For You to Read
属于您的小说阅读网站
十字军骑士 - 第二十五章(2)
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  p{text-indent:2em;}达奴莎和维雄涅克神甫走进来,打断了他们的谈话。公爵夫人立即征求他的意见,非常热心地把兹皮希科的计划告诉了他;但是他一听完这件事,吃惊得画了个十字,说道:“凭着天父、天于和圣灵发誓!我怎么能干这件事呢?现在是降临节呀!”“天主哪!真是斋戒期呀!”公爵夫人喊道。于是大家沉默了;只有他们忧郁的脸色表明着维雄涅克神甫的话对这几个人是个多大的打击。过了一会儿,他说道:“如果你们有了特许证,那我就不反对这件事了,因为我怜悯你们。我不必去请求尤仑德的许可,因为我们仁慈的夫人同意了,她还保证公爵会同意,——还有 什么说的!他们是整个玛佐夫舍的父母啊。但是没有主教的特许证,我办不到。呸!如果寇尔特华诺夫的雅可怕主教同我们在一起的话,他也不会拒绝发一张特许证 的,尽管他是一个严峻的神甫,不像他的前任玛姆菲奥勒斯主教那样总是回答:bene!bene!”“寇尔特华诺夫的雅可怕主教同公爵和我非常友好,”公爵夫人说。“所以我说他不会拒绝发特许证,尤其是因为有这样一些理由,譬如说:这姑娘必须到她父亲那儿去,而那个青年人正病着,也许会死去——呣!in articulo mortis!但是没有特许证,我办不到。”“我以后能够从雅可怕主教那里补领;不管他多么严峻,他不会拒绝帮我这个忙的。我担保他不会拒绝的,”公爵夫人说。维雄涅克神甫是个好心而慈善的人,他听了这话,答道:“天主赐福的君主所说的话是伟大的话。要不是您那伟大的话,我是害怕这个主教的!而且这一对年轻人可以到普洛茨克的大教堂里去许个什么愿。唔,只要特 许证不来,这就是一桩罪孽——不是别人的罪,而是我的罪。呣!主耶稣是慈悲的,如果任何人犯罪不是为他自己的好处,而是为了怜悯人类的不幸,那更容易得到 宽恕!但罪孽总是罪孽,万一这位主教拒绝的话,谁来给我免罪符呢?”“主教不会拒绝的!”安娜公爵夫人嚷道。兹皮希科也说:“那个同我一起来的叫作山德鲁斯的人,他随身带着赦免一切罪孽的免罪符。”维雄涅克神甫可能不完全相信山德鲁斯的免罪符的效力;但是他倒乐意找到哪怕是一个借口也好,那他就能够帮助达奴莎和兹皮希科了,因为他爱这姑娘,他从她小时候就认识她。而且他想起来,他大不了会受到一次在教堂里忏悔的惩罚,因此他转向公爵夫人说:“不错,我是神甫,但我也是公爵的仆人。您要命令我做什么啊,仁慈的夫人?”“我不愿命令您,而是恳求您,”夫人回答。“如果那个山德鲁斯有免罪符的话——”“山德鲁斯有。但是问题在于主教。他对普洛茨克的神甫非常严厉。”“您别怕主教,我听说过,他禁止神甫带剑和石弓,禁止发行各种许可证,但他并没有禁止他们做好事。”维雄涅克神甫抬起眼睛,举起双手,说道:“那就如您所愿吧!”这句话使他们心里都十分快乐。兹皮希科重新坐在床上,公爵夫人。达奴莎和维雄涅克神甫都围床而坐,开始计划该怎么办。他们决定保守秘密,不让这所邸宅里任何人知道这件事;他们还决定暂时不让尤仑德知道,等公爵夫人以后在崔亨诺夫把一切经过详细告诉他。同时由维雄涅克神甫以公爵夫人的名义写一封信给尤仑德,请他到崔亨诺夫来,在那里他能得到更好的治疗,不致感到无聊。