,现在已经开销出去了。”
  “在柏林,我知道……在阿莫尔·萨尔……我知道……”
  他感到难受地嘟囔着。
  “咱们还是友好地谈一谈吧。”莫雷茨不耐烦了。
  “你是贼,不是朋友,还钱!”他因为感到十分痛苦,便叫了起来,扑到了办公桌半开的抽屉里的手枪上;可是他拉了拉抽屉,又关上了;把钥匙放在兜里后,开始在屋里乱跑,冲莫雷茨一面挥舞拳头,一面大声责骂。莫雷茨只管攥着手杖坐着,鄙夷地笑着,等银行家平静点后,便开始对他讲起自己的计划来:
  “我已经是而立之年……是动手大干的时候……我有一个绝妙的计划,可是没有钱。你看怎么办,办代理行能挣碗饭吃,可是自己不会有资本,所以一直靠借贷;一等结帐,我就会拉下好几千的亏空……现在我想出了办法。既然你借了钱给我,我就要告诉你钱的用处。博罗维耶茨基已经是穷途末路,他没有现金,靠借高利贷苟延残喘了,我要借给他钱……遇到机会就和他完全合作,然后当起家来,他会变成个挂名的厂长……我的计划妙不妙。他在厂里有四万现金,一年……最多两年,只要我把钱弄到手,他就赤手空拳了。这一切我都考虑过,因为信任你,才告诉你嘛!”莫雷茨心平气和地说着,同时摆出了一系列数字,无奇不有的阴谋、无赖和诈骗手段,以充实他的结论,他要把博罗维耶茨基置于死地。
  他说得滔滔不绝,一无遗漏,毫不隐讳。
  银行家渐渐消气了,他用一个指头缕着络腮胡子,鼻子不断地吸着气,好象要嗅出一块可以供他大嚼一番的臭肉似的;他的眼睛闪闪发光,嘴里傻呵呵地笑着,因为这个伤天害理的计划已经勾得他心花怒放,甚至使他忘了这个公司是要用他的钱来开办的。他完全赞同这个计划,有时也插上一两句话,提个无关紧要的主意;莫雷茨便立即闪电般地抓住这些主意,补充到自己的计划中去,又继续谋划着,他的说话声越来越低,跟格罗斯吕克也越来越推心置腹了。
  格罗斯吕克喝够了水后,打开了通风口,他看见工人正从仓库里把装满大包羊毛的送货车推出来,便冲他们嚷道:
  “在外面等一等。”
  “下雨了,羊毛要淋湿的。”
  “说等就等嘛,土包子!”
  他哗的一声关上通风口,不时抬头看看雨云密布的天空,立即飞快地写起什么东西来。
  莫雷茨沉默了一会儿,望了望一排在越下越大的雨中淋湿了的送货车,然后心平气和地说:
  “羊毛不会增加多少重量,我看那包皮是新的。”
  “你的心眼……真活!”银行家一面回答,一面下令用帆布把羊毛盖上。“我过去很熟悉你的父亲。”他又说道,还十分客气地递来了雪茄。
  “他是个精明强干的人,就是上当破产了。”
  “人要是不走运,手脚都发麻啊!”他感伤地说。
  “我的计划,你是怎么看的呢?”
  “令堂是我表姊,我支持你。”
  “她把剩下的东西全在皮奥特科夫斯卡大街上卖了,小部分作了抵押……”
  “你也象我表姊一样,她挺漂亮,大大方方,高贵着呢。我告诉你,你有头脑,我挺喜欢你……我就喜欢青年人有聪明才智,就喜欢帮助聪明人,你的忙我一定帮,你这个计划正合我的心意。”
  “我早就知道你是一个通情达理的人。”
  “咱们合作吧!”
  “你给钱啦!”
  “当然。”
  “一大笔?”
  “全拿出来。”
  “好,为了合作的开始,咱们可以拥抱亲吻了。”
  “好极啦!拥抱一百次,也比一次损失三万来得好。”
  他们既广泛又逐点地讨论了以后的合作,制订了行动计划。
  “这是一件事;我还有一件要办:求婚。”
  “对象是谁?”
  “梅拉·格林斯潘。”
  “别急嘛,让他们先处理完格罗斯曼的事。”
  “现在正得抓紧,也许还能帮他们一把。”
  “我很喜欢你,莫雷茨,我很喜欢你;等我的梅丽长大了,就许配给你,她有十万陪嫁呢。”
  “太少了。”
  “也许十二万,再等一年吧!”
