For You to Read
属于您的小说阅读网站
哑证人 - 十九、拜访珀维斯先生
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  波洛要来菜单,然后付了钱。
  “下面我们干什么?”我问。
  “我们按今天早晨你建议的去做,到哈彻斯特去拜访珀维斯先生。这就是为什么我从德哈姆旅馆打了个电话。”
  “你给珀维斯打电话了?”
  “没有。我给特里萨-阿伦德尔打了个电话。我请她给我写一封介绍信。要想成功地和这个律师打交道,我们必须得到阿伦德尔家庭的拜托才行。她答应把信直接送到我的住处。现在可能已经把信送来了。”
  我们回到住处,看到的却是查尔斯-阿伦德尔,他亲自把信送了来。
  “你们住的地方还不错呀,波洛先生,”他一边说一边环视我们那个单元的会客室。
  这时,我突然看到书桌的一个抽屉没关紧。一片纸卡住了抽屉,使它没关严。
  波洛关抽屉竟会这样粗心,真让人不可想象!我若有所思地看着查尔斯。他一直是一个人在房间里等着我们。在这段时间里他肯定偷偷地翻看了波洛的文件。这家伙多么奸诈!我真是怒火填胸,气愤之极。
  可查尔斯却非常高兴。
  “信在这儿,”他边说边把信交给波洛,“该写的都写在信上了,一字不差——我希望你们同珀维斯打交道运气会比我们好。”
  “我想珀维斯先生认为对遗嘱进行争辩成功的希望不大吧?”
  “非常让人扫兴……在他看来,很明显,劳森这只鸟已经捞到这笔遗产了。”
  “你和你妹妹从来就没有考虑过恳求那个女人发点慈悲吗?”
  查尔斯咯咯地笑了起来。他说:
  “我考虑过——是的,也那样做了,但没见效果。我滔滔不绝地说了一大堆也没用。我把自己描绘成一个失去财产继承权的可怜的黑羔羊——但总是装不象——(可我至少是尽力装成这样子)——但都没能感动这女人!你知道,她特别不喜欢我!而我不知道到底是什么原因。”他笑了起来,“大多数老年妇女都很容易就对我产生同情。她们认为人们对我的看法不合适,对我不公平!”
  “你这一观点很有用。”
  “噢,以前这个观点一直特别有用。但我刚才说了,对劳森不起作用。我觉得她是反对男人的女人,恐怕她象大战前的妇女那样,是一个拼命鼓吹妇女参政、争取妇女权利的女人。”
  “啊,好吧,”波洛摇了摇头说,“假如简单的办法不能奏效……”
  “我们就该采取犯罪的手法,”查尔斯快活地说。
  “啊哈,”波洛说,“说到犯罪,年青人,你真的威胁过你姑姑吗——你说过你要杀死她或者类似这意思的话吗?”
  查尔斯坐在一张椅子上,双脚摊开,紧紧地盯着波洛。
  “谁告诉你的?”他问。
  “这没什么关系。真有这事吗?”
  “有些真实成分。”
  “喂,让我听听你真实的故事——请注意,要讲真实的故事。”
  “噢,我讲给你听,先生。不过没有什么惊人的事情。我确实想试一试——你明白我的意思吗?”
  “我明白。”
  “可事情没按我原来的计划进行。埃米莉姑姑暗示说:要她分钱那完全是白费劲!我听后并没发脾气,而是对她讲清楚。‘那么好吧,您瞧,埃米莉姑姑,’我说,‘您知道您这样办事早晚会让人暗算!’她轻蔑地问我,这话是什么意思。‘就是这意思,’我说,‘您的朋友和亲属全都张着嘴聚集在您身旁,全都象教堂里老鼠那么可怜——不管教堂里的什么老鼠——都在希望您分给些钱。而您是怎么做的呢?您死抱着钱不放,死也不分给别人。很多人就是因为这样做而被谋杀死的。听我说吧,假如您被谋杀,只能责怪您自己了!’”“然后她斜眼看着我,样子很凶。‘噢,’她冷冰冰地说,‘那么,这是你的看法了,是不是?’我说:‘是的,您松松手吧,这是我对您的忠告。’她说:‘谢谢你好心的忠告,但我相信,你会看到我可以很好地照顾自己。’‘那您请便吧,埃米莉姑姑,’我说。我面带喜色地咧开嘴笑了——我心里想,她不会象她装出来的那样冷酷无情,我又说:‘别说我没警告过您。’她回答说:‘我会记住的。’”他停了下来,说:

  “这就是全部情况。”
  “所以,”波洛说,“你在抽屉里发现的那几个英镑就使你满足了。”
  查尔斯凝视着他,然后突然大笑起来。
  “我向你致敬,”他说,“你真是个名不虚传的侦探!你是怎么知道那件事的?”
