For You to Read
属于您的小说阅读网站
推销员之死 - 第二幕 7
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  小伯纳德 (狂呼)洛曼太太,洛曼太太!
  哈比:告诉他怎么回事!
  比夫:(对哈比)住口,别管我!
  威利:不,不!你硬要去,就此糊糊涂把数学考糊了!
  比夫:什么数学?您在说些什么?
  小伯纳德 洛曼太太,洛曼太太!
  [早年的林达在屋里出现。
  威利:(狂暴地)数学,数学,数学!
  比夫:别着急,爸!
  小伯纳德 洛曼太太!
  威利:(狂怒)如果你没考糊了,如今早就站住脚了!
  比夫:喂,听着,我打算告诉您怎么回事,您且听我说。
  小伯纳德 洛曼太太!
  比夫:我等了六小时——
  哈比:你到底在说什么呀?
  比夫:我不断递进名片,可是他不肯见我。所以临了他……(饭馆的灯光渐暗,他底下的话听不清)
  小伯纳德 比夫数学考不及格!
  林达:不!
  小伯纳德 伯恩鲍姆不让他及格!人家不让他毕业!
  林达:可他们非让他毕业不可。他一定得上大学。他在哪儿?比夫!比夫!
  小伯纳德 别叫了,他走了。他到中央车站去了。
  林达:中——你是说他上波士顿去了!
  小伯纳德 威利大叔在波士顿吗?
  林达:噢,说不定威利可以找老师说说情。唤,可怜又可怜的孩子!
  [屋子一角的灯光啪嗒一声暗了。
  比夫:(坐在桌边,手里拿着一支自来水笔,这下声音听得清了)……所以我跟奥利弗就此崩了,您听明白吗?您在听我说吗?
  威利:(茫然不知所措)嗯,那还用说。要是你考及格了——
  比夫:什么及格不及格?您在说些什么呀?
  威利:别样样都怪我!我数学可没考糊一—你考糊了!什么笔?
  哈比:真是个大笨蛋,比夫,象这样一支笔值个——

  威利:(第一回看见笔)你拿了奥利弗的笔?
  比夫:(泄气)爹,我正要跟您说说清楚。
  威利:你偷了比尔?奥利弗的自来水笔!
  比夫:我不是真的偷!我一直想跟您说说清楚的正是这事!
  哈比:他手里正拿着笔,恰好碰到奥利弗进去,所以他慌了神,就把笔塞在口袋里!
  威利:我的天哪,比夫!
  比夫:我决不是存心干的,爹!
  话务员的声音 这里是斯丹迪许旅馆,晚安!
  威利:(大声嚷嚷)我不在房里!
  比夫:(害怕)爹,什么事?(他和哈比站起身)
  话务员 替你接洛曼先生!
  威利:我不在,别说啦!
  比夫:(吓坏了,单膝跪在威利面前)爹。我会有出息的,我会有出息的。(威利尽想站起来。比夫按住他)快坐下。
  威利:不,你不成材,你一点也不成材。
  比夫:我是不成材,爹。我要另找出路,您明白吗?什么也别愁啦。(他抬起威利的脸)跟我说话呀,爹。
  话务员 洛曼先生没回音。要我去找他吗?
  威利:(竭力想站起身,仿佛想奔去制止话务员似的)不,不,不!
  哈比:他会走运的,爸!
  威利:不,不……
  比夫:(不顾一切,两眼盯着威利不放)爸,听着!听我讲!我要告诉您一点好消息。奥利弗对他的合伙人谈到了佛罗里达计划。您在听吗?他——他对他的合伙人谈了,他来找我了……我就要一帆风顺了,您听到了吗?爹,听我说呀,他说这只是钱的数目问题!
  威利:原来你……谈成啦?
  哈比:他就要发大财了,爸!
  威利:(尽量想站起来)原来你谈成了,是不是?你谈成了!你谈成了!

  比夫:(痛苦万分,按住威利)不,不。瞧,爸。我明天本来要跟他们一起去吃饭。我就是要告诉您这话,好让您知道我仍然能给人留下好印象,爸。我在别处会有出息的,不过明天我去不了,明白吗?
  威利:为什么去不了?你只不过——
  比夫:可是那支笔,爸!
  威利:你把笔交给他,对他说一时疏忽不就得啦!
  哈比:当然,明天还要吃饭!
  比夫:我说不出口——
  威利:你正在做填字游戏,偶然用了他的笔!
