For You to Read
属于您的小说阅读网站
摩尔弗兰德斯 - 第22章
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  第22章
  我非常准时与女管家瓜分赃物,一段时间她认为我在最为棘手的事情上把是个相当机灵的人。我发现最后那次冒险是我遇到过的最可观也最容易的,我因此一心去调查违禁物品,并在买了它们一些后通常将情况泄露出去。可这些发现没有一次像我刚讲的那个那么可观,尽管如此我仍小心翼翼不去像我发现的一些人那样大冒风险,他们每天在冒险中都有失手的时候。
  下一个重要的冒险是设法偷到一位女士的金表。事情发生在基督教公谊会聚会所的一些人群里面,当时我面临着被抓住的极大危险。我很好地捏住了她的表,这时猛推一下,好象有人把我推到她身上,就在这一关头我巧妙地把表一拉,却发现拉不下来,便赶紧放开,好象有人杀我一样大声叫喊谁踩到我脚上了,并说周围肯定有小偷,因为有人拉了一下我的手表。你会注意到在这些冒险中我们总是衣着考究,我穿着很不错的衣服,手上戴一只金表,也像一位有身份的女士那样。
  我的话刚一出口那位女士就同样叫喊起“小偷”来,她说有人试图把她的手表拉掉。
  我碰她的表时在她旁边,但我叫喊时事实上立即住手了,人群把她向前挤了一点,她也发出一些叫声,不过与我隔着一些距离,所以她一点没怀疑我。当她喊出“小偷”的时候,有人叫道,“啊,这里还有一个,这位女士也受到了袭击。”
  就在此刻,在人群里稍过去一点,也非常幸运的是他们又叫喊起“小偷”来,并真的当场抓住了一个小子。这虽然使那个可怜的家伙遭到不幸,但却非常及时地帮助了我,尽管这之前我是干得够漂亮的。但现在我已不会受到任何怀疑了,那些轻率的人们向那边跑去,可怜的小子被弄过来让街上的人发泄怒气。我毋须描述那种残酷的场面,人们总是喜欢那样做,而不愿把小偷送到新门监狱去——他们常常被关在那儿很长时间,有时被绞死,而宣判有罪后他们所能盼到的最好结果就是流放。
  这次我是死里逃生,被吓坏了,很长一段时间都不再敢冒险偷金表。在此次冒险中的确有许多情况有助于我逃脱,但主要的是手表被我拉动的那女人是个傻瓜;就是说,她对这种行窃的事一无所知。而你会认为她本来不应该那样,因为她也是够聪明的,把手表固得很紧以免落掉。可是她太惊慌了,根本没想到身边的事,在觉得有拉动时尖叫起来,身子向前挤去,使整个周围的人陷入混乱之中。而她至少在两分钟里对手表或小偷的事只字未提,这就给了我足够的时间,免遭发现。因如上所说,当我在她后面发出叫喊从人群里往后退时,她却向前挤去,当时夹在我和她之间向前移动的人至少也有七八个。此刻我比她先一步大喊“小偷”,她也可能像我一样成为被怀疑的人,众人在询问中给弄糊涂了。而假如她感觉到有拉动时镇定自若,保持必要的头脑,不要发出尖叫,立即转身抓住身后的人,她必然就把我捉住了。
  上述指点对于我的同行们可不是一种很友好的事,不过无疑这是发现小偷行窃的关键线索,无论谁照着去办必定会抓住小偷,而他如果不照办则必定会失去机会。
  随后我又作了一次冒险,它使得此事没有引起任何怀疑,也许在对待盗贼的问题上可以给后人一些启示。我那个好心的老女管家——让我简单讲一下她的经历,尽管她已不再干盗窃这一行——可以说是个天生的小偷。我后来得知她经历过所有轻重不等的盗窃活动,但只被抓住过一次,那回她被彻底发现了,判处有罪后被流放。但她是个罕见的能说会道的女人,并且衣兜里有钱,因此在船进入爱尔兰增补供应品时她设法上了岸,并在那儿又重操了几年旧业。之后她开始与另一类人交往,成了接生婆和老鸨,干尽坏事——在我们变得越来越亲密后她私下对我简单介绍了那些情况。我现在之所以这样敏捷灵巧,都是从这个邪恶的人那儿学来的;在这方面几乎很少有人能超过我,或者很少有人偷窃了那么久又没遇到任何不幸。