最后,他们决定,兹皮希科和达奴莎得去行忏悔礼,婚礼要在夜里,等人们都睡了再举行。兹皮希科曾经想去叫他的侍从捷克人来作证婚人;但是一想到那人是雅金卡送给他的,他就打消了这个念头。刹那间,雅金卡出现在他记忆里,仿佛就在眼前, 他好像看见她涨红着脸,含着泪,用哀求的声音跟他说:“别那么做!别对我以怨报德,别以苦痛报答爱情!”于是他一下子满怀着热烈的同情,因为他觉得他太对 不起她,今后她无论是待在兹戈萃里崔自己家里,或是在森林深处,在田野上,也不论修道院长送了她多少礼物,契当和维尔克如何向她献媚求婚,她都得不到安 慰。因此他心里说:“姑娘,愿天主叫你一切称心如意;我虽然愿意把天上的星星摘下来给你,可是办不到。”的确,他只要一想到自己无能为力,立刻就安心了, 心里恢复了平静,整个心思也都放在达奴莎和婚礼上去了。但是他不得不去叫那捷克人来帮助他;因此他虽然决定在那人面前对这事一字不提,他还是把他叫来,跟他说道:“我今天要去行忏悔礼和领圣餐;因此你必须给我穿上最好的衣服,就当做我要进王宫一样。”这捷克人有些害怕,直望着他的脸;兹皮希科发觉了,说道:“别发慌,人们不光是在预料到要死的时候才去行忏悔礼;圣日就要到了,维雄涅克神甫和公爵夫人都要到崔亨诺夫去了,那时候非得赶到普尔扎斯尼契就找不到神甫。”“那您不打算去么?”这侍从问。“如果我恢复健康,那我一定去;不过,那全靠天主作主了。”因此这捷克人安心了;他急忙去开箱子,拿出了那件绣金的白色“雅卡”,这件衣服是这位骑士每逢佳节盛典才穿的。他还拿来了一条美丽的粗毡毯盖在床上; 然后,在两个土耳其人的帮助下,他扶起了兹皮希科,给他洗身,把他的长头发梳理好,束上一条深红色的带子;最后他把他安置在红色的坐垫上,对自己这项成绩 感到很满意,就说:“假如您大人有力气跳舞的话,那您也就能举行婚礼了!”“举行婚礼非得免除跳舞不可,”兹皮希科回答,一面笑着。这时公爵夫人也在盘算如何给达奴莎打扮,因为对女人的天性来说,这是一件极其重要的大事,无论如何她不能同意让她心爱的养女穿着日常的衣服去结婚。仆 人们也都只知道这姑娘必须穿着素静的衣服去行忏悔礼,他们一下子就找来了一件白衣服,但是头上的花冠就颇费事了。想到这事,夫人感到很忧愁,竟诉起苦来 了:“我可怜的孤儿,在这个荒野里,我到什么地方去给你找一个芸香做的花冠呢?这里根本就没有,一朵花也没有,一片叶子也没有;只有积雪下面一些绿色的苔藓”达奴莎头发蓬松地站在那儿,也很悲伤,因为她想要一顶花冠;可是过了一会儿,她指着挂在室内墙上的一些山鼠曲草做的花环,说道:“我们只能用这些花来编一个花冠,因为我们找不到别的东西了,我即使戴上这样一个花冠,兹皮希科也会要我。”公爵夫人起初不同意,因为她怕这是个不祥的预兆;但在这座他们只是来打打猎的邸宅里,实在没有花,也只得用这些山鼠曲草了。这时候维雄涅克神甫来了, 他听取了兹皮希科的忏悔,然后又听了姑娘的忏悔,于是昏暗的夜色降临了。仆人们依照公爵夫人的命令,吃过晚饭都去睡了。尤仑德派来的人有几个睡在仆人房间 里,其余的在马厩里看管马匹。不久,仆人室里的火给盖上了灰烬,熄灭了;最后在这森林的房屋里一切都归于寂静,只有狗群不时地向着荒野那边的狼群吠叫着。但是在公爵夫人、维雄涅克神甫和兹皮希科的房间里,窗子上都灯光闪耀,红光投射在院子里的雪地上。