  “那么确有其事?”
  “噢,千真万确!那时我他妈的困难极了。无论如何得弄到点钱。我发现抽屉里有好多钞票,我就顺手拿了几张。我很有节制,就拿了几张。想不到会有人注意我拿了这么一点钱。而且我想,即使有人注意到了,也许会认为是仆人拿走的。”
  波洛冷冰冰地说:“假如这种想法成立,那么对仆人来说问题就严重多了。”
  查尔斯耸耸肩。
  “人不为己——”他嘟哝着说。
  “天诛地灭。”波洛说,“这是你的格言,是不是?”
  查尔斯好奇地看着他。
  “我知道老妇人不会发现我干的这事。你怎么知道这件事的——还有那次我说的要杀死她的谈话?”
  “是劳森小姐告诉我的。”
  “这只狡猾的老猫!”他看上去情绪有点不安。“她不喜欢我,也不喜欢特里萨。”他立刻说,“你认为——她暗地里不会有什么更多的打算吧?”
  “噢,我不知道,只是她给我的印象是,她是个狠毒的老妖婆。”他停了一下,然后又加了一句,“她恨特里萨……”
  “阿伦德尔先生,你知道塔尼奥斯医生在你姑姑死前的星期日去看她这件事妈?”
  “什么——是我们在我姑姑那儿的那个星期日妈?”
  “是的。你们没看见他?”
  “没有。下午我和特里萨出去散步了。我想他一定是那个时候来的。埃米莉姑姑没有对我们提起他来的事情,真有点怪。是谁告诉你的?”
  “劳森小姐。”
  “又是劳森妈?她好象是个情报发源地。”
  他停了一会儿,然后说:
  “你知道,塔尼奥斯是个好人。我喜欢他。他是个快活、总带笑脸的家伙。”
  “他是个很富有吸引力的人,对吧,”波洛说。
  查尔斯站了起来,说:
  “假如我要是他,几年前我就会把讨厌的贝拉杀死了!你有没有这种印象:她是那种命运注定是受害者的女人,你说是不是?你知道,要是在玛格特或者其他什么地方的铁箱里找到她的肢体,我也决不会感到惊奇!”
  “你认为她丈夫是这么好的一个医生,不会干出这种事吧?”
  “我认为不会,”查尔斯沉思后说,“实际上我认为塔尼奥斯连一只苍蝇都不会伤害。他太好心了。”
  “你怎么样?如果你觉得值得的话,你会去谋杀吗?”
  查尔斯笑了——响亮的,出自内心的笑声。
  “想搞一点讹诈吗,波洛先生?我从没干过这种事。我向你担保我没有放……”他突然停顿下来,然后继续说,“我没有把士的宁放在埃米莉姑姑的汤里。”
  他随便挥了一下手就离开了。
  他走后我问道:“波洛,你想吓唬他吗?假如你是这样打算的,我认为你没成功。他一点也没流露出犯罪的样子。”
  “没有吗?”
  “没有。他看上去很平静。”
  “他讲话中间的那个停顿令人奇怪,”波洛说。
  “哪个停顿?”
  “他在讲士的宁这个词前面停了一下。好象他本来打算说另外一个词,想了一下又改了。”
  我耸了耸肩。
  “他可能当时想的是一种高效、剧毒的毒药。”
  “有可能,有可能。我们出发吧。我想我们要在马克特-贝辛小镇的乔治小旅店过夜了。”
  十分钟后,我们穿过伦敦,再次到乡村去。
  大约下午四点钟左右,我们到了哈彻斯特,然后直奔珀维斯办公室,也就是珀维斯-查尔斯沃斯律师服务所。
  珀维斯先生是位身材高大、体格健壮的老人。他已白发苍苍,但肤色红润。他样子有点象乡村绅士,举止客气但拘谨。
  他看了看我们带来的介绍信,然后站在办公室桌子的对面,看了看我们。他看起来很机敏,善于洞察事物。
  “当然,我久仰你的大名,波洛先生。”他有礼貌地说,“我想阿伦德尔小姐和她哥哥聘请了你来帮助处理这件事,但我不知道你到底能帮他们什么忙?”