  她在爱尔兰从事着那些冒险,变得相当出名,这时她离开了都柏林回到英国。可她流放的时间还没到期,她便不再干过去那一行,害怕又落入那些糟糕的人手里,那时她必定会完蛋了。她开始干起在爱尔兰干的那种行业,由于很善于管理,能说会道,她不久便达到我已描述过的那种程度,的确富裕起来,虽然她的生意后来再次跌落。
  我提到这个女人如此多的经历,是为了更好地说明她为我目前过的邪恶生活感到担忧;事实上是她一手让我知道了这一行的所有细节,给予我如此引导,我也学得非常不错,成为当时最厉害的扒手。我极其巧妙地逃脱每一次危险,我的另外几个同行才干半年就被送进新门监狱时,我已干了5年多,新门监狱的人甚至还不认识我。他们确实听说了我很多情况,常常等着我到那儿去,但我总是得以脱身,虽然曾多次遇到极大危险。
  我现在面临的最大危险是自己在道上太有名气了,有些人恨我并非由于我对他们造成了任何伤害,而是由于嫉妒;他们为我总能逃脱、而自己总被抓住送到新门监狱开始感到愤怒。就是这些人把我叫做“摩尔·弗兰德斯”,它与我的真名或任何我曾经被叫过的名字并不相干,正如黑与白并不相干一样,只是有一次我在铸币局替自己辩护时自称叫弗兰德斯夫人。但那些家伙根本不知道,我也不明白他们是如何叫起我那个名字的,或者出于什么理由。
  我不久得知有些很快进了新门监狱的人已发誓要告发我,我也知道有两三个人是很能够这样做的,因此万分担忧,好一段时间都呆在屋里。但是我的女管家——她是我取得成功的同伙,现在稳操胜券,因我此次遇到的危险没她的份儿——瞧,女管家说我过着毫无用处、无利可图的生活,她对此有些不耐烦了。为了让我出去她想出新的一招,即让我女扮男装,以新的方式开始盗窃活动。
  我个子高,人长得漂亮,不过装扮男人脸蛋太光滑了一点;然而我大多晚上才出门,所以我穿上新衣后事情进行得很不错,虽然那是在过去了好一阵子以后。身上穿着异性的衣服,做那些事的时候是不可能很灵活敏捷的。由于做每件事都笨手笨脚,所以我不像过去那样取得成功或容易脱身,我因此决心不再这样下去。而不久后发生的下面的事才使我的决心坚定起来。
  女管家把我装扮成男人后,让另外一个男人与我共同行窃,他在这行是个够机灵的小伙子,我们大约很好地合作了3周。我们主要的任务就是观察店主的柜台,悄悄偷走见到的任何被粗心大意搁下的东西,我们这样做时几次捡到便宜——如我们所说。我和他总是呆在一起,越来越亲密,但他从不知道我不是男人,虽然根据任务的需要我几次去了他的住处,有四五次和他整夜睡在一起。可是我们另有企图,我绝对必须对他隐瞒自己的性别,正如后面所表明的。我们那时的生活情况——很晚了才回家,需要完成那样的事,所以不能让任何人到我们的住处里来——使得我不可能拒绝和他一起睡觉,除非我承认自己是女人。不过事实上我把自己很好地隐瞒了起来。
  但是他的运气不佳,而我的运气却很好,因此我们的这种生活不久便结束了,我得承认自己对它感到厌倦。我们以这种新的方式捕获了几次财物,最后一次本来是会非同寻常的。在某条街上有一家店铺,它的后面是一个朝向另一条街的、角落里的仓库。

  透过仓库的窗户我们看见就在它前面的柜台或陈列板上,有5块丝绸和其它物品放在一起;尽管几乎已天黑,但人们仍在前店里忙着,他们要么没时间关闭那些窗户,要么忘记了关。
