For You to Read
属于您的小说阅读网站
侯爵夫人 - 第5节
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  “回信:‘您的信任将保您无虞,躲过最坏的恶棍。夫人,您会看到莱利奥不会受之有愧,X公爵时常好意向我提供他在瓦洛亚路的房子;我把它派什么用场呢?三年来,对我来说,天底下只有一个女人。请在戏散场时赴约。’“下面指明了约会地点。
  “我在四点钟接到这封信。整个商谈过程只在一天内进行。整个下午我像失去理智的人,在房里乱转;我发烧了。事情进展的迅速和决心下得这么快,同五年来的毅力截然相反,使我像做梦一样载沉载浮;我最后下了决心,看到自己跃跃欲试,没有时间后退,这时,我难受地倒在土耳其式长沙发上,呼吸止住了,只见房间在脚下旋转。
  “我严重不适;必须派人去找外科大夫,给我放血。我禁止仆人向外人透露我不舒服;我怕有人提出不合时宜的主意,不想别人妨碍我晚上出门。等候这个时辰来到时,我扑倒在床上,甚至不让拉里厄先生进门。
  “放血使我身上舒适了,同时使我感到虚弱。我陷入精神的极大郁闷中;我的幻觉随着热度升高而消失。我恢复了理智和记忆;我想起咖啡馆那次可怕的失望,莱利奥那副潦倒的样子;我真要为自己的疯狂举动脸红,从胡思乱想的顶端跌到平淡丑恶的现实上来。我再也弄不明白,我怎会决定以这种勇敢而浪漫的温情,换取等待着我的蔑视和使我不堪回首的羞耻。于是我对自己的决定后悔莫及;我哭泣自己的狂喜、爱情生活和即将断送的未来那种纯洁亲切的满足心境。我尤其哭泣莱利奥,我去见他,就要永远失去他,五年来我爱他是多么幸福,而几小时以后我再也不能爱他了。
  “怅惘中我狠命扭自己的胳臂;放血的伤口又裂开了,鲜血大量涌出;我只来得及打铃叫侍女,她发现我晕倒在床上。
  我徒劳地与酣睡状态搏斗,终于沉沉入睡。我没做梦,也不难受,几小时内象死去一般。待我睁开眼睛,房间一片黝暗,我的公馆寂静无声;我的女侍睡在我的床脚边的椅子上。有一会儿我迷迷糊糊,十分虚弱,无法回忆和思考。突然,我记忆力恢复了;我寻思约会时间是否过去了,我是否睡了一小时或一世纪,是天亮还是天黑,我失约是否会使莱利奥自尽,是否赴约还来得及。我想起床,但我没有力气;我挣扎了一会儿,好象在做恶梦。末了我集中了全部毅力,给难受的四肢增添力气。我猛地下到地板上,掀开一点窗帘,看到月亮在花园树梢上闪耀;我奔向挂钟,挂钟指着十点。我扑向女侍,摇晃她,把她惊醒:‘吉奈特,今天几号?’她惊叫着离开椅子,想溜走,因为她以为我在说谵语;我留住她,让她镇静下来;我知道了自己只睡了三小时。我感谢上帝。我要叫一辆马车;吉奈特吃惊地瞧着我。最后确信我神志清醒,便转达了我的吩咐,准备给我穿衣。
