For You to Read
属于您的小说阅读网站
摩尔弗兰德斯 - 第6章
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  第6章
  又过了许多周,我才可以走动了,身体开始好转。可我仍闷闷不乐,难得出房间,一家人都感到吃惊,只有他除外,因为他知道其中的原因。但也是颇过了一阵子他才注意到。我和他一样懒得说话,即使我说也是泛泛而言;不过表面上我对他仍像以前一样尊敬。这样持续了16或17周,由于这家人在另一件事上产生的反感——而这丝毫不是我的错——所以我每天都想着会被赶走,在这位绅士对我作出那一切誓言之后,也就不想再听到他的事,只想着会被毁灭,被抛弃。
  最后,是我自己为离开这个家先走了一步。一天,我和太太认真地谈着我的处境,说那次病后我怎样心情沉重,这时太太说道,“贝蒂,恐怕那次我对你说的关于我儿子的事,对你产生了不小影响,你是因为他才心情不好的。如果此事并非不适合,你能告诉我你们两个是怎样一种情况吗?因为我和罗宾一谈起这事,他就只是笑笑而已。”“唉,说真的,太太,”我说,“那可不是我希望的事。不管我遇到什么,都会对你非常忠诚的。罗伯特先生几次向我求婚,鉴于我贫穷的处境,我对此毫无期盼的理由。我始终拒绝了他,考虑到我对你家的每个成员都应尊敬,也许言词比我应有的还坚定。瞧,”我说,“太太,我绝不能忘记我对你和你全家人的感激,去答应一件我明白定会使你们不高兴的事。所以我明确告诉他,我决不会怀有那种想法,除非得到你和你丈夫的同意——我对你们的许多感激之情是不可战胜的。”
  “这是可能的吗,贝蒂小姐?”太太说。“这么说你对我们比我们对你公平得多。我们都把你看成是我儿子的一种陷阱,因为担心我也提出过让你搬走,只是没向你说出,怕太让你难受,又让你病倒。我们也是尊敬你的,虽然不至于使其毁掉我儿子。但如果事情是你说的那样,我们都太冤枉你了。”
  “说到我的话是否真实,太太,”我说,“我提到你儿子本人;如果他对我公正一点,定会和我说的一样。”
  之后太太到两个女儿那里去了,把我的话一五一十告诉她们。你可以肯定,我也相信,她们是很吃惊的。一个说她从没想到会这样,另一个说罗宾是傻瓜,第三个说她一个字都不相信,并保证罗宾的话又是一个样。太太决心赶在我有任何机会把情况告诉她儿子前,先把此事弄个水落石出,因此决定立刻和儿子谈谈,并专门让人把他找回来。他刚去了镇上一个律师家,听说母亲找他后立刻返回。
  他来到她们身边,她们全都在一起。“坐吧,罗宾,”太太说,“我得和你谈谈。”“非常愿意,妈。”罗宾说,显得极其愉快。“我希望是关于好妻子的事,因这事我真不知如何是好。”“怎么会呢?”母亲问。“你没说决心要娶贝蒂小姐吧?”“我是想娶的,妈,”罗宾说,“可有个人不答应。”“不答应!会是谁呢?”“就是贝蒂小姐本人呀。”罗宾说。“咋会这样?”母亲问。“你问她这个问题了没有?”“问了,真的,妈。”罗宾说。“她病后我正式向她提出过5次,但都被回绝。那个女人怎么也说不妥,除非满足一些我实际上无法同意的条件。”“你把自己的话说得明白些吧,”母亲说,“我很吃惊,真把你弄不懂。我希望你不是当真的。”
  “唉呀,妈,”他说,“这事够明白的了,本身就清清楚楚。她说她不会嫁给我,这还不够清楚吗?我认为很清楚,而且还颇不客气呢。”“唔,可是,”母亲说,“你谈到无法同意的条件,她想要什么——财产转让?她的寡妇授予产应与嫁妆一致,可她能带来些什么?”“不,说到财产,”罗宾说,“她够富裕的,我对此也满足。但我无法满足她的条件,而她又非要满足不可。”