  小伙子对此大为高兴,无法自制。他说东西唾手可得,极力发誓即使把房子毁坏他也要弄到手。我阻止了他一下,但是毫无用处,他勿忙干起来,相当熟练地从框格窗上弄走一块方形玻璃,拿出4块丝绸向我走来,但立即被跟踪了,后面传来可怕的喧闹噪杂的声音。我们的确站在一起,不过我急忙对他说“你完蛋了!”时并没有从他手里拿过任何东西。他像闪电般跑开,我也一样,可他手里拿着货物,所以被追得更紧。他丢下了两件丝绸,把追赶的人阻止了一点,但这时人群越来越多,并且开始追我们两个。他们不久就把他和另外两件丝绸追到手了,其余的人便来追赶我。我拼命跑进了女管家的房子,有些眼尖的人紧紧跟在后面,看到了我跑进去的地方。他们没有马上敲门,我趁机脱掉身上的男装穿上自己的衣服。此外,当他们赶到那儿时,已经把故事编好的女管家一直让门关着,大声对他们说没有什么男人进来。人们断言确实有个男人进到了屋里,发誓要把门砸开。
  女管家一点也不吃惊,平静地和他们讲话,说如果他们找来一个警察,只让警察允许的人进去,她会让他们非常随意地搜查房子,而让一帮人进去是不理智的。他们无法拒绝这样做,尽管人很多。于是有人立即找来一个警察,她毫无拘束地打开门;警察把住门口,让他指定的人搜查房子,女管家则跟着他们从一间屋走到另一间屋。她来到我房间处时叫我,高声说:“表妹,请把门打开,这儿有些先生一定要进来看看你的屋子。”
  有一个小女孩和我在一起,女管家说是她的孙女;我让她去打开门,我则坐在一大堆乱七八糟的东西当中做事,好象我一整天都忙着,身上只穿了一件宽松的晨衣,头上戴一顶晨帽。女管家为他们打扰我找出某种借口,讲了其中的部分情况,说她没别的办法,只好把门打开满足他们的要求,她说的一切都没用。我仍坐着不动,让他们怎么搜查都行,因为如果房子里有谁的话,我肯定不在我的房间里;至于别的房间我没啥可说的,我不明白他们要找谁。
  我整个看来都是如此清白诚实,他们对待我的态度比我原以为的还礼貌——不过这是在他们彻彻底底地搜查了房间之后,连床下床里以及凡是可能隐藏的地方都查了。他们搜查完后什么也没发现,才请我原谅,下楼去了。
  他们这样把房子从下到上然后又从上到下搜查完后,一无所获,才让众人很好地平息下去,可他们也把女管家带到了法官面前。两个男人发誓说他们亲眼看见自己追赶的男人进了她的房子。她喋喋不休地说着,大声叫喊她的房子受到损害,自己也无缘无故地受到不好的待遇;如果有个男人进来,他也许很快又出去了,她愿意发誓就自己所知,整天没有一个男人在她的房子里——这的确不假;也许当时她在楼上,某个被追赶的家伙惊慌中发现门是打开的,就跑进去躲藏,但她根本不知道;即使情况如此,他无疑又出去了,或许是从另一扇门逃走的,因她另有一道门通向一条小巷。
  这的确很有可能,法官叫她发誓说她没有让任何男人到自己房子里,把他隐藏或保护起来以免受到审判,之后他才满意。这种誓言她是可以接受的,她发了誓,然后才被放走。
  不难判断我当时是多么惊慌,女管家不可能再让我穿那身男装了,我说那样肯定会原形毕露。

  那个在这次不幸中的可怜的同伙处境很糟,他被带到了市长大人面前,又被市长大人送进新门监狱。那些抓住他的人很愿意也能够控告他,自愿要求在法庭上出面作证,对他进行指控。
  不过对他的起诉被推迟,因他答应要揭发自己的同谋,尤其是那个与他一起盗窃的男人。而他没能把这个男人揭发出来,这倒并非是他没有尽力,因他说他把我叫做加布里埃尔·斯潘塞,那是我给他的名字。由此可见我向他隐瞒自己的性别是多么明智,否则我可就完蛋了。
  他竭尽全力要把加布里埃尔·斯潘塞找出来,向人们描述我的特征,告诉他们我住过的地方,一句话,把我住处的一切详细情况都对他们说了。可是我向他隐瞒了自己的性别这一主要情况,因此大为有利,而他怎么也得不到我的消息。为了试图把我找出来,他去打扰了两三个家庭,但他们也只知道看见过有个男人和他一起,而对这个男人一无所知。至于我的女管家,虽然是她让他来与我共同干的,但是经过了别人转告,使他对她也不了解。