  “我让她给穿上最普通最朴素的衣服;我头发上不插任何首饰;我不涂脂抹粉。我殚精竭虑的是想让莱利奥产生尊敬恭谨,对我来说,这比他的爱情更加宝贵。但是,我心里很高兴,因为吉奈特对我的怪想很惊讶,从头到脚打量我,说道:‘说实话,夫人,我不知道您怎么回事;您只穿一件没有裙裾、没有裙环的普通白长裙;您在生病,苍白得像死人一要;您连一颗美人痣也不肯贴;唉!我从没见过您像今晚这样漂亮,否则我宁愿死掉。那些见到您的男人,我真替他们叫屈!’“‘你认为我这样很正经吗,我可怜的吉奈特?’“‘唉!侯爵夫人,我天天祈求上天,让我变成您那样;可是,至今……’“‘得了,天真的姑娘,把短斗篷和皮手笼给我。’“半夜,我来到瓦洛亚路那幢房子。我小心地戴上面纱。

  有个跟班模样的人来接待我;他是这幢神秘住宅唯一露面的主人。他带我穿过曲里拐弯的幽暗花园,来到隐没在黑暗和寂静中的一幢楼里。他把绿纱罩面的提灯放在前厅,给我打开一套漆黑幽深的房间门,神态冷漠,手势毕恭毕敬,给我指点一缕从里面房间射来的光线,仿佛生怕唤起沉睡的回声,低声对地我说:‘只有夫人您一个,还没有人来。夫人需要什么的话,可以在消夏厅找到一只小铃,我应声就到。’他对我迎面关上房门,像变魔术一样消失了。
  “我怕得要命;我担心中了计。我叫他回来,他马上出现了;他正儿八经的神态使我放下了心。我问他什么时候;其实我一清二楚:我在马车里十几次看过表。‘半夜了,’他眼皮不抬地回答。我看出,这个人很懂得他份内的职责。我决定走到消夏厅。我看到所有面临花园的门都只用东方彩绘的绸门帘遮住,便深信自己是无端害怕。说实在的,这间小客厅不过是最最朴实的音乐厅,美妙绝伦,墙壁是雪白假大理石,镜框是无光泽的银白色;乐器种类繁多,散放在家具上,家具铺上珠子流苏的白丝绒。光线从上而下,掩映在大理石叶瓣里,叶瓣形成圆形的天花板。这片朦胧柔和的光简直可以看作月光。我好奇和兴味盎然地审视这个幽居的地方,我还想不起哪儿可以与它比美。至今我是平生头一回踏入一幢僻静的房子;要么这个房间给神秘的情人用作欢乐的殿堂,要么莱利奥叫人搬走会让我刺眼和难堪的东西,这地方找不到什么能证明我刚进来时的反感。房间中央的装饰只有一尊白大理石塑像,是古代制品,雕的是戴面纱的爱丽丝①,一只手指放在嘴唇上。几面镜子映照着她和我,我们面色苍白,全身穿白,贞洁地裹在衣服里;镜子使我产生幻觉,以致我必须移动,才能区分她的形体和我的形体。
  “骤然,这阴惨惨、使人恐惧又十分美妙的静谧打断了;里面房间的门打开又关上;轻轻的脚步使地板发出微响。我倒在一张扶手椅里,半死不活;我马上要贴近地看到离开舞台的莱利奥。我闭上眼,睁开以前我在内心同他诀别。
  “我多么惊愕呵!莱利奥美得象天使;他来不及脱下戏装,我看到他的是最优雅的模样。他细瘦灵活的身材束紧在白缎的西班牙外套里。他的肩胛骨和脚胫系着樱桃红束带;同样颜色的短大衣披在肩上。他戴了一个很大的英国针法的皱领,头发很短,没有扑粉;一顶覆盖白羽毛的直筒无边高帽在额角上晃荡,一圆圈花饰钻石在额角闪闪发光。他就是穿了这身服装刚扮演过《石像宴会》的堂璜②,我从未见过他像此刻这样俊美,这样年轻,这样富有诗意。韦拉斯盖兹③会匍伏在这样的模特儿面前。

  “他对我跪下。我不由得向他伸出手。他的模样多么胆怯,多么顺从!一个人竟然爱得在女人面前怯生生的,当时十分罕见!而且这是一个三十五岁的男人,一个演员!
