For You to Read
属于您的小说阅读网站
摩尔弗兰德斯 - 第11章
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  第11章
  他略为苏醒后我说,“这事无疑需要很长的解释,因此听的时候要耐心镇静,我会尽量简短的。”然后我把认为需要的事实告诉了他,尤其母亲是如何揭示给我的,如上所述。“瞧,亲爱的,”我说,“你会明白我为什么要有条件才告诉你,这事既不是我的原因,我一个人也办不到,并且在此前我一无所知。”
  “我这下完全满意了,”他说,“可太让我意外啦。不过我知道一个解决这一切的办法,可以消除你所有困难又不用去英国。”“这就像其余的事一样难懂。”我说。“不,不,”他说,“我会让它不难的。”他这样说时神态有点不安,我此刻也一点弄不明白,认为如人们常说,行动者从不挂在嘴上,挂在嘴上者从不行动。
  可对他而言事情还没达到顶点,我发觉他郁郁不乐,一句话,我感到他头脑有点不正常。我极力和他谈话,使他发脾气,或者想出解决此事的办法。有时他也显得没问题,谈到此事时很有勇气的样子;但他的思想压力太大,以致两次试图自杀,其中一次已经上吊,若不是母亲及时走进屋里他已丧命。她在一个黑人的帮助下割断绳子,才把他救活。
  事情发展到极其可悲的地步。我同情他,又产生了当初对他的那种真诚感情,也尽量以温和态度诚恳地去调和双方的破裂。可简单地说,这事很让人头痛,他的精神大受损害,身体越来越糟,虽然还不致他于死地。我在悲痛中不知所措,他的生命显然在衰落,假若我有权利留在该国,也许会以自己的优势于当地再婚了。可我也精神不安,一心要回英国,只有这样才会满足。
  总之如上所述,我不屈不挠地坚持着,丈夫身体明显下降,他终于被说服让我离开。命运就这样推着我向前,道路已扫清,在母亲的赞同下我为回英国去得到不少好的船货。
  我和哥哥分手时(我现在这样叫他了),我们同意在我到达英国之后他就假说我已去世,以便自己愿意时再婚。他答应这样做,并保证把我作为妹妹和我通信,只要我活着一定帮助我。他如果比我先去世,将会留下足够的财产给母亲,用来照顾我这个妹妹,就某些方面而言这也是合理的。可此事安排得很不一般,我后来深深感到了其中的失望,这你到时会知道的。
  我在这个地方生活了8年后,于8月份离开。现在新的不幸又伴随着我,也许很少女人有过类似的经历。
  在到达英格兰前我们的航行还算可以,共用了32天时间;但后来遭到两三次暴风袭击,一次把我们刮到爱尔兰海岸,在金赛尔进了港。我们在这里停留约13天,上岸休息后再起航,可又遇到恶劣天气,主桅都折裂了,如他们所说。不过我们终于到达威尔士的米尔福德港,这里虽然离目的地还远,但我已安全来到不列颠岛坚实的土地上。我决定不再到海上冒险,那对我来说太可怕啦。所以我取到衣服、钱、装货单及其它票据上了岸,打算直去伦敦,让船设法到达它的港口。它要去的港口是布里斯托尔,我哥哥主要的生意伙伴就住在那里。
  大约3个星期后我到达伦敦,不久听说船也到了布里斯托尔;同时我不幸获知船遭到狂风暴雨,主桅折断,船上损失惨重,大部分船货都被毁掉。
  现在我又独自开始了新的生活,它看起来多么可怕。我与过去仿佛是一种永别。我带走的东西安全的话,本来不少,可以很好地帮助我再嫁,但事实上我一共只剩下两三百英镑了,而且没有补充的希望。我没一个朋友,甚至没一个熟人,因为我明白绝对不能再与过去的熟人交往。至于那个把我装扮成阔妇的狡猾朋友,她和她的丈夫都已去世。
  为找回船货,不久我不得不去一趟布里斯托尔,在办理此事期间我又去了巴思消遣。我仍很年轻,性情一直相当活跃。虽我并不富裕,却好像是个阔妇,指望路上会发生什么事以改善我的处境,正如我以前的情形那样。