他们都静静地等待着,听着自己心脏的跳动声——对于 即将来临的庄严的时刻感到不平静和不自然。过了午夜,公爵夫人挽了达奴莎的手,领她到兹皮希科的房间里去,维雄涅克神甫也在房里等她们。房间里炉火烧得正 旺,兹皮希科在这明亮而摇晃不定的火光下看见了达奴莎;她因为几夜未睡,脸色有些苍白;她穿了一件笔挺的白色长衣,头上戴着一顶山鼠曲草的花冠。由于感情 的激动,她闭上了眼睛;她的一双小手贴住衣裳垂放着,这神情很像教堂窗口上的画像;她身上有一种圣灵的光彩;兹皮希科一看见她,就很惊讶,简直认为自己不 是跟凡人结婚,而是跟一位天使结婚。他就怀着这样的感觉,看她交叉双手跪着领受圣餐,看她低下头去,阖上了眼。在这当儿,他甚至觉得仿佛她是死了的一样, 他心里很是恐惧。但是这种恐惧并没有持续好久,因为他听见了神甫在反复念着:“ecce agnus dei,”他的思想就归向天主了。房间里只听见维雄涅克神甫的庄严的声音:“domine,non sum dignus,”同这声音一起发出来的有火炉里劈柴的爆裂声和烟囱缝隙里执拗而悲伤的蟋蟀声。外边起风了,把雪封的森林吹得发出沙沙声,但不久就停息了。兹皮希科和达奴莎继续沉默着;维雄涅克神甫拿了圣餐杯,把它拿到这邸宅的礼拜堂去。过了一会儿,德·劳许先生陪着他回来了,神甫看到在场的人脸上都露出惊奇的神色,他就把一个手指放在嘴上,仿佛是要止住惊叫的声音,然后说道:“我全明白。在婚礼上有两个见证人比较好些;我警告过这位骑士,他凭骑士的荣誉并且凭阿格斯格兰纳姆的圣物向我起了誓,一天有必要,就得一天保守秘密。”于是德·劳许先生先向公爵夫人下跪,然后向达奴莎下跪;接着他站起来,默默地站在那里,红色的火光在他的甲胄上闪耀着。他一动不动地站在那里,仿佛一下子心醉神迷了,因为他也觉得仿佛那个身穿白衣、头上束着山鼠曲草花冠的姑娘,就是哥特式大教堂的窗上天使的画像。神甫把她安置在兹皮希科的床边,他把法衣围在他们手上以后,就开始举行照例应有的仪式了。在公爵夫人善良的脸上,泪珠一颗一颗地掉下来;但是她内心并 没有不安,因为她相信她让这两个可爱而纯洁的孩子结合在一起,是做得对的。德·劳许先生又跪了下来,双手按着剑柄,像一个看见神迹的骑士一样。这一对年轻 人重复着神甫的话:“我娶你……我嫁你,”烟囱里蟋蟀的鸣叫声和火炉里的爆裂声为这些甜蜜而宁静的话语伴奏。仪式完成以后,达奴莎跪在公爵夫人足前,她给 他们俩祝了福,最后把他们付托给上天神力的保护;她向兹皮希科说:“高兴吧,因为她是你的,你是她的了。”于是兹皮希科把他的一只完好的手臂伸向达奴莎,她也用她的两条小胳膊围住了兹皮希科的脖子;有好一阵工夫,只听到他们两人彼此一再说着:“达奴斯卡,你是我的!”“兹皮希古,你是我的!”但是兹皮希科因为太激动,马上就感到乏力了,于是他滑倒在枕头上,沉重地喘起气来。但是他并没有昏过去,也没有停止对达奴莎的微笑,她不断地抹着他脸上的冷汗,他也不停地重复着:“达奴斯卡,你是我的!”她听了,每次都点一下她那长着金黄色头发的头,表示同意。这个景象深深感动了德·劳许先生,他说,他从来没有在别的国家看见过这样一对恩爱和温柔的人;因此他要庄严地宣誓,他随时准备同任何企图阻难他们的幸福的骑士、魔术师或者火龙进行徒步或者骑马的战斗。公爵夫人和维雄涅克神甫是他的誓言的证人。但是夫人觉得结婚必须喜气洋洋,因此她去拿了些葡萄酒来让大家喝。