  这时两个妹妹插进话来。“妈,”大妹说,“你是不可能和他认真的,他从来不直接回答问题。你最好别管他,别再和他说什么。你知道如何把她从他身边赶走。”妹妹这么无礼,罗宾有点生气了,但很快就和她扯平。“有那么两种人,妈,”他说,转向母亲,“你是无法和他们争论的,即明智的人和傻瓜。我一个人和她们两个争论真有点难的。”
  小妹又插话道:“照哥的意思,我们一定是傻瓜。他竟然让我们相信他认真向贝蒂小姐求过婚,却被拒绝了。”
  “回答也可,不回答也可,所罗门说。”他说。“当你哥哥说,他已向她求婚不下5次,被她断然拒绝,我以为做小妹的用不着怀疑是否真的,因为连她母亲都相信。”“你明白,母亲是不懂的。”大妹说。“让我把事情说明与告诉我她不相信,”罗宾说,“并不是一回事。”
  “唔,瞧,儿子,”太太说,“如果你想让我们知道这秘密,那么说说那些难办的条件是什么?”“好吧,妈。”罗宾说。“如果取笑的人不是中途打断,让我担心,我早就说了。条件就是我要让父母同意,否则她明确表示决不会因此见我。我已说过,这条件我是无法满足的。我希望热心的妹妹得到回答了吧,脸也会有点红了。”
  这话让她们都感到吃惊,虽然母亲没那么意外,因我已对她说了那些话。至于两个妹妹,她们站在那儿好长时间闭口不言。母亲十分激动地说,“瞧,我先就听到了,只是不相信。如真是这样,我们都冤枉了贝蒂,她表现得比我想的好。”“还有,”大妹说,“如是那样,她的行为的确相当不错。”“我承认,”母亲说,“如果他傻得竟然喜欢上她,那都不是她的错;而她那么回答他,说明她对我们的尊敬是我无法用语言表达的。我因此会永远更加看重这姑娘。”“可我不会,”罗宾说,“除非你同意她。”“我会考虑一下的。”母亲说。“我向你保证,如果没别的反对,她的这一行为很可以让我同意了。”“我希望会很顺利的。”罗宾说。“如果你像希望我富裕那样希望我快乐,你不久会同意的。”
  “唉,罗宾,”母亲又说,“你是认真的吗?你真的愿意娶她?”“真的,妈,”罗宾说,“你竟会又问我这个问题,我觉得难受。我怎能说我会娶她呢。你瞧,没有你的同意我是不能娶她的,所以这个问题我又如何能决定?不过我要说:我是当真的,只要能够,我决不娶另外的女人。我的诺言是要么娶贝蒂,要么任何人也不娶,选择哪一个由你决定,妈,只要我好心的妹妹在此事上没有发言权。”
  这一切使我害怕,因母亲开始让步,罗宾又紧追不放。另一方面,她和大公子商量此事,他千方百计说服她同意,指出弟弟对我的爱是深切的,说我对他们一家人真是尊敬无比——因为我面对如此体面的优越条件,竟然拒不接受——此外他还说了许许多多类似的事。至于做父亲的,他整天忙于公事和赚钱,很难回家,一心想着重要的机会,把这些事情都交给了妻子去处理。
  你不难相信,当事情如她们所以为的那样暴露后,大公子要接近我就比以前更自由了,既没那么困难又没那么危险,因谁也不怀疑他。而且,母亲还建议他和贝蒂小姐谈谈,这正合他意。“儿子,”她说,“或许这事你比我看得深一些,去看看她是否像罗宾说的那么坚决。”这正是他所希望的,他似乎为了满足母亲的要求,答应和我谈谈。于是她把我带进她的房间,他也在里面。她告诉我,儿子应她的要求有事和我说,然后她就留下我们两人在屋里,他随后把门关上。
  他来到我身边,抱住我十分温柔地亲吻,但却说现在到了我活着要么幸福要么痛苦的紧要关头;如果我不答应他的要求,我们两个都会给毁了。然后他把罗宾——如他所称的——同母亲、妹妹和他自己之间的上述情况全部告诉了我。“瞧,亲爱的,”他说,“想想看吧,嫁给一个上等家庭的绅士,条件优越,并且还得到全家人的同意,享受着应有尽有的生活,会是什么情况;另一方面,作为一个名声不好的女人,陷入黑暗之中,又会是什么情况。我活在世上,虽然可以私下和你做朋友,但由于我总会被怀疑,所以你会害怕见我,我也不敢娶你。”