  比夫:听着,老爸,几年前我拿了那些球,现在叫我拿了他的自来水笔进去。那就赖不了啦,难道您不明白?我不能这样去见他!我要另想办法。
  传呼声音 洛曼先生电话!
  威利:难道你不图上进?
  比夫:爹,我怎么有脸回去呢?
  威利:拆穿讲,你就是不图上进!
  比夫:(这时因为没有博得威利同情而迁怒于他)别认错人啦!我这样对待他以后,您想我还能没事人儿似的走进那办公室里吗?要我回比尔?奥利弗那儿去,就是犟牛也休想拖得动我!
  威利:那你干吗去呀?
  比夫:我干吗去?我干吗去!瞧您!瞧瞧您自己落个什么下场!
  [台后左方传出女人笑声。
  威利:比夫,你明天就去吃饭,要不——
  比夫:我不能去。没有人约我去!
  哈比:比夫,为了……!
  威利:你存心怄我生气?
  比夫:别认错人啦!真是活见鬼!
  威利:(揍比夫,踉踉跄跄离开桌子)你这个臭小子!你存心怄我生气?
  女人: 门口有人,威利!
  比夫:我是不成材,难道您看不出我是什么货色?
  哈比:(分开父子俩)嗨,你们是在饭馆里!你们两个都快住口!(两个姑娘上)喂,姑娘们坐呀。

  [台后左方传出女人笑声。
  福赛思小姐 我想我们不妨坐着吧。这位是莱塔。
  女人: 威利,你不打算清醒过来吗?
  比夫:(不理威利)你好,小姐,坐呀。你喝什么?
  福赛思小姐 莱塔也许不能多待。
  莱塔 我明儿一大早就要起身。我要当陪审员。我怪激动的!你们哥儿们参加过陪审团吗?
  比夫:没有,可我倒曾经当着考陪审团面过过堂!(姑娘们笑了)这位是我爸。
  莱塔 多可亲啊!跟我们坐在一起,伯伯。
  哈比:让他坐下,比夫!
  比夫:(走向他)快来,酒鬼,咱们灌个烂醉吧。去他妈的!快来,坐吧,老伙计![抵不过比夫的再三硬拖,威利准备坐下。
  女人: (这时可等不及了)威利,你不打算去开门啊!
  [女人的呼唤把威利拉了回去。他迷迷糊糊向右走。
  比夫:嗨,您上哪儿去?
  威利:开门去。
  比夫:门?
  威利:厕所……门……门在哪儿?
  比夫:(把威利领到左面)一直往前走。
  [威利向左走去。
  女人: 威利,威利,您打算起来吗,起来吗,起来吗?
  [威利自左下。
  莱塔 你们把你们爸也带来了,真是孝顺。
  福赛思小姐 噢,他不见得真是你们的爸爸吧!
  比夫:(在左面,不满地对她转过脸来)福赛思小姐,你刚看到一位好好先生走过。这位好好先生心地善良,操劳过度,勤勤恳恳,没人赏识。是个好伙计呐,你明白吗?是个好伙伴。一辈子都为孩子着想。
  莱塔 真怪好的。
  哈比:得啦,姑娘们,有什么节目?咱们全在白费时间。快来,比夫。大家凑凑。你希望上哪儿去?
