For You to Read
属于您的小说阅读网站
尼罗河上的惨案 - 第一章(7)
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  第一章(7)
  蒂姆从衣袋里拿出信打开看,作为对她的回应。他母亲注意到那是封长信。
  “新闻不多,”他说,“德凡尼夫妇离婚了。老蒙蒂因为酒后驾车而受审。温德汉姆到加拿大去了。林内特把他甩了似乎使他很伤心,她确定要和她的田产管理人结婚了。”
  “这太不寻常了!这男人可怕吗?”
  “不,不,一点也不。他是德文郡多伊尔家族的人。当然,他没有钱——实际上他和林内特最要好的朋友订过婚。这就有点过分了。”
  “我认为这太糟了。”阿勒顿夫人说,她的脸颊泛红。
  蒂姆深深地瞥了她一眼。
  “我知道,亲爱的妈妈,你不赞成女人抢走别人的丈夫或诸如此类的事情。”
  “从前我们有我们的道德标准,”阿勒顿夫人说,“也有一种有教养的品行。现在的年轻人似乎认为他们可以到处胡来,高兴做什么就做什么。”
  蒂姆微笑说:
  “他们不仅仅这样认为,而且也真的做了。你看林内特·里奇维就是!”
  “唉,我认为这很糟糕。”
  蒂姆朝她眨眨眼。
  “高兴点吧,你这个老顽固!不过我同意你的看法,不管怎样,我可还没有抢过别人的太太或是未婚妻呢。”
  “我相信你永远不会做这种事。”阿勒顿夫人说。接着她又高兴地说:“我可是把你规规矩矩教养长大的。”

  “所以功劳归于你,而不是我。”
  他一面把信折起来,一面和她打趣。阿勒顿夫人脑子里有个念头一闪:“大部分的信他都给我看,乔安娜的信他却只给我念些片断。”
  可是她把这种没意义的想法放在一边,像过去那样,决心做一个有教养的女人。
  “乔安娜过得愉快吗?”她问。
  “像平常一样。她说她打算在伦敦‘梅菲尔’的贵族住宅区开一家熟食店。”
  “她总是说,她手头拮据,”阿勒顿夫人说,语调间带着一点憎恨,“可是她又到处旅行,而且她在穿着上一定花了很多钱,我看她总是穿得很漂亮。”
  “啊,她那些衣服恐怕是用不着付钱的——”蒂姆说,“妈妈,不是你的旧脑袋想的那样,我不是那个意思。我是说,她收到了账单却不去付钱。”
  阿勒顿夫人叹了口气。
  “我真不明白他们怎么有本事买东西不付账。”
  “这是一种特殊才能,”蒂姆说,“只要你作风海派,而且不具金钱概念,店家就会让你任意赊欠。”
  “是吗?可是到头来你得到破产法庭上去,就像可怜的乔治·沃德爵士那样。”
  “你倒同情那个老马贩——大概因为他在一八七九年的一次舞会上称赞你是一朵含苞待放的玫瑰吧。”

  “一八七九年我还没有生下来哩。”阿勒顿夫人起劲地反驳,“乔治爵士风度翩翩,我不许你说他是马贩。”
  “我从知道内情的人那里听到他的好多趣事。”
  “你和乔安娜谈起天来,只要能损人,不管什么话都说得出口。”
  蒂姆竖起眉毛。
  “妈妈,你很激动,我不知道你这么喜欢老沃德。”
  “你不明白出售沃德庄园他有多么难过,他非常喜欢那个地方。”
  蒂姆压下脱口反驳的冲动。归根结底,他又有什么资格去批判别人?于是,他体贴地说:“你知道,我想你说得很对。林内特曾经邀请他去看看她把房子修得如何,他很不客气地拒绝了。”
  “当然。她应懂得不该去邀请他。”
  “我知道他非常恨她。每次看见林内特,他都要低声骂她。他不能原谅她,因为她出了最高价买下他那让虫蛀了的祖产。”
  “难道你连这也不懂吗?”阿勒顿夫人尖声说。
  “坦白说,”蒂姆平静地说,“我不懂,人为什么要生活在过去?为什么老留恋着过去的事?”
  “那我们用什么来代替过去呢?”
  他耸耸肩:“刺激、新奇的事物吧,那种期待每天有新变化的快乐。无需继承一片无用的土地,而是去追求自己赚钱的喜悦——用自己的脑子和本领去赚钱。”