  巴思是个充满殷情放荡的地方,生活奢华,处处陷阱。我去那儿,的确是看它能带给我什么;但我必须对自己说句公道话,声明我的本意是完全正直的,最初根本没有那些念头——我好像后来任其被引向了邪路。
  整个末季——如当地人所说——我都留在那里,并结识了一些人,这使我后来又产生而非防止了愚蠢的行为。我过得非常快活,交上好友,即爱寻欢作乐的好伙伴。不过我沮丧地发现,这种生活方式使我大大堕落。由于我没有固定收入,所以花掉本钱等于是在流血至死,这使我陷入重重忧虑之中。然而我仍将这些忧虑摆脱,还以为凭我的有利条件或许会遇到什么好事。
  但我想错了。我不是在雷德里弗,那儿,如果我把自己装扮得像样一些,某个正直的船长或许会礼貌地向我谈起婚事。可我这是在巴思,男人们有时会找个情妇,却极少有找妻子的,所以女人能指望结识的某些特别的男人无不有这种意向。
  第一季度我过得挺好,尽管认识了一个到巴思来消遣的绅士,但和他没任何坏协定。时时的殷情放荡我抵挡住了,表现挺不错的。我并没邪恶得仅仅为了作恶而犯罪,也没任何非常的要求以我希望的那件大事来吸引我。
  可在第一季里我也走得相当远,即认识了我的女房东,她虽然房子料理得不错,却绝无高尚的节操。在任何场合我都表现得很好,丝毫没玷污我的名声,和我谈过话的男人也无不具有极好的名誉,因此我一点没受到坏影响。似乎他们也没一个人认为,如果他们提出坏的交往会有这样的机会。但如上所述,有个绅士总找到我一个人陪他娱乐消遣——他是这么称的;他高兴地说有我陪着非常愉快,当时也仅此而已。
  失去一切交往之后,我在巴思常郁郁寡欢。虽不时也去布里斯托尔处理财物,领取补偿,但我仍选择回巴思居住,因这个夏季我与女房东的关系不错,发觉冬季住在那里比任何地方便宜。瞧,秋季我虽过得轻松愉快,但冬季却忧闷沉重。不过由于我和女房东相处更加密切,难免把心头最难办的事告诉她,尤其是我贫困的处境。我还对她说我在弗吉尼亚有一个母亲和一个哥哥,他们过得很好。我真的给母亲写过信,特别说到我的困境,遭受的巨大损失,所以必然也让新朋友知道了我期待着他们给我补充些什么,并且确实也得到了。因船只从布里斯托尔到弗吉尼亚州的约克河再返回的时间,通常比从伦敦出发短,我哥又主要在布里斯托尔与我联系,我便认为与其到伦敦不如就在这儿等待收到我的偿还。
  新朋友对我的处境显然关心,的确充满好意,甚至冬季大大降低了我的生活费用,让我确信她是不图赚什么钱的。至于租住的房间,整个冬季我都分文没付。
  到了春季她仍对我极尽友好,我和她又住了一段时间,直到必须转走为止。她常有一些很有个性的顾客,尤其是那个绅士,如我所说,他在去年冬季找到我陪他。他又来到这儿,还带了一个绅士和两个仆人,和我住在同一座房里。我猜想是房东请他来的,让他知道我仍和她在一起,可她不承认。
  总之,这个绅士又来这地方,继续让我和他保持特殊的亲近关系。他是一个十足的绅士——这必须承认——和他一起我感到愉快,正如和我一起他感到愉快一样,假如我相信。他对我说的话无不很让人敬意,并常说他十分看重我的德行,相信如果向我提出别的什么要求,我会轻蔑地拒绝的。从我口中他不久知道我是个寡妇,乘上一批船从弗吉尼亚到的布里斯托尔,在巴思等待下一个船队从弗吉尼亚到达,等着送来不少财物。我从他那里得知他有个妻子,但精神不正常,受她那方亲戚的指挥,而他也不反对,以免被认为他不好好给她治疗。同时,在这种郁闷的处境下,他来到巴思寻求快乐。

  女房东主动促使我一有机会就和他交往,尽说他好的品性,说他是个正直可敬的男人,并且有大量财产。我确有理由那么看他;虽然我们住在同一层楼,即使我在床上时他也常到我房间,我也常去他房间,但当时他从不向我提出亲吻以外的要求,直到很久以后,这你将会听到的。
