For You to Read
属于您的小说阅读网站
哑证人 - 十三、特里萨·阿伦德尔
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  第二天早上,我们照唐钠森医生告诉的地址去找特里萨。
  开始,我曾向波洛建议,最好先拜访一下律师珀维斯先生,可波洛强烈地否定了我的想法。
  “不行,我的朋友,绝对不行。我们到他那里能说什么呢——为了了解情况,我们向他提出什么理由呢?”
  “你的理由经常是现成的,波洛!任何过去用过的谎话都可做为理由,不是吗?”
  “相反,我的朋友,象你说的‘任何过去用过的谎话’都不行了。对一个律师说那些谎话不灵。我们会让他——你怎么说的——赶出来,并受到尖刻的责难。”
  “噢,好吧,”我说,“那我们就别冒那个险了!”
  所以,我刚才说了,我们一早就到特里萨-阿伦德尔住的地方去了。
  特里萨小姐的宅邸位于切尔斯区,可俯瞰小河的地方。室内布置是现代式样,相当豪华,有闪烁的镀铬家具和集合图形的厚地毯。
  我们等了几分钟厚,一个姑娘走进屋子,好奇地大量着我们。
  特里萨-阿伦德尔看上去有尔十八、九岁。个子高高的,身材苗条,一眼看上去颇象用黑、白颜色绘出的一幅夸张的素描画。她的头发乌黑发亮——脸上抹了厚厚的一层粉,使她的脸死人般苍白。她拔了眉,又异想天开地修饰了一番,这样,她的模样显得又奇特,又滑稽。只有嘴唇是唯一又颜色的地方,在白脸衬托下,红得发紫、耀眼。她也给人这种印象——我不知道是怎么给的这种印象,因为她对人实在冷淡,使人厌恶——她精力旺盛,远远超过大多数人。她身上蕴藏着一种没释放出的能量,象扬气起鞭子一样,一旦落下,定会使这种能量迸发出来。
  她以冷若冰霜的神态和询问的目光,打量完我,又打量波洛。
  波洛厌倦了骗人的把戏(我希望如此)。这次,他递上自己的名片。她用手指夹着名片,把它转来转去。
  “我想,”她说,“您是波洛先生?”
  波洛彬彬有礼地向她鞠了一躬。
  “听候你的吩咐,小姐。你能允许我占用你几分钟宝贵的时间吗?”
  她微微模仿波洛的样子,回答说:
  “很高兴,波洛先生,您请坐。”
  波洛小心翼翼地在一张较矮的方形安乐椅上坐下来。我搬了一把镀铬的直背椅坐下。特里萨随便坐在壁炉前一个矮凳子上,她递给我们两人香烟,我们谢绝了,她自己便点燃了一支。
  “你可能早知道我的名字了吧,小姐?”
  她点点头,说:
  “伦敦警察厅的小矮人,是不是?”
  我认为波洛不喜欢特里萨对他的这一描述。他以一种加重的语气说:
  “我关心犯罪问题,小姐。”
  “真让人毛骨悚然,”特里萨-阿伦德尔以厌倦的声调说,“我想起来我丢了一本亲笔签名的纪念册。”
  “我现在关心的事是,”波洛继续说,“昨天我收到你姑姑的一封信。”
  她的眼睛——细长的杏仁眼——微微睁大了点,她的嘴里喷出一缕青烟。
  “从我姑姑那里收到一封信,波洛先生?”
  “小姐,我是这么说的。”
  她嘟哝着:
  “很对不起,我让您扫兴了。可说真的,您知道世上没有您说的这个人了!我的姑姑全都死了。最后一个姑姑是两个月前去世的。”
  “是埃米莉-阿伦德尔小姐吗?”
  “是的,是埃米莉-阿伦德尔小姐。波洛先生,您不会从死尸那里收到信,对吧?”
  “有时我也从死尸那里收到信,小姐。”
  “这多可怕啊!”
  她的声音钟出现了一种新的音色-一种突然警觉和留心的音色。
  “波洛先生,我姑姑信中说什么了?”
  “这个,小姐,目前我还不能告诉你。你明白吗,这是一件有点儿,”——他咳嗽了一声——“微妙的事。”

  室内一片沉静。特里萨-阿伦德尔抽着烟。过了一会儿,她说:
  “这一切听起来还极为秘密,有意思。但具体说来,我和这件事有什么关系呢?”
