For You to Read
属于您的小说阅读网站
希腊的神话和传说 - 第八部 俄底修斯的传说__求婚人的阴谋
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  求婚人的阴谋
  这期间伊塔刻岛上的求婚人知道了忒勒玛科斯远出寻父的消息。他们感到吃惊并十分愤怒。安提诺俄斯由于愠怒而悻悻地说道:“这个忒勒玛科斯在从事一项伟大的事业。我们从来都不会相信,可他却倔犟地就离开了!但愿在他加害我们之前,宙斯就把他毁掉!为此,朋友们,如果你们给我准备一艘快速帆船和二十名水手的话,那我在伊塔刻和萨墨岛之间的海峡截击他,他的这次觅父之旅就会可悲地完结!”所有人热烈欢呼,表示赞同,并答应为他准备所需要的一切。随后众求婚人回到王宫寻欢作乐去了。
  但是他们的密谋却由于使者墨冬而败露了。墨冬是侍候他们的人,但他从心里早就恨透了这些可恶的求婚人。他虽然在宫廷外边,但站在离他们很近的地方,安提诺俄斯所讲的每一句话他都听得清清楚楚。他跑到王后珀涅罗珀那里,把他所听到的都讲述给他的女主人。王后一听到这个凶信,十分惊恐,眼里充满了泪水。“墨冬,”她啜泣着说,“为什么我的儿子也去远行?难道我们这一家族的名字注定要从世上灭绝吗?”这时年迈的女管家欧律克勒亚走到她跟前说道:“就是你杀死我,我也要对你说实话。这一切我都知道。他路上所需要的都是我为他准备的,但我对他立下誓言,在十二天之前或者在你发现他不在之前,我对他远行的事情绝口不谈。现在我劝你,去沐浴和梳妆打扮,与你的侍女一道去神庙那里,求雅典娜保佑你的儿子。”
  珀涅罗珀听从了老女人的劝告,在作了庄严的祷告之后,忧心忡忡地睡去了。这时雅典娜派她的姊妹伊佛提墨进入珀涅罗珀的梦中,对她进行安慰,并保证她儿子一定会回来。“放心吧,”她说,“你的儿子有一个令所有男人都羡慕的女领路人,雅典娜本人就一直在他身边。她会在他对抗那些求婚人时保护他,也是她派我来到你的梦中。”随后伊佛提墨的形象从珀涅罗珀的梦中消失了。她从梦中醒来,充满了喜悦和勇气。她相信梦中梦到的都是真的。

  这期间求婚人顺利地装备好了他们的船只,安提诺俄斯与20名勇敢的水手登船,扬帆入海。在海峡中间有一个怪石嶙峋*!岩陡立的小岛。他们直驶向那里,并潜伏起来加以守候。
  俄底修斯离开卡吕普索,在风暴中落水
  宙斯的使者赫耳墨斯从云端直降大海,他像一只海鸥一样乘风破浪,按照众神会议的决定,直奔俄古癸亚岛卡吕普索的住地。他在那儿看到了头披美丽鬈发的女仙正在家中。炉上升起熊熊的烈焰,燃烧的檀香木散出的芳香弥漫在整个岛屿的上空。卡吕普索在内室唱起嘹亮的歌,并用金色的丝线编织一块精美的衣料。她的一些内室的洞穴上覆盖着一片绿色的丛林,有桤木,有白杨,有柏树,色彩斑斓的群鸟在树丛中啁啾,林中还有鹰隼、枭和乌鸦。一片葡萄藤攀绕在崖石的隆起部,从浓密的枝叶中能看到一串串成熟的葡萄。附近有四个泉眼在喷涌,泉水在四周蜿蜒流动,浇灌着茂密的绿色草地,上面长有艳丽的鲜花和香草。
  赫耳墨斯对女仙美丽的住地赞叹不已,随后他进入宽敞的山洞,可他没有在房间里遇到俄底修斯。俄底修斯像往常一样忧郁地坐在海滨,眼里饱含泪水,怀着思念之苦,直视着寂寥的大海。
  当卡吕普索听完神使的传达之后——她一开始十分亲切地接待了他——她惊呆了,终于说道:“*1,你们这些残忍而嫉妒的诸神啊!难道你们真的不能容忍一个女神挑选一个凡人做她亲爱的丈夫?难道你们气恼我与一个我从死亡中救出来的男人结为伴侣?那时他抓住他破碎的船的龙骨,被抛到我的海岸上,是我救了他。他的船被闪电击中,他所有的朋友都沉入深渊,只有他孤零零一个人抓住碎片飘落到这里。我友好地款待了这个可怜的落难之人,给他饮水和食物,最后我还给予他永生和永葆青春。但宙斯的决定不容违抗,那就让他重新回到浩瀚无际的大海上去吧:但不要指望我本人把他打发走,因为我的船既没有水手也没有划桨设备!我只会给他好的忠告,让他安全地抵达故乡的海岸。”

  赫耳墨斯对她的回答感到满意,随即返回奥林帕斯复命。卡吕普索本人奔向海滨,走到俄底修斯跟前说道:“可怜的朋友,你不应当在忧愁中浪费你的生命。我放你走。去吧,用坚实的木梁给自己做一个筏子!我亲自为你准备饮料、清水、美酒和食品,给你一身好的服装,并从陆上鼓起一股顺风,愿神伴你顺利返回故乡!”