  我常让房东注意到他非常端庄朴实,她又不断对我说她认为他一开始即这样。然而她还常告诉我,由于我经常陪他,我应该希望从他那里得到些什么报酬之类的东西,因他好像真的把我据为己有。我对她说,我丝毫没让他想到我有那样的需要,或者我愿意接受他给的东西。她说这事将由她去负责,并安排得十分巧妙,在她和他谈话后我们第一次单独一起时,他便稍进一步了解我的情况,如我来到这里后生活是怎么维持的,需不需要钱。我大胆地避开了,说虽然我船上的烟草损坏,但并没完全失掉;受我委托的商人很正直,已为我处理好事情,所以我并不缺少什么;我希望节俭一些,坚持等到下一个船队运来更多东西;同时我已减少开支,上一季有个女佣,现在不要了,先前我在一楼有个房间和餐室,现在只要一个有两副梯子的房间,等等。“不过,”我说,“我和先前一样满足,”并补充道有他陪伴我确实快乐得多,为此我对他非常感激。就这样我当时杜绝了接受他东西的一切可能。可是不久他再次向我进攻,说他很遗憾,我并不愿把自己的心事告诉他。他向我保证,他了解我的情况并非为了满足自己的好奇,只是为了有机会帮助我。但由于我不承认需要任何帮助,他只求我一件事,即我得答应一旦生活困难就坦然告诉他,像他那么随便提出自己想法一样让他帮助。他还说我总应该明白有一个真诚的朋友,尽管也许我不敢相信他。
  一个满怀感激的人适合说的话我丝毫不漏掉,以便让他知道我对他的好意是有恰当认识的。从那时起我对他的确再不像过去那么冷淡,不过双方仍严守着道德准则。无论我们的谈话多么随便,我都没自由到他所希望的那样,即告诉他我需要钱,尽管他主动提出使我心里高兴。
  这以后又过了几周,我还是没向他开口,可是房东——她是个狡猾的人,常一再劝我向他伸手——自己编造了个故事,趁我和他在一起时直接向我走来,说:“唉呀,你这个寡妇!我今天上午有个坏消息告诉你。”“什么?”我问。“是弗吉尼亚的船队被法国人袭击了吗?”我担心的就是这个。“不,不,”她说,“但你昨天派到布里斯托尔去取钱的人回来了,说他分文没取到。”
  我一点不喜欢她的办法,心想这太明显是在怂恿他,而他也不愿意这样。我明白即使自己不顺着她也不会有什么损失,于是打断她说,“我无法想像他为啥要那样说。我明确告诉你,我让他去取的钱都取回来了,这不是。”我拿出钱包,里面有约12几尼,又说道,“我打算不久后你大部分钱都会收到的。”
  他似乎对她的谈话有点反感(我也一样),认为她真有些唐突——我想他会这么看的。但他看见我作出如此回答后,立即控制住自己。次日上午我们又谈到这事,我发现他非常满意,面带微笑,说希望我不需要钱,不会对他说这事,可我让他看到的并非这样。我说房东昨天竟然当面大谈与她毫无关系的事,很使我不满;不过我认为是她想收回我欠她的,大约有8几尼,我已决定给她,并在当晚就办了。
  他听说我付了她钱相当高兴,然后我们又谈到别的事。可次日早上他听说我比他先起床,便叫我,我答应了他。他让我到他房间去,我进去时他还在床上。他让我坐在床边,说有事对我讲。他先说了一番和蔼可亲的话,再问我是否愿对他非常诚实,诚恳地回答一件他想知道的事。我对“诚恳”一词挑剔了一下,问他我先前的回答是否都不诚恳,然后说我会做到诚恳的。唉,瞧,他说他的要求是看看我的钱包。我立即对他笑着从衣袋里取出钱包来,里面有3个半几尼。他问是否这就是我全部的钱,我说不是,又微笑一下。