  “我希望,小姐,你同意回答我几个问题。”
  “问题?关于什么方面的问题?”
  “有关家庭方面的问题。”
  我又一次看见她的眼睛睁大了。
  “听上去夸大其词!您能不能举个例子。”
  “当然可以了。你能告诉我你哥哥查尔斯现在的住址吗?”
  她的眼睛又眯成了一条缝。她潜伏的能量不见了。好象缩进了一个个贝壳里。
  “恐怕我告诉不了您。我们互相通信不多。我想他已经离开英国了。”
  “我明白了。”
  波洛沉默了一会儿,没有讲话。
  “这就是您要了解的一切吗?”
  “噢,我还有其他一些问题。一个问题是——你对你姑姑分配她遗产的办法满意吗?再一个问题是——你同唐纳森医生订婚有多长时间了?”
  “您一会儿问这,一会又问那,您说是不是?”
  “Ehbien(这是法文。意思是:那不好吗?——译注)?”
  “Ehbien(这是法文。意思是:呃,好——译注)——既然我们是如此陌生!——我对这两个问题的回答是:这不关您的事!赫尔克里-波洛先生。Canevousregardepas(这是法文。意思是:别再管这事情了——译注)。”
  波洛认真地观察了她一会儿,然后站了起来,一点也没有流露出失望的神色。
  “是这样!噢,好吧,或许这并不令人感到意外。小姐,请允许我祝贺你法国音发得那么准确。也祝你早上好。走,黑斯廷斯。”
  我们走到门口时,姑娘又开口了。我又想起吧她比做高悬的鞭子的比喻了。她没有离开她原来的位置,但她说出的两个字却象轻轻地扬了一下鞭子。
  “回来!”她说。
  波洛慢慢地走回来。他重新坐下,用探询的目光盯着她。
  “我们别再演戏了。”她说,“可能您会对我有用,赫尔克里-波洛先生。”
  “听到你这么讲,我很荣幸,小姐——我能有什么用?”
  在喷出两缕香烟的烟雾间,她非常平心静气地说:
  “告诉我,怎样才能使遗嘱失效。”
  “你要找一个律师……”
  “是的,要找一个律师,或许——假如我认得这样一个有用的律师就好了。而我所认得的律师都是很正派的体面人!他们告诉我说,我姑姑的遗嘱符合法律手续,任何要辩驳的企图,都是徒劳的,白花钱!”
  “你不相信他们讲的?”
  “我相信任何事情总会找到一个解决办法——只要您不理会讲不讲道德,并准备花钱。我准备花钱。”
  “你想当然地认为只要给我钱,我就准备不讲道德了?”
  “我发现大多数人是这样!我看不出为什么您会是个例外。当然,人们总是主张坚守自己的贞节,而且首先是保持自己的正直,绝不会轻易接受贿赂。”
  “你说的对极了,那是我所演的戏的一部分,是不是?但是,假如我准备好——不讲道德了——你认为我能干什么呢?”
  “我不知道。但大街都知道您是个聪明人。您可以想出一些计谋来。”
  “什么样的计谋?”
  特里萨-阿伦德尔耸耸肩。
  “那是您的事。您可以把原来那份遗嘱偷走,再用一个伪造的遗嘱来代替……也可以绑架劳森,并恐吓她,让她承认是她威吓埃米莉小姐,使她写了新遗嘱。然后再拿出一份过去劳埃米莉在病榻上写的遗嘱。”

  “你丰富的想象使我大吃一惊,小姐。”
  “好吧,现在您怎么回答呢?我够直率的了。假如您一本正经地拒绝的话,这里是门,您可以走。”
  “现在倒不是一本正经地拒绝——然而……”波洛说。
  特里萨-阿伦德尔笑起来。她看看我。
  “您的朋友,”她说,“看来吓得目瞪口呆。我们是不是让他出去,到街上走一走?”