  他不容我回答,继续道:“我们之间发生的事,亲爱的,可以被埋没和忘记,只要我们双方同意。我将永远是你真诚的朋友,在你成了我的弟妹后,绝无意和你更加亲近;我们之间的谈话也将是非常正直的,不会因为我们做过错事而互相责备。我恳请你考虑,别把自己安然而幸福的生活给阻挡了。为了让你看到我的诚意,”他补充道,“我这里给你500英镑,算是我对你放肆的一些弥补——那些放肆行为,我们可看着是生活中做过的蠢事,我希望彼此都感到后悔。”
  他的言语万分动人,我简直无法形容,所以你想像得到,他在同我一个半多小时的谈话中,把我的一切反对都给答复了,并且还用人类最最精明的辩论,加强了他的言语的力量。
  然而我不能说,他所说的一切给我留下了很深印像,以致我会对此事有所考虑。直到最后他很清楚地告诉我,如果我拒绝,他只好遗憾地补充一下,他决不能和我继续保持以前的状况;虽然他仍像原来那样爱我,喜欢我,但还有着美德意识,决不允许自己同一个已被弟弟求婚的女人上床;如果他离开时我仍不答应他,无论在生活上他为我做些什么——因他最初曾保证要供养我——他都不得不告诉我,他是决不愿再见到我了,而他也不想让我为此感到吃惊;这,也的确是我所不希望的。
  他最后的话使我心神不安,现出惊慌的样子,好不容易才没倒下去,因我对他深厚的爱确实难以想像。他觉察到我的不安,恳求我认真考虑。他向我保证说,这是保持我们相互感情的唯一办法;在这种情况下,我们可以怀着深厚的感情像朋友一样关爱,这爱是清白无瑕的,它使我们毫无应有的自责,毫无别人的怀疑;他将永远把自己的幸福归功于我;他只要活着就欠我一笔债,只要还有一口气就要偿还这笔债。他就这样把我打动了,一句话,我有些犹豫起来。一方面,我所面临的危险真真切切地在脑海中显现出来,我想像着自己仅被当作抛弃的娼妇赶向大千世界的情景——情况正会如此——几乎没吃没穿,出了镇便没一个朋友和熟人,而我也别妄想还住在镇上——我因此觉得危险有增无减。所有这些使我极度恐惧,他也不失时机地让我看到最糟糕的情景。另一方面,他又让我看到了未来富裕舒适的生活。
  我无论从感情上还是先前的婚约上都极力反对,但他无不找到答案,说现在必须另外想法了。至于他作出的婚约,他说事情的性质已使之不再可能,因他婚约的时间还没到我也许就成了他弟弟的妻子。
  总之我可以说,他把我说得没有了理由,把我的争论都击败了。我开始看到危险的处境,而我以前对此从未想过,这都是他们俩兄弟所为,把危险单单留给了我一个人。
  由于这个原因,在他的力劝下我终于被说服,同意了他,虽然我很不愿意——不难看出,我进教堂就像熊要被弄上火刑柱一样。此外我还有些小的担忧,怕新郎——顺便说一下,我对他毫无感情可言——会很精明,在我们初次上床时因另一个原因而怀疑我。但在上床前,哥哥把他灌得大醉,这是否有意图谋我不得而知。这样,我很满意他在和我上床的第一夜成了一个醉鬼。我不明白他是如何办到的,但断定他无疑设了计,以便让弟弟无法区别我是不是处女,也从不对此有任何想法或感到不安。

  我应稍稍往回接着前面的话说一下。大公子这样把我控制之后,随后又去左右母亲。他一直呆在我身边,直到让母亲默许,处处依他,甚至没给父亲去一封信。她同意让我们私下结婚,父亲的事由她以后去处理。
  然后他又哄骗弟弟,极力使弟弟相信他是如何帮着让母亲同意的。这虽然不假,但的确不是帮弟弟而是帮他自己。他欺骗弟弟十分起劲,把自己的娼妇推到弟弟怀里做妻子,因而得到了一个真诚的朋友的感谢。男人们为了保护自己,而抛弃道义、正义甚至基督品性,都是多么自然的事。
  现在我必须回到二公子罗宾的情况上——我们总是那么叫他。如上所述,他得到了母亲的同意,把这大好消息带给我,整个经过都原原本本说了,其真诚显而易见;我必须承认自己因此觉得痛苦,成了一种欺骗多么诚实的绅士的工具。可这已不可救药。他愿意娶我,我也没必要告诉他我曾是他哥哥的娼妇,尽管我无法阻止他。于是我渐渐地陷进去,瞧,我们可是结了婚的。