夜晚的时间在消逝着。兹皮希科克服了自己的疲劳后,就把达奴莎拉到身边,说:“既然主耶稣把你给了我,那就谁也不能从我这里夺走你了;但是我很难过,因为你要走了,我最亲爱的心肝。”“我一定会同‘达都斯’一起到崔亨诺夫来的,”达奴莎回答。“但愿你不要生病——天主保佑你免受一切祸害——你必须到斯比荷夫去——我知道!嗨!我们必须感谢天主和我们仁慈的夫人,因为你已经是我的了——既然我们已经结了婚,人间没有力量能够破坏我们的婚事。”因为这次婚礼是在夜里秘密举行的,婚后又必须立刻就分离,因此不但兹皮希科感到悲伤,所有的人都感到悲伤。谈话中断了。炉火时时要熄灭,所有的人都沉浸在黑暗中。维雄涅克神甫又把木柴扔在木炭上,每当潮湿的木柴发出哀鸣之声(新砍的木柴常常是这样的),他就说:“忏悔的灵魂,你有什么要求呢?”蟋蟀的鸣叫回答了他,愈烧愈旺的火焰从阴暗中把人们没有睡意的面孔映现出来,照出德·劳许先生的甲胄,同时照亮着达奴莎的衣裳和她头上的山鼠曲草。外面的狗像它们通常嗅到狼群的气息时一样,又朝着森林的方向吠起来了。随着夜晚的消逝,沉默的次数愈来愈多了;最后,公爵夫人说:“亲爱的耶稣!如果在婚礼之后像这样闷坐下去,我们还不如去睡吧,但因为按规矩是要守到天亮的,那么给我们弹一支曲子吧,我的小花儿,在你离开之前,用这小琵琶弹唱最后一次吧——为了我,也为了兹皮希科。”“叫我弹什么呢?”她问。“弹什么?”公爵夫人说。“就弹兹皮希科在蒂涅茨第一次看见你的时候你唱的那支歌吧。”“嗨!我记得——我永远不会忘记。”兹皮希科说。“我在别的地方听见那支歌的时候——我哭了。”“那我一定唱!”达奴莎说。她即刻弹起琵琶来;然后又昂起她的小小的头,唱道:如果我有雏鹅的小巧的双翅,我就飞向西利西亚的雅锡克。我就要坐在篱笆上歌唱:“看呀,我亲爱的人儿,柳芭飞来啦,可怜的孤儿!”但是她的歌声立即中断了,嘴唇颤抖起来,泪珠从闭住的眼睑下面流到脸上来。她竭力不让泪水流出来,但是怎么也抑制不住,终于大哭起来,完全像上次在克拉科夫的牢狱中唱这支歌给兹皮希科听时的情形一样。“达奴斯卡!怎么啦,达奴斯卡?”兹皮希科问道。“你为什么哭啦?在这样的婚礼上!”公爵夫人喊道,“怎么啦?”“我不知道,”达奴莎回答,一面啜泣着。“我非常伤心!我舍不下兹皮希科和您。”大家都很悲伤;他们安慰她,并且向她解释,她并不会长期留在斯比荷夫,他们相信,她会同尤仑德一起到崔亨诺夫来度圣日。兹皮希科又用一只手臂抱住她,把她拉到胸前,吻她的眼睛上的泪水;但是大家心里都感到十分忧郁,晚上的时间就这样消度过去了。终于院子里突然发出一阵可怕的声音,使大家都打了一阵寒战。公爵夫人猛地从凳上站了起来,喊道:“天主哪。井上的吊杆声!他们在给马饮水了!”维雄涅克神甫就从那露出朦胧微光的玻璃窗户上望出去,说道:“黑夜过去,白天来了。ave maria,gratia plena——”于是他离开了房间,但过了一忽儿,他又回来说道:“天亮了,但人色将会是阴暗的。尤仑德的人正在给他们的马匹饮水。可怜的姑娘,你必须准备了!”公爵夫人和达奴莎都大哭起来,她们两人阿兹皮希科一起一边痛哭一边悲叹,这本是一般人离别时少不了的。这声音既像号哭,又像歌唱,正如泪水是从眼中涌出来的,这声音是从感情充溢的心灵里自然流露出来的。嗨!哀哭也是枉然,我们必须分离,我的心肝,再见——嗨!