  波洛有点生气地对我说:
  “我求求你,控制一下你那美好、正直的本性,黑斯廷斯。”他又对特里萨说:“我请求你原谅我的朋友,小姐。正如你看到的,他对人诚实,也很守信义。他对我无限忠诚。可是,在任何情况下,我都要强调一点,”——他使劲地盯着她看——“不管我们干什么事,都要严格地限制在法律允许的范围内。”
  她略微扬起眉毛。
  “不过,法律,”波洛沉思地说,“有很大的幅度。”
  “我明白,”她微微一笑,“好了,这一点我们都领会了。您是否想讨论一下分给您多少钱呢——假如最后我们成功了,得到了钱的话?”
  “这一点也可以达成协议。给我一些好看的小玩意儿——这就是我所要的,行吗?”
  “一言为定,”特里萨说。
  波洛向前倾了倾身子,说:
  “小姐,你听着,通常——一百个案子中有九十九个我是按法律办的。第一百个——呃,这第一百个就不同了。简单说,这第一百个案子通常大有油水……但不得不秘密地干,你懂吧——要非常秘密地干。我的名誉不能因此受损。我不得不小心。”
  特里萨-阿伦德尔点点头。
  “所以,我应该掌握案件中全部事实!我应该掌握真情!你很清楚:人一旦掌握了真情,那就比较容易知道该说什么谎话了!”
  “看上去非常合乎情理。”
  “那么很好。现在告诉我,你姑姑的遗嘱是什么时候写的?”
  “四月二十一日。”
  “前一个遗嘱是什么时候写的?”
  “埃米莉姑姑五年前写过一个遗嘱。”
  “它的条文是……”
  “一部分遗物给埃伦,另一部分给以前在这儿的那个厨师,她的全部财产分给她弟弟托马斯和她妹妹阿拉贝拉的孩子们。”
  “这笔钱委托给别人代管吗?”
  “不,是无条件地留给我们的。”
  “现在讲仔细一点。以前你知道这个遗嘱的条文吗?”
  “噢,知道。查尔斯和我都知道——贝拉也知道。埃米莉姑姑对此毫不隐瞒。事实上,假如我们有人向她借钱,她经常说:‘我死了以后,你们就会得到我全部的钱。你们应该同意我的安排。’”“假如因生病或者发生任何其他不幸而急需用钱时,你姑姑会拒绝借给你们钱吗?”
  “不,我想她不会的,”特里萨慢条斯理地说。
  “但她认为现在你们全都有足够的钱维持生活。”
  “她是这样认为的——是的。”
  她的声音中饱含辛酸。
  “但是你——你的钱不够吗?”
  特里萨过了好一会儿才回答。她说:
  “我父亲留给我们兄妹每人三万英镑。保险投资利息每年大约一千二百英镑。所得税抽走一部分,靠这样一笔不算少的收入,我们可以过得相当不错。但是我……”她的声音变了,她苗条的身躯挺得直直的,脑袋向后仰着——我感到她身上蕴藏着的惊人的活力都涌现出来了——“但是我不满足,我需要更好的生活!我想要世界上一切最好的东西!最好吃的食物,穿最漂亮的衣服——一切都要第一流的——最美的东西——一般的流行式样的的都不行!我要生活和享乐——到地中海去,躺在夏天温暖的海水里——我要赌博,为围着桌子坐着,和那些赌徒一起数一迭一迭的激人心弦的钞票——我要举行宴会——疯狂的、荒唐的、奢华的宴会——我要这腐朽世界上流行的一切——我不是想将来某一天有这一切——我要现在享受!”

  她的声音惊人的激动、热烈,她是那样振奋,完全处于自我陶醉之中。
  波洛目不转睛地注视着她。
  “我想,你现在已经得到了吧?”
  “是的,赫尔克里——我得到了!”
  “三万英镑还剩下多少?”
  她突然笑了起来,说:
  “还剩下二百二十一英镑十四先令七便士。这是精确的余额。所以,你瞧,小矮人,办成了才能付给你钱,要是办不成——就没有钱。”
  “既然是这样,”波洛用一种理所当然的口吻说,“肯定能办成。”
  “你是个伟大的小矮人,赫尔克里。我很高兴我们能在一起合作。”
  波洛象搞交易的人那样继续说:
  “还有几件事,我确实有必要了解一下。你服麻醉剂吗?”
  “不,从来不服。”
  “喝酒吗?”