  “没关系:当时我觉得,现在仍然觉得,他处在风华正茂的年纪。穿着白衣服,他酷似年轻侍臣;他的额头纯洁无邪,他的心激动得像初恋那样扑腾。他捏住我的手,狂热地吻遍了。于是我发了狂,将他的头拉到我膝头上,抚摸他发烫的额头,浓黑的硬发,褐色的脖子;他的脖子;他的脖子掩没在柔软洁白的皱领里。莱利奥不敢大胆妄为。他的激情全集中在心里;他像女人一样起哭起来。他的泪水洒在我身上。
  “噢!不瞒你说,我也尽情地同他一起洒泪。我迫使他抬起头瞧着我。他多美呵,伟大的上帝!他的眼睛熠耀生辉,万般柔情!他真诚热烈的心灵,给他脸孔的缺陷和熬夜、岁月的摧残补足了魅力!噢!心灵多么有力量呵!谁不了解心灵的奇迹,就从来没有爱过!看到他漂亮的额角早生皱纹,他的微笑中带有倦怠,他的嘴唇呈现惨白之色,我情动于怀;我需要哭泣他的烦恼、厌弃和劳苦。我设身处地同他一起忍受他的苦痛,包括他对我毫无希望的长久爱情的苦痛。我只有一个心愿,就是弥补他忍受过的折磨。
  “‘我亲爱的莱利奥,我伟大的罗德里格,我俊俏的堂璜!’我在狂乱中这样对他说。他的目光燃烧着我。他给我诉说他的爱情的每一阶段、每一进展;他告诉我,我怎样把他,一个放放荡的蹩脚演员,改变成一个热情奔放的人,仿佛我当着他的面培养了他,给他以勇气和青春的幻想;他向我表白他对我的尊敬和崇拜,他对流行的愚蠢夸张的情话深恶痛绝;他对我说,他愿以余生交换在我怀里待一小时,不过,他宁愿牺牲这一小时和余生,生怕这会冒犯我。从来还没有更感人肺腑的雄辩,赢得一个女人的心;温情的拉辛也没能使剧中人这样深沉、富有诗意和有力地诉说爱情。凡是激情所能产生的细腻、庄重、甜蜜和剧烈的心理,他的话语、他的嗓音、他的眼睛、他的抚爱和他的顺从都告诉了我。唉!他在滥用自己的感情?他在演戏?”
  “我当然不信,”我盯住侯爵夫人,大声说。她好像由于叙述往事而变得年轻,有如仙女于尔热勒那样返老还童。我不知是谁说的,女人的心没有皱折。
  “请听结尾吧,”她对我说。“他说的话使我火烧火燎,精神迷乱,昏头昏脑,我用双臂搂住他,一边抚摸他的缎子衣服,呼吸他头发的香味,一边身子战抖。我的脑袋昏昏沉沉。
  我一无所知的感觉,我以为不可能体会的感触,一一向我显示出来;但是,这太强烈了,我晕了过去。
  “他采取急救措施,让我苏醒过来。我看到他在我脚边,比先前更胆怯,更激动。‘可怜我吧,’他对我说,‘杀了我,把我赶走……’他比我更加苍白,更加半死不活。
  “我在这动荡不安的一天经历的各种情绪波动,是迅速转换的。这一道新经历的闪电已经黯然失色了;我的血液又平静下来;真真爱情所具有的敏感又占了上风。

  “‘听着,莱利奥,’我对他说,‘并非蔑视使我挣脱您的激情的纠葛。可能是由于从小时起,人们就灌输给我们审慎小心的态度,这已变成我们的第二天性;并非在这里我才想起这一点,因为我的天性刚才变成另一种样子,是我所不熟悉的。要是您爱我,请帮助我抗拒您。让我从这里带走只用心灵爱您的美妙的满意心情。如果我不曾属于别人,也许我会欣然献身给您;要知道拉里厄糟蹋了我的声誉;要知道我出于同大家一样行动的可怕需要,去忍受一个我从没爱过的男人的温存;要知道如果我刚才抵挡不住,那么,我对男人温存的厌恶就会扼杀我的想象,以致会憎恨您。啊!我们不要作这种可怕的尝试!在我的心里和记忆里保持您的纯洁吧。