  他因此处于不利地位,因答应了要揭发同谋却没能办到,人们认为这是在开玩笑,使得那个店主更加猛烈地指控他。
  然而整个这段时间我极为不安,情况很不好,我便暂时离开女管家。可我不知道要去哪里,就带上一个女佣坐驿车去了邓斯特布尔的老房东夫妇家,我在那儿曾与兰开夏郡那个丈夫生活得很不错。我一本正经地这样对她撒谎:我每天都等待着丈夫从爱尔兰回来,我曾给他写去一封信,说我将在邓斯特布尔的她的家里和他会面;我说假如风顺的话他乘的船肯定几天后就会靠岸;所以我来他们这儿呆几天等他到来——我不知他是骑驿马还是坐西切斯特的马车过来——但无论如何他肯定会到他们家来和我见面。
  女房东看见我高兴极了,男主人也为我的到来忙个不停,即便我是个公主也只能享受到这么好的待遇了。如果我觉得可以的话,在这儿呆上一两个月他们都欢迎。
  但我另有心事。我感到非常不安(虽然装扮得很好,几乎不可能被发觉),唯恐那小子把我查出来。他是不能够指控我盗窃的,因我曾阻止他不要去冒险,自己也没有参与进去,可他会指控我犯了别的事情,让我付出代价换得他的生命。
  我心里满怀恐惧。我没有可以求助的人,没有朋友,没有知己,只有老女管家。我没别的办法,只好把自己的命交到她手里——我的确这样做了,让她知道在哪里可以找到我,我呆在那儿时还收到过她几封信。有的信几乎把我吓得惊惶失措,不过她终于带给了我他被绞死的消息,令我高兴;这可是好久以来我听到过的最好消息了。
  我在这儿呆了5个星期,真是过得舒服极了——除了我心中有着那个不可告人的焦虑外。但收到这封信后我又露出了快乐的表面,对女房东说我收到丈夫从爱尔兰寄来的一封信,得到好消息说他的情况很不错,但也得到坏消息说他因事不能照自己原期望的那么快就离开,所以我可能又得独自回去。
  不过女房东祝贺我得到了他的情况不错的好消息。“因为我注意到,夫人,”她说,“你不像过去那样快乐。你太为他担心了,我敢说。”好心的女人说道。“不难看出你现在有了好转。”她说。“唔,我很遗憾先生还不能来。”男主人说。“要是看见了他我会非常高兴的。等你知道他要来的什么消息后,你可也要再来呀,夫人。”他说。“你想啥时候来我们都很欢迎。”
或许您还会喜欢:
芥川龙之介
作者:佚名
章节:32 人气:0
摘要:某日傍晚,有一家将,在罗生门下避雨。宽广的门下,除他以外,没有别人,只在朱漆斑驳的大圆柱上,蹲着一只蟋蟀。罗生门正当朱雀大路,本该有不少戴女笠和乌软帽的男女行人,到这儿来避雨,可是现在却只有他一个。这是为什么呢,因为这数年来,接连遭了地震、台风、大火、饥懂等几次灾难,京城已格外荒凉了。照那时留下来的记载,还有把佛像、供具打碎,将带有朱漆和飞金的木头堆在路边当柴卖的。 [点击阅读]
花儿无价
作者:佚名
章节:8 人气:0
摘要:一过晚上八点,商业街上营业时间最长的中华荞麦店也打烊了,小城顿时漆黑一片,复归寂静。夏季里,商家的经营对象是从东京、大阪等地回来省亲的人们,因此,常常会有许多店铺营业到很晚。可是,自秋风初起,东北小城的夜幕就开始早早降临了。晚上十点,城边的卡拉OK快餐店也关了门。几个手握麦克风、狂唱到最后的男女客人走出来,各个怕冷似地缩着身子,一面商量着接下来去何处,一面钻进停在路边的汽车。 [点击阅读]
苦行记
作者:佚名
章节:62 人气:0