  俄底修斯怀疑地望着女神,说:“美丽的仙女,你心里想的肯定是另外一回事!如果你不对我立下神的誓言,绝不对我造成某种伤害的话,那我绝不登上木筏!”但卡吕普索莞尔一笑,一面用手温柔地抚摸他,一面回答说:“不要用这类想法来恐吓自己!大地、青天和斯堤克斯河是我的证人,我绝不做伤害你的事!”说罢这话她就离去。俄底修斯跟在后面,在洞府里她还与他温柔地告别。
  不久木筏完工了,在第五天俄底修斯在风中扬起船帆。他本人摇桨掌舵进入大海。他不合双眼,昼夜不眠,总是望着天空中的群星,朝着卡吕普索临别时指给他的标志驶去。他就这样在海上航行了十七天,在第十八天时终于看到了费埃克斯陆上昏暗的群山,这陆地迎向他,像一面盾牌浮在昏暗的海水上面。
  此时正从埃塞俄比亚返回的波塞冬从索吕弥山上看到了俄底修斯。他并没有参加众神最近举行的会议,他想到可以利用他的不在场为借口去折磨俄底修斯了。“好呵,”他自言自语,“我该给他足够的罪受!”随后他集结起浓云,用三股叉搅动大海,召来飓风相互争斗,使海洋和大地完全被裹在黑暗之中。
  飓风围着俄底修斯的木筏呼啸,使他的心和双膝战抖,他开始呼号起来。正在他呻吟的当儿,一个巨浪从头上扑了过来,把木筏掀翻。他整个人被远远地抛开,舵柄从手中滑落,木筏被击得四分五散,桅杆和帆桁都飞到咆哮的大海之中。俄底修斯被卷入水里,湿透的衣服更把他拖向深处。终于他又浮出水面,吐出吞入的咸水并向破碎的木筏游去,费了好大的力气才泅到那儿,爬了上去。正当他这样挣扎的时候,海洋女神琉科忒亚看见了他,她十分同情他的遭遇。她从漩涡中现身,坐到木板上,对他说道:“听我的劝告,俄底修斯!脱掉衣服,放弃木筏。快用我的披纱缠住你的胸部,然后你就不用理会大海的凶暴,只管游好了!”俄底修斯接过披纱,女神消失了。尽管他对这个景象心存狐疑,但还是听从了她的劝告。波塞冬不断地把狂涛巨浪袭向他,零散的木筏已完全变成碎片。俄底修斯像一个骑士一样坐在一条孤零零的木板上,他脱掉卡吕普索送给他已经变得沉重的衣服,穿上披纱,跃进水中。

  当波塞冬看到这个勇敢的人竟然跳进海里时,严肃地摇了摇头,说道:“这样你就在海上漂流吧,备受折磨,直到有人来救你。肯定的,你也该受足颠沛流离之苦!”说罢海神就离开大海,返回他的宫殿。俄底修斯在海上挣扎了两天两夜后,终于看到了草木葱茏的海岸,海浪在峭壁上发出雷鸣般的声音。在他还未来得及作出决定之前,一阵狂涛把他直卷向海岸。他用双手紧紧抱住一块峭岩,可一个巨浪又重新把他抛回海里。他试图再次试试他的运气,继续游过去,终于他发现一处舒适和低浅的海岸和一处安全的海湾,那儿有一条小小的河流注入大海。
  当他到了陆地时,他精疲力竭地倒在地上,由于死去活来的挣扎和努力,他已经失去了知觉。当他重新苏醒过来时,他拿起女神琉科忒亚的披纱,感激地把它投入海浪之中。晨风像刀子一样袭来,这个赤裸的男人浑身发冷。他决定爬上小丘,在近处的森林里躲藏起来。在两棵靠得很近、相互缠绕一起的橄榄树下他发现一个安身之处,树叶是那样的稠密,风雨和阳光都透不进来。俄底修斯用树叶铺了一个床,再用一些树叶盖住身体。不久他就酣然入睡,忘记了所经历的和即将面对的种种艰险。
或许您还会喜欢:
偷影子的人
作者:佚名
章节:17 人气:0
摘要:有些人只拥吻影子,于是只拥有幸福的幻影。——莎士比亚爱情里最需要的,是想象力。每个人必须用尽全力和全部的想象力来形塑对方,并丝毫不向现实低头。那么,当双方的幻想相遇……就再也没有比这更美的景象了。——罗曼·加里(RomainGary)我害怕黑夜,害怕夜影中不请自来的形影,它们在帏幔的褶皱里、在卧室的壁纸上舞动,再随时间消散。但只要我一回忆童年,它们便会再度现身,可怕又充满威胁性。 [点击阅读]
傲慢与偏见英文版
作者:佚名
章节:62 人气:0
