For You to Read
属于您的小说阅读网站
Site Manager
怪钟 - 第十章
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  威尔布朗姆胡同六十二号的赖姆塞太太,正对自己鼓励地说;“两天,只要再两天!”
  她掠一掠额前的湿发。厨房传来一声巨响。赖姆塞太太真不想去探究那碰撞声。噢,啊——只有两天。她踱过廊道,猝然推开厨房的门,声音比三周前要温和许多:“看你干的什么好事?”
  “对不起,妈。”她儿子毕尔说,“我们只是拿这些锡罐当保龄球玩;没想到它们竟滚进放瓷器的柜子底下。”
  “我们不是故意的——毕尔的弟弟泰德跟着说。
  “啊,把那些东西拾起来;放回柜子里,然后把摔破的扫起来;倒在垃圾筒里。”
  “噢,妈,不是现在罢。”
  “就是现在”“叫泰德去做。”毕尔说。
  “说得真好听,”泰德说,“有事情总是往我身上推,如果你不做,我也不做。”
  “你要做。”
  “我不做。”
  “要我修理你。”
  “你敢!”
  两个孩子扭在一起,泰德被逼到桌子边,桌上一碗蛋摇摇欲坠。
  “-,到厨房外面去!”赖姆塞太太一边喊道。一边将孩子们推进去,关上门,然后捡拾地上的锡罐,清扫破瓷。
  “只要再两天。”她心里想;他们就要回学校去,想一想就叫做母亲的觉得如登天堂。
  她依稀记得一位女专栏作家说过这样的谑言:女人一年里头只有六个快乐的日子,每逢假期的第一天和最后一天。赖姆塞太太手里扫着心爱的餐具碎片,心头禁不住为这句话点头。想想五个礼拜之前,她是以多么喜悦的心情期待儿子们回家,现在呢?“啊,明天,”她每次对着自己说;“明天毕尔和泰德就要问学校去了。简直让我等不及了!”
  五个礼拜前,她在车站迎接他们时的心情是多么欢欣。孩子们的感情又是多么的激动!他们兴奋地在屋子里和花园里,又跑又跳。她还特别烤了一个蛋糕给他们配茶。而如今——
  她所期待的又是什么呢?一个完全平静的日子。无需忙着煮饭,也没有做不完的杂事。她爱孩子——他们是好孩子,那是不用多说的。她为他们感到骄傲,但他们也真累人,一会吵着喝,一会儿吵着吃,精力旺盛,闹声不绝于耳。
  就在这时候,她听见沙哑的叫声,警觉地扭过头,没事。
  他们到外面园子里去了。这样子好些,那儿有的是空间让他们活动,可是他们可能会干扰到邻居,她祈祷他们不要去招意黑姆太太的猫。她这样担心,坦白说,并非为了猫的缘故,而是因为黑姆太太园子周围的铁丝很容易钩破衣服。她匆匆对早已准备好在化妆台上的急救箱瞥了一眼,这倒不是她对精力旺盛的儿童期的自然意外过分的大惊小怪.事实上,意外发生后她不变的第一句话永远是:“跟你们说过多少次啦!
  叫你们不要在客厅里流血,要流就到厨房去,那里有塑胶地板,我可以清洗。”
  蓦然一声尖叫半途停了下来,跟着阒然无声,赖姆塞太太心头一提,这样寂静太不自然了。她踟躇地立在那里,手中拿着扫起碎瓷的备箕。厨房的门打开了,毕尔站着,十一岁的脸孔上露出一种不寻常的兴奋表情。
  “妈,”他说,“外面有探长和另一个。”
  “噢,”赖姆塞太太松了一口气说,“亲爱的,他有什么事吗?”
  “他要找你,”毕尔说,“我看一定是关于谋杀的事。你知道,佩玛-小姐的家,昨天发生的事。”
  “我不知道他为何来找我。”赖姆塞太太的声音里有些许懊恼。
  生活就是这样,一事未了又一事,她心里想着。偏偏探长选在这尴尬的时候,让她如何来得及弄好马铃薯准备爱尔兰炖肉?