  “最好是,在证券交易所大赚一笔!”
  他笑了:“为什么不可以?”
  “如果输了,那又该怎么办?”
  “亲爱的妈妈,这可说得不得体,今天说这话尤其不恰当……你觉得到埃及去的事怎么样?”
  “这——”
  他打断她的话,对她笑着说:“就这么决定了,我一直都想看看埃及的风光。”
  “那你说什么时候去?”
  “哦,下个月。那里的一月份最棒,我们还可以有几个星期在这家旅馆享受‘社交’的乐趣。”
  “蒂姆。”阿勒顿夫人有点责怪的语气。然后她心虚地接着说:“我答应了利奇太太让你陪她到警察局去,她不懂西班牙语。”
  蒂姆做了个鬼脸。
  “为了她的戒指?那个贪心鬼的一只红宝石戒指?她还坚持说戒指是让人偷走的?你要我去我就去,但这根本是浪费时间,她只会给可怜的服务生惹麻烦。那天她下水游泳时,我清清楚楚看见戒指戴在她手上,戒指掉进水里了,只是她一直没有发觉。”
  “她说她分明记得曾经脱下戒指放在梳妆台上。”
或许您还会喜欢:
侯爵夫人
作者:佚名
章节:5 人气:0
摘要:一R侯爵夫人可不是才智横溢的,尽管文学作品里,凡是上年级的妇女无不被写成谈吐妙趣横生。她对样样事都无知透顶,涉足上流社会对她也于事无补。据说饱经世故的妇女所特有的吐属有致、洞察入微和分寸得当,她也一概没有。恰好相反,她冒冒失失,唐突莽撞,直肠直肚,有时甚至厚皮涎脸。对于一个享乐时代的侯爵夫人,我能有的种种设想,她都统统给破坏了。 [点击阅读]
假戏成真
作者:佚名
章节:20 人气:0
摘要:接听电话的是波洛的能干秘书李蒙小姐。她把速记簿摆到一边去,拎起话筒,平淡的说,“屈拉法加8137。”赫邱里-波洛躺回直立的椅背上,闭起双眼。他的手指在桌缘上轻敲着,脑子里继续构思着原先正在口述的信文的优美段落。李蒙小姐手掩话筒,低声问说:“你要不要接听德文郡纳瑟坎伯打来的叫人电话?”波洛皱起眉头。这个地名对他毫无意义。“打电话的人叫什么名字?”他谨慎地问。李蒙小姐对着话筒讲话。 [点击阅读]
偶发空缺
作者:佚名
章节:56 人气:0
摘要:6.11若发生如下三种情况之一,即认为偶发空缺出现:(1)地方议员未在规定时间内声明接受职位;(2)议会收到其辞职报告;(3)其死亡当天……——查尔斯·阿诺德-贝克《地方议会管理条例》,第七版星期天巴里·菲尔布拉泽不想出门吃晚饭。整个周末他都头痛欲裂,当地报纸约稿的截稿期马上就要到了,得拼命写完。 [点击阅读]
元旦
作者:佚名
章节:7 人气:0
摘要:“她过去很坏……一向如此,他们常常在第五大道旅馆见面。”我母亲这么说,好像那一越轨的情景增加了她所提起的那对男女的罪过。她斜挎着眼镜,看着手里的编织活,声音厚重得嘶嘶作响,好像要烤焦她毫不倦怠的手指间编织的雪白童毯一样。(我母亲是一个典型的乐善好施的人,然而说出的话却尖酸刻薄,一点也不慈善。 [点击阅读]
其他诗集
作者:佚名
章节:8 人气:0
摘要:[印]戈斯这一时期②,诗人一开始便尝试一种新的样式——散文诗。虽然泰戈尔的大部分翻译作品都采用了散文诗这种形式,然而这些作品的孟加拉文原著,显然都是些出色的韵文。那么,诗人到底为什么动手写起了散文诗呢?人们自然会以为,采用散文诗写作与“散文”③《吉檀迦利》的成功(指英译本)有关,诗人自己也赞同这种观点(《再次集》导言)。 [点击阅读]
冒险史系列
作者:佚名
章节:12 人气:0
摘要:一歇洛克-福尔摩斯始终称呼她为那位女人。我很少听见他提到她时用过别的称呼。在他的心目中,她才貌超群,其他女人无不黯然失色。这倒并不是说他对艾琳-艾德勒有什么近乎爱情的感情。因为对于他那强调理性、严谨刻板和令人钦佩、冷静沉着的头脑来说,一切情感,特别是爱情这种情感,都是格格不入的。我认为,他简直是世界上一架用于推理和观察的最完美无瑕的机器。但是作为情人,他却会把自己置于错误的地位。 [点击阅读]
冤家,一个爱情故事
作者:佚名
章节:10 人气:0
摘要:第一章1赫尔曼·布罗德翻了个身,睁开一只眼睛。他睡得稀里糊涂,拿不准自己是在美国,在齐甫凯夫还是在德国难民营里。他甚至想象自己正躲在利普斯克的草料棚里。有时,这几处地方在他心里混在一起。他知道自己是在布鲁克林,可是他能听到纳粹分子的哈喝声。他们用刺刀乱捅,想把他吓出来,他拚命往草料棚深处钻。刺刀尖都碰到了他的脑袋。需要有个果断的动作才能完全清醒过来。 [点击阅读]
分歧者
作者:佚名
章节:41 人气:0
摘要:作品导读如果世界按照所有最美的特质划归五派:无私、无畏、诚实、友好和博学,在这样一个世界里,还会不会有杀戮、争端、夺权、暴乱?答案你知道。因为丑恶从未消失,它只是被深深地隐藏起来,妄图在某一天爆发出来,冲毁这世界。 [点击阅读]
初恋
作者:佚名
章节:12 人气:0
摘要:献给巴-瓦-安年科夫①……客人们早已散去。时钟敲过了十二点半。只有主人、谢尔盖-尼古拉耶维奇和弗拉基米尔-彼得罗维奇还在屋子里。主人按了一下铃,吩咐收拾晚饭的残杯冷炙。“那么这件事就决定了,”他低声说着,更深地埋入圈椅里,并把雪茄点上火抽了起来,“我们每个人都得讲讲自己初恋的故事。您先讲,谢尔盖-尼古拉耶维奇。 [点击阅读]
刺猬的优雅
作者:佚名
章节:18 人气:0
摘要:马克思(开场白)1.播种欲望的人马克思彻底改变了我的世界观,平时从不跟我讲话的小帕利埃今天早上如此向我宣布。安托万帕利埃,这个古老工业家族的继承者,他的父亲是我八个雇主之一。他是资产阶级大财团打的最后的饱嗝——特别而毫无杂质——此时,他正为自己的发现而洋洋得意,条件反射似的向我阐述起他的大道理,甚至没有考虑到我是否能听得懂, [点击阅读]