  女人要端庄正派,因此我不能泄露婚床上的秘密,不过那是最适合我的情况了,因如上所述,我丈夫上床时已烂醉如泥,次日早晨记不得是否和我说过话。我不得不告诉他,说他说过,尽管实际没有,这样我就相信他不再问别的事。
  我同这个丈夫生活了5年,再进一步说这个家庭和我自己,对眼前的故事也关系不大。我只是说,我和他有了两个孩子,他到第5年就去世了。他真是我的一个很好的丈夫,我们生活得非常融洽。可他并没从家中得到多少财产,在短短的几年里也没干出什么大事,所以我的处境并不好,没从这次结合中有较大好转。的确,我还留着大公子付我500英镑的保证书,他因我同意嫁给他弟弟支付了我。有了这些钱,加上他先前给我并省下来的,以及另一半丈夫留给我的,我这个寡妇衣袋里大约有1200英镑。
  幸而,我的两个孩子被他们的爷爷奶奶弄走了,这便是他们从贝蒂小姐身上得到的唯一东西。
  我承认,丈夫的去世并没给我以应有的影响;他对我那么好,是一个女人所能得到的最体贴温柔、性情最好的丈夫,可我也不能说我像应有的那样爱过他。他哥哥总出现在我眼前——至少我们在乡下时如此——我因此一直觉得是个陷阱。我每次和丈夫上床,无不希望是躺在他哥哥怀里。尽管我们婚后他哥哥从没对我献一点殷勤,而是像做大哥应该的那样,但让我那样对待他是不可能的。总之,我在心中每天和他私通乱伦,这无疑等于是在犯罪。
  我丈夫去世前他哥哥就结婚了,我们当时迁到了伦敦,是他母亲写信让我们去参加婚礼的。丈夫去了,我假装不舒服留在家里;简单地说,我无法忍受看见他娶上另一个女人,虽然明白自己无法嫁给他。
  如上所述,我现在被抛向了世界;可如大家说的,我仍然年轻漂亮,我相信你也这么认为,而且我衣袋里的钱也不算少,因此我一点不小看自己。有几个值得注意的商人向我求婚,其中一个特别热情,他是个亚麻布制品商,我丈夫去世后我即租住在他家,因他妹妹是我朋友。这儿,我可以随心所欲地寻欢作乐,结交朋友——房东的妹妹就是世上最欢狂放荡的家伙,并不像我当初认为的那样能管好自己的操行。她把我带到一群放荡不羁的人中间,甚至还带回几个人,她很想让他们高兴高兴,看看自己家中的漂亮寡妇。瞧,名声与傻瓜总相聚在一起,我在这里受到极大的关爱,追求的人不少。他们自称是我的情人,可我发现没一个是正正当当求婚的。至于他们一般的伎俩,我看得很清楚,再不会掉进那样的陷阱。我的情况不同了,我衣袋里有了钱,和他们没啥说的。我曾经被那所谓的爱骗过一次,但那种把戏已成过去;现在我决心要么结婚,要么什么也别谈,要么嫁个好人,要么根本不嫁。
或许您还会喜欢:
心兽
作者:佚名
章节:12 人气:0
摘要:第一章每朵云里有一个朋友在充满恐惧的世界朋友无非如此连我母亲都说这很正常别提什么朋友想想正经事吧——盖鲁徼?如果我们沉默,别人会不舒服,埃德加说,如果我们说话,别人会觉得可笑。我们面对照片在地上坐得太久。我的双腿坐麻木了。我们用口中的词就像用草中的脚那样乱踩。用沉默也一样。埃德加默然。今天我无法想象一座坟墓。只能想象一根腰带,一扇窗,一个瘤子和一条绳子。我觉得,每一次死亡都是一只袋子。 [点击阅读]
心是孤独的猎手
作者:佚名
章节:16 人气:0
摘要:《心是孤独的猎手》曾被评为百部最佳同性恋小说之一,在榜单上名列17,据翻译陈笑黎介绍,这是麦卡勒斯的第一部长篇小说,也是她一举成名的作品,出版于1940年她23岁之时。故事的背景类似于《伤心咖啡馆之歌》中炎热的南方小镇。她说:“小说中两个聋哑男子的同性之爱令人感动,而同性之恋又是若有若无的,时而激烈,时而沉默。 [点击阅读]
心灵鸡汤
作者:佚名
章节:27 人气:0