  “-,好吧,”她叹了一声说,“我就来了。”
  她将碎瓷投入水槽下的垃圾筒里,洗洗手,把头发掠顺,正准备跟毕尔出去,毕尔早已不耐烦地说;“噢,快啊!妈。”
  赖姆塞太大走进起居室,毕尔紧紧贴在旁边。室里站着两个男人。小儿子泰德招呼着他们,瞪着两只钦慕的大眼睛。
  “赖姆塞太太吗?”
  “早安。”
  “孩子们一定告诉过你,我是哈卡斯特探长。”
  “实在抱歉,”赖姆塞太太说;“非常不凑巧。今早特别忙碌。需要很多时间吗?”
  “不要,几分钟就好了,”哈卡斯特探长保证地说,“我们可以坐下来吗?”
  “哦,是的,请坐,请坐。”
  赖姆塞太太坐在一张高背椅上,不耐烦地看着他们。她心里怀疑,恐怕不只几分钟吧。
  “你们两个可以不必留在这里。”哈卡斯特堆着笑脸。
  “咦,我们才不走。”毕尔说。
  “我们不走。”泰德回响着。
  “我们要听你说。“毕尔说。
  “是啊!”泰德又加了一句。
  “流了好多血吧?”毕尔说。
  “那人是小偷吗?”泰德说。
  “不要说话,孩子们,”赖姆塞太太说,“你们没听见——
  哈卡斯特先生的话吗?他并不需要你们。”
  “我们不走,”毕尔说,“我们要听。”
  哈卡斯特走到门口,打开门,望着孩子们。
  “出去。”
  只有两个字,平静地说出来,却具有莫大的权威。两个孩子乖乖地站起来,拖着脚步,走出房间。
  “实在不简单,”赖姆塞太太打从心底佩服地说,可是我为什么做不来呢?”
  但她再一想,她是孩子们的母亲。她听说过,她的孩子到了外面就和在家里完全不一样。做母亲的总是比较纵容孩子,然而别人毕竟不是自己,不愿意看见不听话的孩子。但是孩子在家彬彬有礼,出外却惹是生非,引人告议,恐怕更糟糕吧——是的,一定更糟糕。当哈卡斯特探长折回来坐下时,她想起来他们今天来访的目的。
  “如果你们想知道十九号昨天发生的事,”她紧张不安地说;“我真地无法帮上什么忙,探长。我什么也不知道,我甚至不认得住在那屋子里的人。”
  “住在那房子里的是一位佩玛-小姐,她眼睛失明,在亚伦堡学院工作。”
  “噢,是这样子啊,”赖姆寒太太说,“胡同那一边的人,我恐怕一个也不认得。”
  “昨天下午十二点半至三点钟之间,你本人在家吗?”
  “哦,在的,”赖姆塞太太说,“我得煮饭,但是三点钟之前我出门了,我带孩子们去看电影。”
  探长从口袋里抽出照片,递给她——
  “请你告诉我,过去看见过这个人吗?”
  赖姆塞略示兴趣地瞧着照片。
  “没有,”她说,“没有,我想没见过。我不记得我是否确实见过这个人。”
  “他不会来过你家——推销保险,或诸如此类的事?”
  赖姆塞太太比先前更肯定地摇头。
  “没有,没有,我确定没有。”
  “他的名字——我们握有一点线索——叫寇里。R-H-寇里。”
  他期待地看着她。赖姆塞太太再度摇摇头。
  “孩子放假的期间,我实在没有空闲去留意别的事。”她表示抱歉地说。
  “啊,假日总是最忙的时候,是个是?”探长说,“你家孩子很好,蛮有精神的,有时不免会野了一些。”
  赖姆塞太太不加否定地笑了一笑。
  “就是说哟,”她说,“把人搞得累死了,不过他们到底还是好孩子。”

  “我看也是如此,”探长说,“两个人都很乖,很聪明。如果你不介意的话,在离开之前,我想和他们说几句话。孩子有时候会注意到大人不会去注意的事。”
  “我看不会罢,”赖姆塞太太说,“我们两家又非毗邻而居。”
  “可是你们两家的后花园却是相对的。”
  “嗯,不错;”赖姆塞太太同意地说,“但还是隔离着。”
  “你认识住在二十号的黑姆大大吗?”
  “可以说是认识,”赖姆塞太太回答,“为了猫和其他事情的缘故。”
  “你喜欢猫?”
  “不,不,”赖姆塞太太说,“不是这样,我的意思是指抱怨。”
  “哦,我明白了。有人在说话。抱怨什么呢?”