  唔,瞧,他说我得答应去把所有的钱都拿来,分文不剩。我同意了,回到自己房间把一个小小的私人抽屉给他拿去,里面还有约6几尼和一点银币。我把钱全部倒在床上,对他说这就是我的所有财产,确实一分不剩了。他略略看一下,也没数,又全部放回抽屉,并从衣袋里拿出一把钥匙,吩咐我打开他桌上的一口胡桃木小箱,取出一个抽屉,我照办了。这个抽屉里有许多金币,我想近两百几尼吧,但究竟多少我不知道。他拿起抽屉,握住我的手放进去,让我满满抓了一把。我显得迟疑,可他把我的手紧紧握住放到抽屉里面,让我一次能抓多少就抓多少。
  接着他让我把钱放进衣兜里,拿起我的小抽屉把钱全部倒入衣兜中和他的混在一起,再让我把所有钱带回自己房间。
  我之所以更特别讲到这个故事,是因为它幽默滑稽,同时也为了说明我们谈话的倾向。不久他开始天天挑剔我的衣服、饰带和头巾,总之一再让我买更好的衣物。顺便说一下,我是很愿意那样的,尽管表面并非如此。在这个世上我最喜欢的就是漂亮衣服,但我对他说,我得像个主妇一样节俭他借给我的钱,否则会还不了的。他简短地说,由于他对我怀有真诚的敬意,知道我的困境,所以他不是把钱借给我,而是送给了我。他认为我那么彻彻底底地陪伴他,应该得到那些钱。这以后他让我雇个女佣料理房间,加上他的朋友又走了,他非要我为他安排伙食。我非常愿意,觉得看起来我损失不了什么,女房东也不会丢掉任何好处。
  我们这样度过了近3个月,感到在巴思相处没那么有趣了,于是他说到离开,要我和他一起到伦敦。我对这个提议不是很放心,不知我在那儿的情形会如何,他会怎样待我。可这事还在议论之中他得了重病。他去了萨默塞特郡一个叫塞普唐的地方,在那儿病得不轻,无法行动。他只好派一个人到巴思来,请我雇一辆马车去接他。他走之前留下一些钱和有价值的东西给我,我不知如何处理,不过尽量保存好锁在住所里,去了他那儿。我发现他确实病得厉害,说服他让自己被放在担架上送回巴思,那儿可得到更好的帮助和治疗。
  他同意了,我把他带回巴思,记得大约有15英里远。他继续发高烧,在床上躺了5个星期。我一直照料他,像妻子一样无微不至,即使我是他妻子也只能这样了。我长时间地坐着熬夜陪他,最后他再不让我这样,我才把一个简陋的小床搬到他房间,就睡在他床脚。
  我对他的处境显然很担心,害怕失去一位像他这样的朋友,我觉得这也是有可能的,常坐在他旁边一哭就是几个小时。但他终于好转,有希望恢复——他的确也恢复过来,虽然很缓慢。
  如果事情不是我将要说的那样,我会毫不犹豫地讲出来的,显然我在其它事上即如此;但我肯定地说,在这一切交往中——省去了我或他还躺在床上时对方进入房间的情景,以及他生病时我必须日夜对他作的护理——我们之间没有一点冒失的言语或行为。啊,我们就这样一直坚持到了最后!
  一段时间后他有了力气,迅速好转,我本可以把小床搬走,但他不让,直到他完全放心不让人熬夜守候为止,我才回到自己房间。
或许您还会喜欢:
偷影子的人
作者:佚名
章节:17 人气:0
摘要:有些人只拥吻影子,于是只拥有幸福的幻影。——莎士比亚爱情里最需要的,是想象力。每个人必须用尽全力和全部的想象力来形塑对方,并丝毫不向现实低头。那么,当双方的幻想相遇……就再也没有比这更美的景象了。——罗曼·加里(RomainGary)我害怕黑夜,害怕夜影中不请自来的形影,它们在帏幔的褶皱里、在卧室的壁纸上舞动,再随时间消散。但只要我一回忆童年,它们便会再度现身,可怕又充满威胁性。 [点击阅读]
傲慢与偏见英文版
作者:佚名
章节:62 人气:0
摘要:简·奥斯汀(JaneAusten,1775年12月16日-1817年7月18日)是英国著名小说家,生于英国汉普郡,父亲是当地教区牧师。她的作品主要关注乡绅家庭的女性的婚姻和生活,以细致入微的观察和活泼风趣的文字著称。有6个兄弟和一个姐姐,家境尚可。她的父亲乔治·奥斯汀(GeorgeAusten,1731年—1805年)是一名牧师,母亲名卡桑德拉(1739年—1827年)。 [点击阅读]