  “珀维斯先生,我们可不可以对发生的事情进行一次更全面地调查呢?”
  律师冷冰冰地说:
  “我早就对阿伦德尔小姐和她哥哥说过关于合法继承权问题了。情况很清楚,不容许任何诬告。”
  “是的,是这样,”波洛紧接着说,“但我肯定您不反对把情况再对我们说一说,这样我就能清楚地估量一下局势了。”
  律师点了一下头。
  “听你吩咐。”
  波洛开始问:
  “阿伦德尔小姐在四月十七日给您写过信,我想是这样吧?”
  珀维斯先生查看了放在面前桌子上的文件。
  “是的,你说的对。”
  “你能告诉我她写了什么吗?”
  “她要我给她起草个遗嘱。把一些遗物分赠给仆人和三、四个慈善团体。其他资产全部留给威廉明钠-劳森。”
  “请原谅我,珀维斯先生,您当时是否感到惊奇呢?”
  “我承认——是这样,我感到惊奇。”
  “阿伦德尔小姐以前立过遗嘱吗?”
  “她五年前写过一个遗嘱。”
  “那个遗嘱说除了给出一些小件遗物外,她的财产都留给她的侄子、侄女和外甥女,是不是?”
  “她主要的资产都要平分给她兄弟托马斯的儿子、女儿和她妹妹阿拉贝拉-比格斯的女儿。”
  “那个遗嘱怎么样了?”
  “根据阿伦德尔小姐的请求,我于四月二十一日到小绿房子去时,把那个遗嘱带了去。”
  “珀维斯先生,如果您能详细告诉我那时发生的一切,我将不胜感激。”
  律师停了一会儿。然后他非常明确地说:
  “我下午三点钟到了小绿房子。我是由一个职员陪着去的。阿伦德尔小姐在客厅里会见了我们。”
  “您看那时她身体怎么样?”
  “我看她身体挺好,尽管她走路要拄着拐杖。我知道那是因为不久前她摔了一跤。总的看来,她的健康状况挺好,这我刚才说了。她给我留下的印象是,精神有点紧张和情绪过分激动。”
  “那时劳森小姐和她在一起马?”
  “我们刚到的时候,她们俩在一起。但劳森小姐马上就离开了。”
  “后来呢?”
  “阿伦德尔小姐问我,是否按她要我做的那样做了,并问我是否带来了新遗嘱,以便让她签字。”
  “我说我是那样做了。我——呃……”他犹豫了一会儿,然后有点不自然地继续说,“也可以说我是尽了我的能力,恰如其分地劝告了阿伦德尔小姐。我向她指出:人们可能会认为这个新遗嘱对她的亲人很不公正,他们毕竟是她的亲骨肉。”
  “她怎么回答的?”
  “她问我,对这笔钱她是不是可以爱怎么办就怎么办,我说当然是这样的。‘那很好,’她说。我提醒她,她和劳森小姐相处的时间很短,同时我问道,她是否一定要使对自己亲人的不公正做法合法化。她回答:‘我亲爱的朋友,我完全知道自己在干什么事。’”“您说她当时很激动。”
  “肯定是这样。但是,波洛先生,请相信我,虽然她很激动,但神志清楚,完全能控制自己。无论怎么说,她都完全有能力处置自己的事情。我很同情阿伦德尔小姐的亲人,但在法庭上,我却要维护这个遗嘱。”
  “这完全可以理解。请您继续说。”
  “阿伦德尔小姐仔细地看了一遍原来的遗嘱。然后伸手要我新写的遗嘱。我原想给她看看草稿,可她已告诉我,要把新遗嘱写好带来让她签字。她看完后,点了点头说她马上就签字。这时我感到有责任向她最后抗议一次。她耐心地听我说完,然后说她已打定了主意。我把我的职员叫了进来,他和园丁是她签字的见证人。仆人们当然都不够做见证人的资格,因为根据遗嘱,他们都是受益者。”
  “后来,她是否委托您来保存这份遗嘱呢?”