  赖姆塞太太脸上一红。
  “问题出在——”她略为提高嗓音说,“一个人这样子养猫——十四只,不是怪人便是疯子。我喜欢猫,以前我们自己也养了一只虎班猫,很善于捕鼠。可是那女人却是神经兮兮的,自己特别弄食物给它们吃不说,还让那些可怜的东西失去自己的生活,猫当然永远想要逃走,如果我也是她养的猫,我也会逃走。说真的,孩子实在挺乖的,他们根本不舍去欺侮小猫。我是说,猫自然能够好好照顾自己,它们是非常敏感的动物,你得合理对待它们。”
  “你说得很对。”探长说,“这些假日,你要照顾他们,一定忙极了。他们何时回学校去呢?”
  “后天。“赖姆塞太太回答。
  “希望那时候你能好好地休息。”
  “我一定要让自己好好地懒一阵子。”她说。
  一直默默地在旁边作笔记的年轻人,突然开了口,教她吓了一跳。“你应该找个外国女孩来你们家做事,”他说,“所谓‘attpair’(互惠的),她到你们家来做些零工,然后你教她英文。”
  “这倒是可以试试看的,”赖姆塞太太盘算着。她又说;
  “可是我总觉得外国人不易相处。我先生常常笑我,当然罗,他懂得比我多!我不如他那样经常出国旅行。”
  “他现在不在家吧?”哈卡斯特说。
  “是的——他在八月初便去瑞典。他是个建筑工程师。真遗憾”孩子刚放假;他就得离开。他对待孩子很好,比孩子还喜欢玩电动火车。廊道和房间里有时候到处散落着玩具,常常要叫人跌倒。”她又摇摇头说,“男人就像小孩子。”口气里透露着几分宠爱。
  “他何时回来,赖姆塞太太?”
  “我从来不知道。”她叹了一口气说,“很难说得准——”
  声音有点颤抖。柯林敏锐地看着她。
  “我们不能再耽搁你的时间了。”
  哈卡斯特站起来。
  “或许你的孩子可以带我们看看你们家的花园?”
  毕尔和泰德一直等在廊道里,立刻发出声音。
  “当然,”华尔抱歉地说,“但我们家花园不算大。”
  威尔布朗姆胡同六十二号的花园,可以看得出来从前曾花过力气布置过。园子的一边种了一长方条的大丽花和紫菀,然后是一块剪得不整齐的草坪,小径上的草已经长得够剪除两次了,代表现代科学的飞机和太空梭模型抛散各处,看起来已经用坏了。园子的尽头有一株苹果树,结着好看的红苹果,旁边则是一株梨树。
  “就是那家。”泰德指着两棵果树之间的空间,佩玛-小姐房子的后面可以清楚地看见。那就是发生谋杀案的十九号。”
  “这儿的视界很好,”探长说,“可是我想,如果从楼上看一定更佳。”
  “不错,”毕尔说,“昨天我们要是在楼上探望的话就好了,可惜没有。”

  “我们去看电影。”泰德说。
  “有没有找到指纹?”毕尔问。
  “有,但没有什么用处。你们昨天有没有到过园子里?”
  “噢,有的,进进出出的,”毕尔说,“但是一整个早上,我们没听见,也没看见什么。”
  “昨天下午如果我们在家的话,就会听见尖叫声,”泰德露出失望的神情,“好可怕的叫声啊!”
  “你们认得佩玛-小姐吗?就是住在那房子里的妇人。”
  孩子们互看了一眼,然后点点头。
  “她是个瞎子。”泰德说;“但是她在花园里来去自如,如常人一样,甩不着手杖。有一次她把球丢还给我们,丢得很不错。”
  “你们昨天都没见过她?”
  孩子们摇摇头。
  “早上看不见她的,她早上都不在家,”毕尔解释说,“通常她都在喝了下午茶之后才到园子里来。”
  柯林正在察看沿着小径躺在地上的水管,水管一端接着屋内的龙头,另一端就垂在梨树附近的角落里。
  “我从来不知道梨树需要浇水。”他说。
  “噢,那个……”毕尔看起来有点尴尬。
  “若非如此,便是……”柯林说,“如果你们爬上这棵树-一”他盯着孩子们,突然露齿而笑地说,“你们便可以用水射着猫玩,对不对?”