兹皮希科最后一次把达奴莎拥抱在胸口,久久地抱住她,直到他自己也透不过气来,公爵夫人这才把达奴莎拉开,好让她去换衣服。这当儿天已大亮。邸宅里大家都起来在四处活动了。那捷克人来到兹皮希科房里,问候他的健康,探听一下他有什么吩咐。“把床拉到窗前,”这骑士向他说。这捷克人毫不费力地把床拖到窗前;但是当兹皮希科叫他打开窗子的时候,他吃了一惊。可是他服从了,只不过把他自己的皮外衣盖在他主人身上,因为外面很冷,天阴暗,在下雪。兹皮希科开始向窗外张望;在院于里,透过大片大片的雪花,可以看见几辆雪橇,尤仑德的人正骑着冒出汗气的马匹,站在火堆周围。他们都是全副武装。森林完全被雪盖没了;四周的墙垣和大门几乎都看不出了。达奴莎全身紧裹着皮衣,再一次冲进了兹皮希科的房间;再一次抱住他的脖子向他告别:“我虽然走了,可我还是你的。”他吻了她的双手。脸和眼睛,说:“愿天主保护你!愿天主引导你!你是我的,到死都是我的!”当人们再把他们分开的时候,他尽可能抬起身来,把头靠在窗户上,望着外面;可是透过雪花,好像透过了面纱望出去一样,他看见达奴莎坐在雪橇里,公爵夫 人抱了她好久,宫女们都在吻她,维雄涅克神甫画着十字,祝她一路平安。离别之前,她再一次转过身来向着他,伸出双臂喊道:“兹皮希古,天主保佑你!”“愿天主允许我在崔亨诺夫见到你!”但是雪越下越大了,仿佛要掩住一切的声音,盖没一切;因此最后这两句话只是含含糊糊地传到他们耳中的,他们都觉得,他们彼此已经是在遥远的地方打招呼了。
或许您还会喜欢:
人类群星闪耀时
作者:佚名
章节:17 人气:0
摘要:作品简介StefanZweig斯蒂芬·茨威格茨威格于1881年出生在奥地利维也纳一个富裕的犹太工厂主家庭,青年时代曾在维也纳和柏林攻读哲学和文学,获得博士学位。从二十世纪二十年代起,茨威格便“以德语创作赢得了不让于英、法语作品的广泛声誉”。 [点击阅读]
人鱼
作者:佚名
章节:8 人气:0
摘要:眼前是突兀林立的岩石群。多摩河上游的这片布满岩石的区域,地势险峻,令垂钓者望而却步。几年前,曾发现一女子被人推下悬崖赤裸裸地嵌陷在岩石缝中。岩石区怪石嶙峋、地势凶险,当初,调查现场的警官也是费尽周折才踏进这片岩石区域的。一个少女划破清澈的溪流浮出水面。十四五岁的样子,赤身倮体,一丝不挂。望着眼前的情景,垂钓者的两颊不由得痉挛起来。直到方才为止,在不断敲打、吞噬着岩石的激流中还不曾出现过任何物体。 [点击阅读]
今天我不愿面对自己
作者:佚名
章节:11 人气:0
摘要:第一章我被传讯了。周四上午十点整。我总是经常被传讯:周二上午十点整,周六上午十点整,周三或者周一。几年就像一周似的,我感到惊讶的是,夏末一过,冬天又即将来临了。在去有轨电车的路上,结着白色浆果的灌木丛又从篱笆上垂挂下来了。像下面被缝上的珠光纽扣,也许一直长到地里,或者就像小馒头。对转动鸟嘴的白色鸟头来说,这些浆果太小了,但我还是忍不住想到白色鸟头。想得人直犯晕。 [点击阅读]
从地球到月球
作者:佚名
章节:28 人气:0
摘要:在南北战争时期,美国马里兰州中部的巴尔的摩城成立了一个很有势力的新俱乐部。我们知道,当时在这些以造船、经商和机械制造为业的人们中间,军事才能是怎样蓬勃地发展起来的。许多普普通通的商人,也没有受到西点军校的训练,就跨出他们的柜台,摇身一变,当上了尉官、校官,甚至将军,过了不久,他们在“作战技术”上就和旧大陆的那些同行不相上下,同时也和他们一样,仗着大量的炮弹、金钱和生命,打了几次胜仗。 [点击阅读]