摘要:简·奥斯汀(JaneAusten,1775年12月16日-1817年7月18日)是英国著名小说家,生于英国汉普郡,父亲是当地教区牧师。她的作品主要关注乡绅家庭的女性的婚姻和生活,以细致入微的观察和活泼风趣的文字著称。有6个兄弟和一个姐姐,家境尚可。她的父亲乔治·奥斯汀(GeorgeAusten,1731年—1805年)是一名牧师,母亲名卡桑德拉(1739年—1827年)。 [点击阅读]
儿子与情人
作者:佚名
章节:134 人气:0
摘要:戴维。赫伯特。劳伦斯是二十世纪杰出的英国小说家,被称为“英国文学史上最伟大的人物之一”。劳伦斯于1885年9月11日诞生在诺丁汉郡伊斯特伍德矿区一个矿工家庭。做矿工的父亲因贫困而粗暴、酗酒,与当过教师的母亲感情日渐冷淡。母亲对儿子的畸型的爱,使劳伦斯长期依赖母亲而难以形成独立的人格和健全的性爱能力。直到1910年11月,母亲病逝后,劳伦斯才挣扎着走出畸形母爱的怪圈。 [点击阅读]
元旦
作者:佚名
章节:7 人气:0
摘要:“她过去很坏……一向如此,他们常常在第五大道旅馆见面。”我母亲这么说,好像那一越轨的情景增加了她所提起的那对男女的罪过。她斜挎着眼镜,看着手里的编织活,声音厚重得嘶嘶作响,好像要烤焦她毫不倦怠的手指间编织的雪白童毯一样。(我母亲是一个典型的乐善好施的人,然而说出的话却尖酸刻薄,一点也不慈善。 [点击阅读]
关于莉莉周的一切
作者:佚名
章节:19 人气:0
摘要:自从那次涉谷四叶大厦现场演唱会结束之后,已经过了三个月。在这几个月中,事件的余波依旧冲击着莉莉周。 [点击阅读]
其他诗集
作者:佚名
章节:8 人气:0
摘要:[印]戈斯这一时期②,诗人一开始便尝试一种新的样式——散文诗。虽然泰戈尔的大部分翻译作品都采用了散文诗这种形式,然而这些作品的孟加拉文原著,显然都是些出色的韵文。那么,诗人到底为什么动手写起了散文诗呢?人们自然会以为,采用散文诗写作与“散文”③《吉檀迦利》的成功(指英译本)有关,诗人自己也赞同这种观点(《再次集》导言)。 [点击阅读]
冒险史系列
作者:佚名
章节:12 人气:0
摘要:一歇洛克-福尔摩斯始终称呼她为那位女人。我很少听见他提到她时用过别的称呼。在他的心目中,她才貌超群,其他女人无不黯然失色。这倒并不是说他对艾琳-艾德勒有什么近乎爱情的感情。因为对于他那强调理性、严谨刻板和令人钦佩、冷静沉着的头脑来说,一切情感,特别是爱情这种情感,都是格格不入的。我认为,他简直是世界上一架用于推理和观察的最完美无瑕的机器。但是作为情人,他却会把自己置于错误的地位。 [点击阅读]
冤家,一个爱情故事
作者:佚名
章节:10 人气:0
摘要:第一章1赫尔曼·布罗德翻了个身,睁开一只眼睛。他睡得稀里糊涂,拿不准自己是在美国,在齐甫凯夫还是在德国难民营里。他甚至想象自己正躲在利普斯克的草料棚里。有时,这几处地方在他心里混在一起。他知道自己是在布鲁克林,可是他能听到纳粹分子的哈喝声。他们用刺刀乱捅,想把他吓出来,他拚命往草料棚深处钻。刺刀尖都碰到了他的脑袋。需要有个果断的动作才能完全清醒过来。 [点击阅读]
冰与火之歌1
作者:佚名
章节:73 人气:0
摘要:“既然野人①已经死了,”眼看周围的树林逐渐黯淡,盖瑞不禁催促,“咱们回头吧。”“死人吓着你了吗?”威玛·罗伊斯爵士带着轻浅的笑意问。盖瑞并未中激将之计,年过五十的他也算得上是个老人,这辈子看过太多贵族子弟来来去去。“死了就是死了,”他说,“咱们何必追寻死人。”“你能确定他们真死了?”罗伊斯轻声问,“证据何在?”“威尔看到了,”盖瑞道,“我相信他说的话。 [点击阅读]
冰与火之歌2
作者:佚名
章节:23 人气:0
摘要:彗星的尾巴划过清晨,好似紫红天幕上的一道伤口,在龙石岛的危崖绝壁上空汩汩泣血。老学士独自伫立在卧房外狂风怒吼的阳台上。信鸦长途跋涉之后,正是于此停息。两尊十二尺高的石像立在两侧,一边是地狱犬,一边是长翼龙,其上洒布着乌鸦粪便。这样的石像鬼为数过千,蹲踞于瓦雷利亚古城高墙之上。当年他初抵龙石岛,曾因满城的狰狞石像而局促不安。 [点击阅读]