  孩子们的脚磨着地上的碎石,眼睛转向别处。
  “你们是不是这样干的?”柯林问。
  “啊,这个,”毕尔说,“但这是不会伤它们,这不像弹弓一样。”他露出一副无辜的样子。
  “我看你们以前一定用过弹弓”“只玩一下而已,”泰德说,“我们并未真地用它去打任何东西。”
  “总之,你们玩水管可玩得快乐,”柯林说,“后来黑姆太太便过来抱怨了,是不是?”
  “她一向喜欢责怨别人。”毕尔说。
  “我猜,谋杀案发生之后,你们一定企图寻找线索吧?”哈卡斯特说。
  两个男孩面面相觑。
  “你们看完电影回来之后,听说发生凶杀案,八成一定穿过篱笆,进入十九号的花园,四处瞧个痛快。”
  “呃——”毕尔谨慎地停住口。
  “事情总是这么发生的,”哈卡斯特认真地说,“也许你们发现了我们所疏忽的东西。倘若你们——呃——把捡拾到的什么东西,拿给我们看,我将十分感激。”
  毕尔下定决心。
  “泰德,你去把它拿来。”他说。
  泰德听话地跑开了。
  “恐怕我们所找到的并不是什么真正有用的东西,”毕尔坦白说,“我们——只是自以为重要罢了。”
  他不安地望着哈卡斯特。
  “这个我十分了解,”探长说,“警方的大部分工作都是这样的,常常令人失望的较多。”
  毕尔仿佛放心了许多。
  泰德跑着回来,递上一条又破又脏,打了结的手伯。哈卡斯将解开结,摊开里面包扎的东西。两个男孩站在他身边,一边一个。
  一截断裂的杯子的把手,一片柳条状瓷器的破片,一辆破馒子,一只生锈的叉子,一个硬币,一个晒衣夹,一小块红色玻璃,半支剪刀。
  “很有意思的一些东西。”探长严肃地说。
  他看着孩子们渴望的脸孔,心里觉得同情,随手拉起那片玻璃。
  “这个我要了,也许可以找出一点线索来。”
  柯林拿起硬币端详研究。
  “那不是英国钱。”泰德说。
  “是的,”柯林说,“不是英国钱币。”他瞧瞧哈卡斯特。
  “把这个也拿了吧。”他建议道。
  “这件事不要对任何人提起。”哈卡斯特故作神秘地说。
  孩子们高兴地一口答应。
或许您还会喜欢:
安德的游戏
作者:佚名
章节:84 人气:2
摘要:“我用他的眼睛来观察,用他的耳朵来聆听,我告诉你他是独特的,至少他非常接近于我们要找的人。”“这话你已经对他的哥哥说过。”“由于某些原因,他哥哥已经被测试过不符合需要,但这和他的能力无关。”“他的姐姐也是这样,我很怀疑他会不会也是这样,他的性格太过柔弱,很容易屈服于别人的意愿。”“但不会是对他的敌人。”“那么我们怎么做?将他无时不刻的置于敌人之中?”“我们没有选择。”“我想你喜欢这孩子。 [点击阅读]
梦的解析
作者:佚名
章节:72 人气:2
摘要:我尝试在本书中描述“梦的解析”;相信在这么做的时候,我并没有超越神经病理学的范围。因为心理学上的探讨显示梦是许多病态心理现象的第一种;它如歇斯底里性恐惧、强迫性思想、妄想亦是属于此现象,并且因为实际的理由,很为医生们所看重。由后遗症看来,梦并没有实际上的重要性;不过由它成为一种范例的理论价值来看,其重要性却相对地增加不少。 [点击阅读]
癌症楼
作者:佚名
章节:69 人气:2
摘要:肖韦宏瑞典皇家学院将1970年度的诺贝尔文学奖授予苏联作家索尔仁尼琴,从而使前苏联与西方之间继“帕斯捷尔纳克事件”之后又一次出现了冷战的局面。从那时以来,索尔仁尼琴也由一个“持不同政见者”变为“流亡作家”,其创作活动变得更为复杂,更为引人注目。索尔仁尼琴于1918年12月11日生于北高加索的基斯洛沃茨克市。父亲曾在沙俄军队中供职,战死在德国;母亲系中学教员。 [点击阅读]
五十度灰英文版
作者:佚名
章节:67 人气:2