  “喝得挺多——但不是因为喜欢喝酒。我的朋友们喝,我就和他们一块儿喝,但我明天就可以戒掉。”
  “这很令人满意。”
  她大笑着说:
  “我不会在酒后吐真言的,赫尔克里。”
  波洛继续说:
  “有什么风流韵事?”
  “过去很多。”
  “现在呢?”
  “只有雷克斯。”
  “那就是唐纳森医生了?”
  “是的。”
  “他看上去同你所提到的那种生活多少有点格格不入。”
  “噢,您问是什么原因吗?那么我问您,为什么朱丽叶爱上了罗米欧?”
  “好吧,尊重莎士比亚的看法,原因之一是,因为罗米欧碰巧是朱丽叶遇到的第一个男人,一见钟情。”
  特里萨慢慢地说:“雷克斯不是我遇到的第一个男人——我曾遇到很多男人。”她低声地加了一句,“但是我想——我感到——他将是我所看上的最后一个男人。”
  “他是个穷人,小姐。”
  她点点头。
  “他也需要钱吗?”
  “需要得都快发疯了。噢,不过他不是因为我说的那些原因而需要钱。他不想要奢华——或者美——或者刺激——或者任何这类东西。他会穿着一件衣服,一直到穿破出同为止——他会相当高兴地每顿午餐都吃冷冻的排骨,早晚在破锡盆里洗澡。如果他有钱,就全都用来买试管和试验室里其他设备。他有抱负。专业对于他就是一切。专业对于他更重要——比我对他还重要。”
  “他知道阿伦德尔小姐死后你会有钱吗?”
  “我告诉过他。噢!是在我们订婚后,如果这是您要查明的,他倒不是为了我的钱而要娶我。”
  “你们还订着婚?”
  “当然了。”
  波洛没有回答。他的沉默看上去倒使她感到不安。
  “当然我们还订着婚,“她提高了嗓门重复道。然后又加上一句,”您——您见到他了?”
  “我昨天见到他了——在马克特-贝辛镇见到的?”
  “那您对他说什么了?”
  “我什么也没说。我们指示向他问你哥哥的地址。”
  “查尔斯?”她是声音又升高了。“您想找查尔斯做什么?”
  “查尔斯?谁想找查尔斯?”
  这是一个新的声音——一种令人愉快的男声。
  一个脸晒得黝黑的年青人,笑眯眯地走进屋里。
  “谁在谈论我?”他问道,“我在客厅里听到说我的名字,但我没偷听。在青少年犯教养感化院,他们对偷听的规定是很严的。喂,特里萨,亲爱的,是怎么回事?赶快告诉我。”
或许您还会喜欢:
安德的游戏
作者:佚名
章节:84 人气:2
摘要:“我用他的眼睛来观察,用他的耳朵来聆听,我告诉你他是独特的,至少他非常接近于我们要找的人。”“这话你已经对他的哥哥说过。”“由于某些原因,他哥哥已经被测试过不符合需要,但这和他的能力无关。”“他的姐姐也是这样,我很怀疑他会不会也是这样,他的性格太过柔弱,很容易屈服于别人的意愿。”“但不会是对他的敌人。”“那么我们怎么做?将他无时不刻的置于敌人之中?”“我们没有选择。”“我想你喜欢这孩子。 [点击阅读]
梦的解析
作者:佚名
章节:72 人气:2
摘要:我尝试在本书中描述“梦的解析”;相信在这么做的时候,我并没有超越神经病理学的范围。因为心理学上的探讨显示梦是许多病态心理现象的第一种;它如歇斯底里性恐惧、强迫性思想、妄想亦是属于此现象,并且因为实际的理由,很为医生们所看重。由后遗症看来,梦并没有实际上的重要性;不过由它成为一种范例的理论价值来看,其重要性却相对地增加不少。 [点击阅读]
癌症楼
作者:佚名
章节:69 人气:2
摘要:肖韦宏瑞典皇家学院将1970年度的诺贝尔文学奖授予苏联作家索尔仁尼琴,从而使前苏联与西方之间继“帕斯捷尔纳克事件”之后又一次出现了冷战的局面。从那时以来,索尔仁尼琴也由一个“持不同政见者”变为“流亡作家”,其创作活动变得更为复杂,更为引人注目。索尔仁尼琴于1918年12月11日生于北高加索的基斯洛沃茨克市。父亲曾在沙俄军队中供职,战死在德国;母亲系中学教员。 [点击阅读]
五十度灰英文版
作者:佚名