  “等不了。一年以后要二十万,我不能干等。”
  “亏不了你,星期天来吃午饭吧,还有几个华沙来的客人。完了我要和你谈谈我的一个小小的计划,说不定有一百万的进项呢。”
  他们又象莫逆之交一样地亲吻着,但是亲吻并没有妨碍银行家提醒韦尔特在这三万马克的借据上签字。
  “我很喜欢你,可疼你呐!”银行家满面红光地叫了起来,把借据藏在办公桌里。
  莫雷茨从事务所拉着维尔切克出去了,可是在他家的大门口,却站着一个贼头贼脑的人,挡住了维尔切克的去路。
  “请原谅,我明天来看你,现在我得和这位先生谈谈。”维尔切克解释说,冲莫雷茨点了点头,又对那人示了意,就穿过杰尔纳大街到车站去了。
或许您还会喜欢:
偷影子的人
作者:佚名
章节:17 人气:0
摘要:有些人只拥吻影子,于是只拥有幸福的幻影。——莎士比亚爱情里最需要的,是想象力。每个人必须用尽全力和全部的想象力来形塑对方,并丝毫不向现实低头。那么,当双方的幻想相遇……就再也没有比这更美的景象了。——罗曼·加里(RomainGary)我害怕黑夜,害怕夜影中不请自来的形影,它们在帏幔的褶皱里、在卧室的壁纸上舞动,再随时间消散。但只要我一回忆童年,它们便会再度现身,可怕又充满威胁性。 [点击阅读]
傲慢与偏见英文版
作者:佚名
章节:62 人气:0
摘要:简·奥斯汀(JaneAusten,1775年12月16日-1817年7月18日)是英国著名小说家,生于英国汉普郡,父亲是当地教区牧师。她的作品主要关注乡绅家庭的女性的婚姻和生活,以细致入微的观察和活泼风趣的文字著称。有6个兄弟和一个姐姐,家境尚可。她的父亲乔治·奥斯汀(GeorgeAusten,1731年—1805年)是一名牧师,母亲名卡桑德拉(1739年—1827年)。 [点击阅读]
儿子与情人
作者:佚名
章节:134 人气:0
摘要:戴维。赫伯特。劳伦斯是二十世纪杰出的英国小说家,被称为“英国文学史上最伟大的人物之一”。劳伦斯于1885年9月11日诞生在诺丁汉郡伊斯特伍德矿区一个矿工家庭。做矿工的父亲因贫困而粗暴、酗酒,与当过教师的母亲感情日渐冷淡。母亲对儿子的畸型的爱,使劳伦斯长期依赖母亲而难以形成独立的人格和健全的性爱能力。直到1910年11月,母亲病逝后,劳伦斯才挣扎着走出畸形母爱的怪圈。 [点击阅读]
元旦
作者:佚名
章节:7 人气:0
摘要:“她过去很坏……一向如此,他们常常在第五大道旅馆见面。”我母亲这么说,好像那一越轨的情景增加了她所提起的那对男女的罪过。她斜挎着眼镜,看着手里的编织活,声音厚重得嘶嘶作响,好像要烤焦她毫不倦怠的手指间编织的雪白童毯一样。(我母亲是一个典型的乐善好施的人,然而说出的话却尖酸刻薄,一点也不慈善。 [点击阅读]
关于莉莉周的一切
作者:佚名
章节:19 人气:0
摘要:自从那次涉谷四叶大厦现场演唱会结束之后,已经过了三个月。在这几个月中,事件的余波依旧冲击着莉莉周。 [点击阅读]
其他诗集
作者:佚名
章节:8 人气:0
摘要:[印]戈斯这一时期②,诗人一开始便尝试一种新的样式——散文诗。虽然泰戈尔的大部分翻译作品都采用了散文诗这种形式,然而这些作品的孟加拉文原著,显然都是些出色的韵文。那么,诗人到底为什么动手写起了散文诗呢?人们自然会以为,采用散文诗写作与“散文”③《吉檀迦利》的成功(指英译本)有关,诗人自己也赞同这种观点(《再次集》导言)。 [点击阅读]
冒险史系列
作者:佚名
章节:12 人气:0
摘要:一歇洛克-福尔摩斯始终称呼她为那位女人。我很少听见他提到她时用过别的称呼。在他的心目中,她才貌超群,其他女人无不黯然失色。这倒并不是说他对艾琳-艾德勒有什么近乎爱情的感情。因为对于他那强调理性、严谨刻板和令人钦佩、冷静沉着的头脑来说,一切情感,特别是爱情这种情感,都是格格不入的。我认为,他简直是世界上一架用于推理和观察的最完美无瑕的机器。但是作为情人,他却会把自己置于错误的地位。 [点击阅读]
冤家,一个爱情故事
作者:佚名
章节:10 人气:0
摘要:第一章1赫尔曼·布罗德翻了个身,睁开一只眼睛。他睡得稀里糊涂,拿不准自己是在美国,在齐甫凯夫还是在德国难民营里。他甚至想象自己正躲在利普斯克的草料棚里。有时,这几处地方在他心里混在一起。他知道自己是在布鲁克林,可是他能听到纳粹分子的哈喝声。他们用刺刀乱捅,想把他吓出来,他拚命往草料棚深处钻。刺刀尖都碰到了他的脑袋。需要有个果断的动作才能完全清醒过来。 [点击阅读]
冰与火之歌1
作者:佚名
章节:73 人气:0
摘要:“既然野人①已经死了,”眼看周围的树林逐渐黯淡,盖瑞不禁催促,“咱们回头吧。”“死人吓着你了吗?”威玛·罗伊斯爵士带着轻浅的笑意问。盖瑞并未中激将之计,年过五十的他也算得上是个老人,这辈子看过太多贵族子弟来来去去。“死了就是死了,”他说,“咱们何必追寻死人。”“你能确定他们真死了?”罗伊斯轻声问,“证据何在?”“威尔看到了,”盖瑞道,“我相信他说的话。 [点击阅读]
冰与火之歌2
作者:佚名
章节:23 人气:0
摘要:彗星的尾巴划过清晨,好似紫红天幕上的一道伤口,在龙石岛的危崖绝壁上空汩汩泣血。老学士独自伫立在卧房外狂风怒吼的阳台上。信鸦长途跋涉之后,正是于此停息。两尊十二尺高的石像立在两侧,一边是地狱犬,一边是长翼龙,其上洒布着乌鸦粪便。这样的石像鬼为数过千,蹲踞于瓦雷利亚古城高墙之上。当年他初抵龙石岛,曾因满城的狰狞石像而局促不安。 [点击阅读]