摘要:译序《苦行记》是美国著名现实主义作家、幽默大师马克·吐温的一部半自传体著作,作者以夸张的手法记录了他1861—一1865年间在美国西部地区的冒险生活。书中的情节大多是作者自己当年的所见所闻和亲身经历,我们可以在他的自传里发现那一系列真实的素材,也可以在他的其他作品中看到这些情节的艺术再现及作者审美趣旨的发展。《苦行记》也是十九世纪淘金热时期美国西部奇迹般繁荣的写照。 [点击阅读]
英国病人
作者:佚名
章节:11 人气:0
摘要:内容简介1996年囊获9项奥斯卡大奖的电影《英国病人》,早已蜚声影坛,成为世界经典名片,而它正是改编于加拿大作家迈克尔·翁达尔的同名小说...一部《英国病人》让他一举摘得了英国小说的最高奖项———布克奖(1992)。翁达杰的作品,国内鲜有译介(当年无论是电影《英国病人》还是图书《英国病人》,都没能引发一场翁达杰热)。这不能不说是一种遗憾。 [点击阅读]
苹果树
作者:佚名
章节:12 人气:0
摘要:“那苹果树、那歌声和那金子。”墨雷译《攸里披底斯的〈希波勒特斯〉》在他们的银婚日,艾舍斯特和妻子坐着汽车,行驶在荒原的外边,要到托尔基去过夜,圆满地结束这个节日,因为那里是他们初次相遇的地方。这是斯苔拉·艾舍斯特的主意,在她的性格里是有点儿多情色彩的。 [点击阅读]
茶花女
作者:佚名
章节:34 人气:0
摘要:玛格丽特原来是个贫苦的乡下姑娘,来到巴黎后,开始了卖笑生涯。由于生得花容月貌,巴黎的贵族公子争相追逐,成了红极一时的“社交明星”。她随身的装扮总是少不了一束茶花,人称“茶花女”。茶花女得了肺病,在接受矿泉治疗时,疗养院里有位贵族小姐,身材、长相和玛格丽特差不多,只是肺病已到了第三期,不久便死了。 [点击阅读]
草叶集
作者:佚名
章节:364 人气:0
摘要:作者:瓦尔特·惠特曼来吧,我的灵魂说,让我们为我的肉体写下这样的诗,(因为我们是一体,)以便我,要是死后无形地回来,或者离此很远很远,在别的天地里,在那里向某些同伙们再继续歌唱时,(合着大地的土壤,树木,天风,和激荡的海水,)我可以永远欣慰地唱下去,永远永远地承认这些是我的诗因为我首先在此时此地,代表肉体和灵魂,给它们签下我的名字。 [点击阅读]
荒原狼
作者:佚名
章节:9 人气:0
摘要:本书内容是一个我们称之为“荒原粮”的人留下的自述。他之所以有此雅号是因为他多次自称“荒原狼”。他的文稿是否需要加序,我们可以姑且不论;不过,我觉得需要在荒原狼的自述前稍加几笔,记下我对他的回忆。他的事儿我知道得很少;他过去的经历和出身我一概不知。可是,他的性格给我留下了强烈的印象,不管怎么说,我对他十分同情。荒原狼年近五十。 [点击阅读]
荒原追踪
作者:佚名
章节:20 人气:0
摘要:由于形势所迫,我同温内图分手了,他得去追捕杀人犯桑特。那时我并没料到,我得过几个月才能再见到我这位红种人朋友和结拜兄弟。因为事件以后的进展同我当时想象的完全不一样。我们——塞姆-霍金斯、迪克-斯通、威尔-帕克和我,一路真正的急行军后骑马到了南阿姆斯河流入雷德河的入口处,温内图曾把这条河称为纳基托什的鲍克索河。我们希望在这里碰上温内阁的一个阿帕奇人。遗憾的是这个愿望没有实现。 [点击阅读]
荒岛夺命案
作者:佚名
章节:39 人气:0
摘要:一部优秀的通俗小说不仅应明白晓畅,紧密联系社会现实和群众生活,而且应该成为社会文化的窗口,使读者可以从中管窥一个社会的政治、经济、历史、法律等方方面面的情况。美国小说家内尔森-德米勒于一九九七年写出的《荒岛夺命案》正是这样一部不可多得的佳作。作者以其超凡的叙事才能,将金钱、法律、谋杀、爱情、正义与邪恶的斗争等融为一炉,演释出一部情节曲折、扣人心弦而又发人深思的侦探小说。 [点击阅读]