摘要:上帝造人因为他喜爱听故事。——爱尼·维赛尔我们满怀欣悦地将这本《心灵鸡汤珍藏本》奉献在读者面前。我们知道,本书中的300多个故事会使你们爱得博大深沉,活得充满激|情;会使你们更有信心地去追求梦想与憧憬。在面临挑战、遭受挫折和感到无望之时,这本书会给您以力量;在惶惑、痛苦和失落之际,这本书会给您以慰藉。毫无疑问,它会成为您的终生益友,持续不断地为您生活的方方面面提供深沉的理解和智慧。 [点击阅读]
怪指纹
作者:佚名
章节:30 人气:0
摘要:法医学界的一大权威宗像隆一郎博士自从在丸内大厦设立宗像研究所,开始研究犯罪案件和开办侦探事业以来,已经有好几年了。该研究所不同于普通的民间侦探,若不是连警察当局都感到棘手的疑难案件它是决不想染指的,只有所谓“无头案”才是该研究室最欢迎的研究课题。 [点击阅读]
恐怖的大漠
作者:佚名
章节:10 人气:0
摘要:雷诺被绑架非洲!我向你致意,你这神秘的大地!让我骑在骏马上穿越你那一望无际的空旷草原;让我骑在矫健的骆驼上穿越你那布满了炙热的石头的沙漠;让我在你的棕榈树下漫步,观看你的海市蜃楼美景;让我在你生机盎然的绿洲上思念你的过去,感叹你的现在,梦想你的未来。 [点击阅读]
恐怖谷
作者:佚名
章节:13 人气:0
摘要:“我倒以为……"我说。“我应当这样做,"福尔摩斯急躁地说。我自信是一个极有耐性的人;可是,我得承认,他这样嘲笑地打断我的话,的确使我有点不快。因此我严肃地说:“福尔摩斯,说真的,你有时真叫人有点难堪啊。”他全神贯注地沉思,没有即刻回答我的抗议。他一只手支着头,面前放着一口未尝的早餐,两眼凝视着刚从信封中抽出来的那张纸条,然后拿起信封,举到灯前,非常仔细地研究它的外观和封口。 [点击阅读]
恐怖黑唇
作者:佚名
章节:26 人气:0
摘要:第一章恐惧的亡灵复苏1阴谋初露刚刚步入八月份。炎热的太阳就将一切烤得烫人。出租车司机原田光政在这天午后回到家中。他打开大门,从信箱中取出一封信,边看边走进了厨房。走进厨房,原田光政坐在椅子上,准备喝点冷饮,然后再睡上一小时左右的午觉。他深深地感到自己已不是拼命干活的年龄了——近六十岁了。难道这是因为自己长期辛劳而自负了吗?人的自知之明,对于原田说来还是有的。 [点击阅读]
恶月之子
作者:佚名
章节:12 人气:0
摘要:仅点燃着烛光的书房里,桌案上电话铃声骤然响起,刹那间,我知道我的生活即将面临一场可怕的转变。我不是算命先生,我也不会观看天象,在我眼里,我掌中的手纹完全无法揭露我的未来,我也不像吉普赛人能从湿得的茶叶纹路洞察命理。父亲病在垂危已有数目,昨夜我在他的病榻旁,替他拭去眉毛上的汗珠,听着他吃力的一呼一吸,我心里明白他可能支撑不了多久。我生怕就这样失去他,害怕自己将面临二十八岁生命中首次孤零零的生活。 [点击阅读]
恶魔
作者:佚名
章节:10 人气:0
摘要:决斗茶桌上摆着两只酒杯,杯子里各装有八成透明如水的液体。那是恰似用精密的计量仪器量过一样精确、标准的八成。两只杯子的形状毫无二致,位置距中心点的距离也像用尺子量过似地毫厘不差。两只杯子从杯子中装的,到外形、位置的过于神经质的均等,总给人一种异乎寻常的感觉。茶桌两边,两张大藤椅同样整齐地对面地放在完全对等的位置;椅上,两个男人像木偶一样正襟危坐。 [点击阅读]
悖论13
作者:佚名
章节:50 人气:0
摘要:听完首席秘书官田上的报告,大月蹙起眉头。此刻他在官邸内的办公室,正忙着写完讲稿,内容和非洲政策有关。下周,他将在阿迪斯阿贝巴①公开发表演说。坐在黑檀木桌前的大月,猛然将椅子反转过来。魁梧的田上站在他面前,有点驼背。“堀越到底有甚么事?是核能发电又出了甚么问题吗?”堀越忠夫是科学技术政策大臣。大月想起前几天,他出席了国际核能机构的总会。“不,好像不是那种问题。与他一同前来的,是JAXA的人。 [点击阅读]