儿子与情人
作者:佚名
章节:134 人气:0
摘要:戴维。赫伯特。劳伦斯是二十世纪杰出的英国小说家,被称为“英国文学史上最伟大的人物之一”。劳伦斯于1885年9月11日诞生在诺丁汉郡伊斯特伍德矿区一个矿工家庭。做矿工的父亲因贫困而粗暴、酗酒,与当过教师的母亲感情日渐冷淡。母亲对儿子的畸型的爱,使劳伦斯长期依赖母亲而难以形成独立的人格和健全的性爱能力。直到1910年11月,母亲病逝后,劳伦斯才挣扎着走出畸形母爱的怪圈。 [点击阅读]
元旦
作者:佚名
章节:7 人气:0
摘要:“她过去很坏……一向如此,他们常常在第五大道旅馆见面。”我母亲这么说,好像那一越轨的情景增加了她所提起的那对男女的罪过。她斜挎着眼镜,看着手里的编织活,声音厚重得嘶嘶作响,好像要烤焦她毫不倦怠的手指间编织的雪白童毯一样。(我母亲是一个典型的乐善好施的人,然而说出的话却尖酸刻薄,一点也不慈善。 [点击阅读]
关于莉莉周的一切
作者:佚名
章节:19 人气:0
摘要:自从那次涉谷四叶大厦现场演唱会结束之后,已经过了三个月。在这几个月中,事件的余波依旧冲击着莉莉周。 [点击阅读]
其他诗集
作者:佚名
章节:8 人气:0
摘要:[印]戈斯这一时期②,诗人一开始便尝试一种新的样式——散文诗。虽然泰戈尔的大部分翻译作品都采用了散文诗这种形式,然而这些作品的孟加拉文原著,显然都是些出色的韵文。那么,诗人到底为什么动手写起了散文诗呢?人们自然会以为,采用散文诗写作与“散文”③《吉檀迦利》的成功(指英译本)有关,诗人自己也赞同这种观点(《再次集》导言)。 [点击阅读]
冒险史系列
作者:佚名
章节:12 人气:0
摘要:一歇洛克-福尔摩斯始终称呼她为那位女人。我很少听见他提到她时用过别的称呼。在他的心目中,她才貌超群,其他女人无不黯然失色。这倒并不是说他对艾琳-艾德勒有什么近乎爱情的感情。因为对于他那强调理性、严谨刻板和令人钦佩、冷静沉着的头脑来说,一切情感,特别是爱情这种情感,都是格格不入的。我认为,他简直是世界上一架用于推理和观察的最完美无瑕的机器。但是作为情人,他却会把自己置于错误的地位。 [点击阅读]
冤家,一个爱情故事
作者:佚名
章节:10 人气:0
摘要:第一章1赫尔曼·布罗德翻了个身,睁开一只眼睛。他睡得稀里糊涂,拿不准自己是在美国,在齐甫凯夫还是在德国难民营里。他甚至想象自己正躲在利普斯克的草料棚里。有时,这几处地方在他心里混在一起。他知道自己是在布鲁克林,可是他能听到纳粹分子的哈喝声。他们用刺刀乱捅,想把他吓出来,他拚命往草料棚深处钻。刺刀尖都碰到了他的脑袋。需要有个果断的动作才能完全清醒过来。 [点击阅读]
冰与火之歌1
作者:佚名
章节:73 人气:0
摘要:“既然野人①已经死了,”眼看周围的树林逐渐黯淡,盖瑞不禁催促,“咱们回头吧。”“死人吓着你了吗?”威玛·罗伊斯爵士带着轻浅的笑意问。盖瑞并未中激将之计,年过五十的他也算得上是个老人,这辈子看过太多贵族子弟来来去去。“死了就是死了,”他说,“咱们何必追寻死人。”“你能确定他们真死了?”罗伊斯轻声问,“证据何在?”“威尔看到了,”盖瑞道,“我相信他说的话。 [点击阅读]
冰与火之歌2
作者:佚名
章节:23 人气:0
摘要:彗星的尾巴划过清晨,好似紫红天幕上的一道伤口,在龙石岛的危崖绝壁上空汩汩泣血。老学士独自伫立在卧房外狂风怒吼的阳台上。信鸦长途跋涉之后,正是于此停息。两尊十二尺高的石像立在两侧,一边是地狱犬,一边是长翼龙,其上洒布着乌鸦粪便。这样的石像鬼为数过千,蹲踞于瓦雷利亚古城高墙之上。当年他初抵龙石岛,曾因满城的狰狞石像而局促不安。 [点击阅读]