或许您还会喜欢:
培根随笔集
作者:佚名
章节:60 人气:2
摘要:译文序一、本书系依据Selby编辑之Macmillan本,参考《万人丛书》(Everyman’sLibrary)本而译成者。二、译此书时或“亦步亦趋”而“直译”之。或颠倒其词序,拆裂其长句而“意译”之。但求无愧我心,不顾他人之臧否也。 [点击阅读]
契诃夫短篇小说集
作者:佚名
章节:44 人气:2
摘要:我的同事希腊文教师别里科夫两个月前才在我们城里去世。您一定听说过他。他也真怪,即使在最晴朗的日子,也穿上雨鞋,带着雨伞,而且一定穿着暖和的棉大衣。他总是把雨伞装在套子里,把表放在一个灰色的鹿皮套子里;就连那削铅笔的小刀也是装在一个小套子里的。他的脸也好像蒙着套子,因为他老是把它藏在竖起的衣领里。他戴黑眼镜穿羊毛衫,用棉花堵住耳朵眼。他一坐上马车,总要叫马车夫支起车篷。 [点击阅读]
好兵帅克
作者:佚名
章节:30 人气:2
摘要:雅·哈谢克(1883~1923),捷克作家,有“捷克散文之父”之称。哈谢克是一个唐·吉诃德式的人物,单枪匹马向资产阶级社会挑战,同时,他又酗酒及至不能自拔。他一生写了上千篇短篇小说和小品,还写过剧本,大多是讽刺小说。哈谢克生于布拉格一穷苦教员家庭,13岁时父亲病故,上中学时因参加反对奥匈帝国的示威游行,多次遭拘留和逮捕。 [点击阅读]
尤物
作者:佚名
章节:7 人气:3
摘要:渡边伸出不隐约的双手捧住她的脸,动作温柔得教她感到难以承受。她是没指望或许该说不敢指望会更贴切一些,他的温柔对待,以及他此刻凝视她的眼神,他把她拉进自己怀里,抱着她好长好长一段时间,什么话也没有说。终于,他开始吻她,整个晚上,因为过度渴望而凝聚成的硬结,此刻开始化解为缓缓的甜蜜,流过她的每一根神经和每一颗细胞,就象一条遗忘的溪流。 [点击阅读]
尼罗河上的惨案
作者:佚名
章节:47 人气:2
摘要:第一章(1)“林内特·里奇维!”“就是她!”伯纳比先生说。这位先生是“三王冠”旅馆的老板。他用手肘推推他的同伴。这两个人乡巴佬似的睁大眼睛盯着,嘴巴微微张开。一辆深红色的劳斯莱斯停在邮局门口。一个女孩跳下汽车,她没戴帽子,穿一件看起来很普通(只是看起来)的上衣。 [点击阅读]
幽灵塔
作者:佚名
章节:42 人气:2
摘要:我要讲的这段亲身经历,其离奇恐怖的程度恐怕无人能比。虽不清楚世上到底有没有幽灵,可我的这段经历,却发生在孤寂山村中一栋传说有幽灵出没的老房子里。故事的主人公就像幽灵一样飘忽不定,徘徊哀叹,而且她还像《牡丹灯笼》中的小露①一样,是个年轻美丽的女子。那是发生在大正初年的事情。虽说已经过去20多年了,但每次当我回想起来,都不禁怀疑自己是否做了一个恐怖的噩梦。 [点击阅读]
德伯家的苔丝
作者:佚名
章节:66 人气:2
摘要:五月下旬的一个傍晚,一位为编写新郡志而正在考察这一带居民谱系的牧师告诉约翰·德伯:他是该地古老的武士世家德伯氏的后裔。这一突如其来的消息,使这个贫穷的乡村小贩乐得手舞足蹈,他异想天开地要17岁的大女儿苔丝到附近一个有钱的德伯老太那里去认“本家”,幻想借此摆脱经济上的困境。 [点击阅读]
我的爸爸是吸血鬼
作者:佚名
章节:81 人气:2
摘要:序幕那是萨瓦纳的一个凉爽春夜,我的母亲走在石子路上,木屐像马蹄似的敲得鹅卵石哒哒响。她穿过一片盛开的杜鹃,再穿过铁兰掩映下的小橡树丛,来到一片绿色空地,边上有一个咖啡馆。我父亲在铁桌旁的一张凳子上坐着,桌上摊了两个棋盘,父亲出了一个车,仰头瞥见了我母亲,手不小心碰到了一个兵,棋子倒在桌面,滑下来,滚到一旁的走道上去了。母亲弯下身子,捡起棋子交还给他。 [点击阅读]
暮光之城3:月食
作者:佚名
章节:30 人气:2
摘要:谨以此书献给我的丈夫,潘乔感谢你的耐心、关爱、友谊和幽默感以及心甘情愿在外就餐也感谢我的孩子们,加布、塞斯及艾利感谢你们使我体验了那种人们甘愿随时为之付出生命的爱火与冰①有人说世界将终结于火,有人说是冰。从我尝过的欲望之果我赞同倾向于火之说。但若它非得两度沉沦,我想我对仇恨了解也够多可以说要是去毁灭,冰也不错,应该也行。 [点击阅读]
格兰特船长的儿女
作者:佚名
章节:57 人气:2
摘要:1864年7月26日,东北风呼呼地叫,一艘典雅而华丽的游船使足了马力,在北爱尔兰与苏格兰之间的北海峡海面上航行。英国国旗在船尾桅杆的斜竿上飘动,大桅顶上垂挂着一面小蓝旗,旗上有金线绣成的“E.G.”两个字母(是船主姓名(Edward&Glenarvan(爱德华·哥利纳帆)这两个字的第一个字母),字的上面还有个公爵冕冠标记。这艘游船叫邓肯号,它属爱德华·哥利纳帆爵士所有。 [点击阅读]