  让我们永远分离,从这里带走令人喜悦的相信和令人珍惜的回忆,存之永久吧。我起誓,莱利奥,我爱您直到死。我感到,岁月的冰块熄灭不了这炽热的火焰。我还起誓,拒绝了您之后,永远不属于另一个人。这样的努力在我并不困难,您可以相信我。’“莱利奥跪在我面前;他毫不哀求我,也毫不责备我;他对我说,他原先并不企求我已给他的幸福,他没有权利要求更多的幸福。在同意诀别时,他的颓丧和嗓音的激动使我担忧。我问他是否会幸福地想念我,今夜会面的狂喜是否会对他的余生散发出魅力,每当想起今夜。他以往和将来的苦痛是否会减轻。他兴奋起来。赌了咒,答应照我的心愿去做。他重新扑倒在我脚边,发狂地吻我裙子。我感到心旌摇曳”;我对他作了个手势,他离开了几步。我预约的马车来了。这个秘密地点的木偶似的总管在外边敲了三下门,为了通知我。莱利奥绝望地扑到门口,他的模样活象幽灵。我轻轻推他走开,他作了让步。于是我走出门口,他想跟随着我,我指给他大厅中央的一把椅子,就在爱西丝塑像的下面。他坐了下来。一丝激动的微笑牵动着他的嘴唇,他的眼睛闪出最后一道感激的爱情的亮光。他仍然是年轻俊美的西班牙最高贵族。走了几步,在永远失去他的时刻,我回过身,朝他最后瞥了一眼。
  绝望摧折了他。他已变得衰老、萎靡不振和十分骇人。他的身子好象瘫痪了。他痉挛的嘴唇想作出茫然的微笑。他的眼珠呆滞无光:这就是莱利奥,一个情人和王子的身影。”
  侯爵夫人停顿一下,然后带着阴郁的笑容,象断垣颓瓦的废墟那样散了架似的,又说:“从那时起,我再没有听说过他。”
  侯爵夫人又停顿一下,比前一次更长;然后带着漫长的岁月、对生活执着的爱或者随之而来对辞世的盼望所产生的心灵的可怕毅力,又变得乐呵呵,含笑对我说:“那么,你今后相信十八世纪的德行了吧?”
  “夫人,”我回答她说,“我压根儿不想怀疑;不过,要不是我很激动,也许我会对您说,那天您让医生放血,考虑得周密。”
  “可怜可悲的人哪!”侯爵夫人说,“你们一点不了解心灵的历程。”
  郑克鲁译
或许您还会喜欢:
伯特伦旅馆之谜
作者:佚名
章节:27 人气:2
摘要:在西郊地区中心,有一些小巷子,除了经验丰富的出租车司机以外,几乎没什么人知道。出租车司机们能胸有成竹地在里面游弋自如,然后得意洋洋地到达帕克巷、伯克利广场或南奥德利大巷。如果你从帕克大街拐上一条不知名的路,左右再拐几次弯,你就会发现自己到了一条安静的街道上,伯特伦旅馆就在你的右手边。伯特伦旅馆已经有很长的历史了。战争期间,它左右两边的房屋全都毁于一旦,但它却毫无损伤。 [点击阅读]
冒险史系列
作者:佚名
章节:12 人气:2
摘要:一歇洛克-福尔摩斯始终称呼她为那位女人。我很少听见他提到她时用过别的称呼。在他的心目中,她才貌超群,其他女人无不黯然失色。这倒并不是说他对艾琳-艾德勒有什么近乎爱情的感情。因为对于他那强调理性、严谨刻板和令人钦佩、冷静沉着的头脑来说,一切情感,特别是爱情这种情感,都是格格不入的。我认为,他简直是世界上一架用于推理和观察的最完美无瑕的机器。但是作为情人,他却会把自己置于错误的地位。 [点击阅读]
华莱士人鱼
作者:佚名
章节:29 人气:2
摘要:第一部分序章片麟(19世纪香港)英国生物学家达尔文(1809~1882),是伟大的《物种起源》一书的作者,是提出进化论的旷世奇才。乘坐菲茨·路易船长率领的海军勘探船小猎犬号作环球航行时,他才三十一岁。正是这次航行,使达尔文萌发了进化论的构想。然而,《物种起源》并非进化论的开端。 [点击阅读]
四大魔头
作者:佚名
章节:18 人气:2