摘要:E L James is a TV executive, wife, and mother of two, based in West London. Since early childhood, she dreamt of writing stories that readers would fall in love with, but put those dreams on hold to focus on her family and her career. She finally plucked up the courage to put pen to paper with her first novel, Fifty Shades of Grey. [点击阅读]
儿子与情人
作者:佚名
章节:134 人气:2
摘要:戴维。赫伯特。劳伦斯是二十世纪杰出的英国小说家,被称为“英国文学史上最伟大的人物之一”。劳伦斯于1885年9月11日诞生在诺丁汉郡伊斯特伍德矿区一个矿工家庭。做矿工的父亲因贫困而粗暴、酗酒,与当过教师的母亲感情日渐冷淡。母亲对儿子的畸型的爱,使劳伦斯长期依赖母亲而难以形成独立的人格和健全的性爱能力。直到1910年11月,母亲病逝后,劳伦斯才挣扎着走出畸形母爱的怪圈。 [点击阅读]
布登勃洛克一家
作者:佚名
章节:98 人气:2
摘要:(上)在!”9世纪30年代中期到40年代中期德国北部的商业城市吕贝克。这一家人的老一代祖父老约翰·布登洛克,年轻的时候正值反对拿破仑的战争,靠为普鲁士军队供应粮食发了财。他建立了一个以自己名字命名的公司,此外,他还拥有许多粮栈、轮船和地产,儿子小约翰又获得了尼德兰政府赠予的参议员荣誉头衔,因而他和他的一家在吕贝克享有很高的声望。这一家人最近在孟街买下了一所大邸宅,布置得既富丽又典雅。 [点击阅读]
黄色房间的秘密
作者:佚名
章节:87 人气:2
摘要:第一章疑云(1)陈述约瑟夫?胡乐塔贝耶的这段奇妙经历时,我的心情一直都很激动。时至今日,他还在坚决反对我讲出这段仍然留有谜团的不可思议的故事,而这个故事,确实可以称为过去十五年中最为奇妙的悬疑故事。如果不是著名的斯坦森教授最近在晚间杂志《荣誉军团》的一篇文章中提议,我甚至认为大家永远都不会知道这件著名的黄色房间案件的全部事实了。 [点击阅读]
冰与火之歌4
作者:佚名
章节:86 人气:2
摘要:Chapter1序章“龙。”莫兰德边说,边从地上抓起一只干瘪的苹果,在双手之间丢来丢去。“扔啊。”外号“斯芬克斯”的拉蕾萨催促。他从箭囊里抽出一支箭,搭上弓弦。“我想看龙。”鲁尼在他们当中年纪最小,又矮又胖,尚有两岁才成年。“哪怕一眼都好。”我想萝希搂着我睡觉,佩特心想。 [点击阅读]
基督山伯爵
作者:佚名
章节:130 人气:2
摘要:大仲马(1802-1870),法国十九世纪积极浪漫主义作家,杰出的通俗小说家。其祖父是侯爵德·拉·巴那特里,与黑奴结合生下其父,名亚历山大,受洗时用母姓仲马。大仲马三岁时父亲病故,二十岁只身闯荡巴黎,曾当过公爵的书记员、国民自卫军指挥官。拿破仑三世发动政变,他因为拥护共和而流亡。大仲马终生信守共和政见,一贯反对君主专政,憎恨复辟王朝,不满七月王朝,反对第二帝国。 [点击阅读]
大西洋底来的人
作者:佚名
章节:100 人气:2
摘要:阴云密布,狂风怒号,滔天的大浪冲击着海岸。海草、杂鱼、各种水生物被涌上海滩,在狂风中飘滚、颤动。一道嶙峋的峭壁在海边耸起,俯视着无边无际的滔滔大洋。一条破木船搁浅在岸边,孤零零地忍受着风浪的抽打。船上写着几行日文。孤船的旁边,一条被海浪选到沙滩上的小鲨鱼,发出刺耳的哀叫。在任暴的风浪里,野生的海带漂忽不走,有些在海浪里起伏深沉,有些被刮到海滩上,任凭酷热的蒸腾。 [点击阅读]
Copyright© 2006-2019. All Rights Reserved.