他们来到巴格达
作者:佚名
章节:26 人气:0
摘要:一克罗斯毕上尉从银行里走出来,好象刚刚兑换完支票,发现自己存折上的钱比估计的还要多一些,因此满面春风,喜气溢于形色。克罗斯毕上尉看上去很自鸣得意,他就是这样一种人。他五短身材,粗壮结实,脸色红润,蓄着很短的带军人风度的小胡子,走起路来有点摇晃,衣着稍许有点惹人注目。他爱听有趣的故事,人们都很喜欢他。他愉快乐观,普普通通,待人和善,尚未结婚,没有什么超凡拔群之处。在东方,象克罗斯毕这样的人很多。 [点击阅读]
他杀的疑惑
作者:佚名
章节:9 人气:0
摘要:最早发现山桥启太郎死去的,是山桥的夫人佐代子。那天,山桥从早晨起就失去了踪影。其实,说“从早晨起”还不正确。山桥离开自己家的时候,是前一天晚上9点以后。他从公司下班回家,吃了晚饭以后,说有一些东西要写,便去了附近当作工作室的公寓里。山桥在学生时代起就喜欢写诗歌和小说,还亲自主恃着一份《同人》杂志,屡次在文艺类杂志的有奖征稿中人眩对他来说,写作几乎已经超越了纯兴趣的阶段。 [点击阅读]
以眨眼干杯
作者:佚名
章节:14 人气:0
摘要:她有个大目的1以深蓝色的蓝宝石为中心,围绕镶嵌着一圈小小的钻石。把这些宝石连接到一起的,是灿灿发光的黄金。卖点在于其非凡的品质。项链、挂坠、耳环、再加上一对手镯,共计七千四百三十万日元。旁边是一条用红宝石、钻石和水晶组合而成的项链,二千八百万日元。耳环,一千万日元--双层玻璃的背后,仿佛就像是另一个世界。一颗小小的石头,其价格甚至要超过一个大活人。但这也是没办法的事。因为它们是那样地耀眼夺目。 [点击阅读]
伊利亚特
作者:佚名
章节:32 人气:0
摘要:《荷马史诗》是希腊最早的一部史诗,包括《伊里亚特》和《奥德赛》两部分,相传是由盲诗人荷马所作,实际上它产生于民间口头文学。伊里亚特(ΙΛΙΑΣ,Ilias,Iliad,又译《伊利昂记》,今译《伊利亚特》。)是古希腊盲诗人荷马(Homer,800BC-600BC)的叙事诗史诗。是重要的古希腊文学作品,也是整个西方的经典之一。 [点击阅读]
伊豆的舞女
作者:佚名
章节:9 人气:0
摘要:道路变得曲曲折折的,眼看着就要到天城山的山顶了,正在这么想的时候,阵雨已经把从密的杉树林笼罩成白花花的一片,以惊人的速度从山脚下向我追来.那年我二十岁,头戴高等学校的学生帽,身穿藏青色碎白花纹的上衣,围着裙子,肩上挂着书包.我独自旅行到伊豆来,已经是第四天了.在修善寺温泉住了一夜,在汤岛温泉住了两夜,然后穿着高齿的木屐登上了天城山. [点击阅读]
伊迪丝华顿短篇小说
作者:佚名
章节:4 人气:0
摘要:作者:伊迪丝·华顿脱剑鸣译在我还是个小女孩,又回到纽约时,这座古老的都市对我最重要的莫过于我父亲的书屋。这时候。我才第一次能够如饥似渴地读起书来。一旦走出家门,走上那些简陋单调的街道,看不到一处像样的建筑或一座雄伟的教堂或华丽的宫殿,甚至看不到任何足以让人联想到历史的东西,这样的纽约能给一位熟视了无数美丽绝伦的建筑、无数地位显赫的古迹的孩子提供些什么景观呢?在我孩提时代的记忆当中, [点击阅读]