摘要:我曾经遇见过以渡过海峡为乐的人,他们心平气和地坐在甲板的凳子上,船到港口时,他们静静地等船泊好,然后,不慌不忙地收好东西上岸。我这个人就做不到这样。从上船那一刹那开始,我就觉得时间太短,没有办法定下心来做事。我把我的手提箱移来移去。如果我下去饮食部用餐,我总是囫囵吞枣,生怕我在下面时,轮船忽地就到达了。我这种心理也许是战争时假期短暂的后遗症。 [点击阅读]
夜半撞车
作者:佚名
章节:16 人气:2
摘要:一1在我即将步入成年那遥远的日子里,一天深夜,我穿过方尖碑广场,向协和广场走去,这时,一辆轿车突然从黑暗中冒了出来。起先,我以为它只是与我擦身而过,而后,我感觉从踝骨到膝盖有一阵剧烈的疼痛。我跌倒在人行道上。不过,我还是能够重新站起身来。在一阵玻璃的碎裂声中,这辆轿车已经一个急拐弯,撞在广场拱廊的一根柱子上。车门打开了,一名女子摇摇晃晃地走了出来。拱廊下,站在大饭店门口的一个人把我们带进大厅。 [点击阅读]
夜访吸血鬼
作者:佚名
章节:18 人气:2
摘要:——代序姜秋霞安妮·赖斯是美国当代著名的小说家之一,她1941年出生在美国新奥尔良,1961年与诗人斯坦·赖斯结为伉俪,1964年获旧金山州立大学学士学位,1971年获加州大学硕士学位。她在成名之前做过多种工作:女招待、厨师、引座员等等,经历十分丰富,为她的写作奠定了充实的基础。 [点击阅读]
安德的影子
作者:佚名
章节:25 人气:2
摘要:严格地说,这本书不是一个续集,因为这本书开始的时候也是《安德的游戏》开始的时候,结束也一样,两者从时间上非常接近,而且几乎发生在完全相同的地方。实际上,它应该说是同一个故事的另一种讲法,有很多相同的角色和设定,不过是采用另一个人的视角。很难说究竟该怎么给这本书做个论断。一本孪生小说?一本平行小说?如果我能够把那个科学术语移植到文学内,也许称为“视差”小说更贴切一点。 [点击阅读]
小逻辑
作者:佚名
章节:22 人气:2
摘要:为了适应我的哲学讲演的听众对一种教本的需要起见,我愿意让这个对于哲学全部轮廓的提纲,比我原来所预计的更早一些出版问世。本书因限于纲要的性质,不仅未能依照理念的内容予以详尽发挥,而且又特别紧缩了关于理念的系统推演的发挥。而系统的推演必定包皮含有我们在别的科学里所了解的证明,而且这种证明是一个够得上称为科学的哲学所必不可缺少的。 [点击阅读]
尼罗河谋杀案
作者:佚名
章节:42 人气:2
摘要:01“林娜·黎吉薇”“这就是她!”三冠地主波纳比先生说道。他以肘轻轻触了同伴一下。两人同时睁大圆眼,微张嘴唇,看着眼前的景象。一辆巨型的猩红色罗斯·罗伊司恰恰停在当地邮局的正门口。车里跳出一位少女,她没有戴帽,身着一件式样简单大方的罩袍;发色金黄,个性坦率而专断;是美而敦—下渥德地区罕见的俏丽女郎。迈着快捷而令人生畏的步伐,她走进邮局。“这就是她!”波纳比先生又说了一遍。 [点击阅读]
庄园迷案
作者:佚名
章节:24 人气:2
摘要:范-赖多克夫人站在镜子前,又往后退了一小步,叹了一口气。“唉,只好这样了,”她低声说,“你觉得还可以吗,简?”马普尔小姐仔细打量着服装设计大师莱范理的这件作品,“我觉得这件外衣十分漂亮。”她说。“这件衣服还可以。”范-赖多克夫人说完又叹了一口飞,“帮我把它脱下来,斯蒂芬尼。”她说。一位上了年纪的女仆顺着范-赖多克夫人往上伸起的双臂小心地把衣服脱下来,女仆的头发灰色,有些干瘪的嘴显得挺小。 [点击阅读]