章节:67 人气:2
摘要:E L James is a TV executive, wife, and mother of two, based in West London. Since early childhood, she dreamt of writing stories that readers would fall in love with, but put those dreams on hold to focus on her family and her career. She finally plucked up the courage to put pen to paper with her first novel, Fifty Shades of Grey. [点击阅读]
儿子与情人
作者:佚名
章节:134 人气:2
摘要:戴维。赫伯特。劳伦斯是二十世纪杰出的英国小说家,被称为“英国文学史上最伟大的人物之一”。劳伦斯于1885年9月11日诞生在诺丁汉郡伊斯特伍德矿区一个矿工家庭。做矿工的父亲因贫困而粗暴、酗酒,与当过教师的母亲感情日渐冷淡。母亲对儿子的畸型的爱,使劳伦斯长期依赖母亲而难以形成独立的人格和健全的性爱能力。直到1910年11月,母亲病逝后,劳伦斯才挣扎着走出畸形母爱的怪圈。 [点击阅读]
布登勃洛克一家
作者:佚名
章节:98 人气:2
摘要:(上)在!”9世纪30年代中期到40年代中期德国北部的商业城市吕贝克。这一家人的老一代祖父老约翰·布登洛克,年轻的时候正值反对拿破仑的战争,靠为普鲁士军队供应粮食发了财。他建立了一个以自己名字命名的公司,此外,他还拥有许多粮栈、轮船和地产,儿子小约翰又获得了尼德兰政府赠予的参议员荣誉头衔,因而他和他的一家在吕贝克享有很高的声望。这一家人最近在孟街买下了一所大邸宅,布置得既富丽又典雅。 [点击阅读]
黄色房间的秘密
作者:佚名
章节:87 人气:2
摘要:第一章疑云(1)陈述约瑟夫?胡乐塔贝耶的这段奇妙经历时,我的心情一直都很激动。时至今日,他还在坚决反对我讲出这段仍然留有谜团的不可思议的故事,而这个故事,确实可以称为过去十五年中最为奇妙的悬疑故事。如果不是著名的斯坦森教授最近在晚间杂志《荣誉军团》的一篇文章中提议,我甚至认为大家永远都不会知道这件著名的黄色房间案件的全部事实了。 [点击阅读]
冰与火之歌4
作者:佚名
章节:86 人气:2
摘要:Chapter1序章“龙。”莫兰德边说,边从地上抓起一只干瘪的苹果,在双手之间丢来丢去。“扔啊。”外号“斯芬克斯”的拉蕾萨催促。他从箭囊里抽出一支箭,搭上弓弦。“我想看龙。”鲁尼在他们当中年纪最小,又矮又胖,尚有两岁才成年。“哪怕一眼都好。”我想萝希搂着我睡觉,佩特心想。 [点击阅读]
基督山伯爵
作者:佚名
章节:130 人气:2
摘要:大仲马(1802-1870),法国十九世纪积极浪漫主义作家,杰出的通俗小说家。其祖父是侯爵德·拉·巴那特里,与黑奴结合生下其父,名亚历山大,受洗时用母姓仲马。大仲马三岁时父亲病故,二十岁只身闯荡巴黎,曾当过公爵的书记员、国民自卫军指挥官。拿破仑三世发动政变,他因为拥护共和而流亡。大仲马终生信守共和政见,一贯反对君主专政,憎恨复辟王朝,不满七月王朝,反对第二帝国。 [点击阅读]
大西洋底来的人
作者:佚名
章节:100 人气:2
摘要:阴云密布,狂风怒号,滔天的大浪冲击着海岸。海草、杂鱼、各种水生物被涌上海滩,在狂风中飘滚、颤动。一道嶙峋的峭壁在海边耸起,俯视着无边无际的滔滔大洋。一条破木船搁浅在岸边,孤零零地忍受着风浪的抽打。船上写着几行日文。孤船的旁边,一条被海浪选到沙滩上的小鲨鱼,发出刺耳的哀叫。在任暴的风浪里,野生的海带漂忽不走,有些在海浪里起伏深沉,有些被刮到海滩上,任凭酷热的蒸腾。 [点击阅读]