  “没有,她把遗嘱放进书桌的抽屉里,锁了起来。”
  “原来那个遗嘱怎么办了?她把它销毁了吗?”
  “没有,她把那个旧遗嘱同新遗嘱锁在一起了。”
  “她死后,在哪里找到遗嘱的?”

  “就在原来那个抽屉里。作为遗嘱执行人,我有她的钥匙,我仔细检查了她的文件和资料。”
  “两个遗嘱都在那个抽屉里吗?”
  “是的,完全和她原来放置的一样。”
  “您问过她这种令人吃惊的做法的动机是什么了吗?”
  “我问过。但没有得到令人满意的回答。她只是向我保证‘她知道她在干什么。’”“尽管如此,您对这种做法还是感到很惊奇的,是吗?”
  “非常惊奇。你知道阿伦德尔小姐对她的亲人一直很有感情。”
  波洛沉默了一会儿,然后问道:
  “我想您从来没有同劳森小姐谈过这件事吧?”
  “当然没有。那样做是很不合适的。”
  律师看上去对这种提法很反感。
  “阿伦德尔小姐有没有说过什么话,暗示出劳森小姐知道她正在写一个对她有利的遗嘱呢?”
  “没有。我问过她,劳森小姐是否知道她正在做的这件事,阿伦德尔小姐厉声说劳森不知道!”
  “那时我想,不要让劳森小姐知道发生的这些事比较好。我也竭力暗示这一点,而阿伦德尔小姐看上去完全同意我的看法。”
  “那您为什么要强调这一点呢,珀维斯先生?”
  老先生庄重地回敬了波洛一眼。
  “我看最好不要讨论这件事。因为将来可能会使某些人失望。”
  “噢,”波洛长吸了一口气,“我明白了,您当时认为,阿伦德尔小姐有朝一日会有可能改变主意,是不是?”
  律师低下了头,说:
  “是这样。我想阿伦德尔小姐当时同家里的亲人发生了激烈的争吵。而当她冷静下来时,可能会对自己这轻率的决定后悔。”
  “如果她后悔了,那她怎么办呢?”
  “那她就要叫我再准备个新遗嘱。”
  “或许她可以采用比较简单的办法,即只需销毁新立的那个遗嘱,这样,原来的那个遗嘱不就生效了吗?”
  “那要引起争论的。你知道,所有原来写的遗嘱肯定都由于新立的遗嘱而废除了。”
  “但阿伦德尔小姐不会有这方面的法律知识,她一定不了解这一点吧。她可能认为销毁了新近写的遗嘱,原来那个遗嘱就生效了。”
  “这完全可能。”
  “实际上,假如她没写这个新遗嘱,她的钱是不是就会都留给她的亲人呢?”
  “是的,一半分给塔尼奥斯妇人,另一半分给查尔斯和特里萨-阿伦德尔。然而事实是她没有改变主意!她一直到死没有改变决定!”
  “但那,”波洛说,“正是我有疑问的地方。”
  律师好奇地看着他。
  波洛向前倾了倾身子。
  “假如,”他说,“阿伦德尔小姐在临终时确实想要销毁新遗嘱,而她又相信自己已经把它销毁了——可事实上,她只是把旧遗嘱销毁了。”
  珀维斯先生摇摇头,说:
  “不对,现在两个遗嘱都完整无缺。”
  “那么,假设她销毁的是一个假遗嘱——而她认为销毁的是真的。要知道,她当时病得很厉害,要欺骗她是很容易的。”
  “你必须拿出这方面的证据来!”律师严厉地说。
  “噢!那是肯定的——毫无疑问……”
  “我要问你:你有什么理由使人相信发生了这种事情?”
  波洛有点往回收。
  “在目前阶段,我不愿意连累自己……”
  “那自然了,那自然了,”珀维斯先生说出他常常爱用的这句话。
  “但我告诉您,希望您严守秘密,这事肯定有些蹊跷!”波洛说。
  “真的吗?不至于吧?”
  珀维斯先生两只手在一起搓着,看上去很高兴,好象早有所料。
  “从我希望从您那里得到的情况,和现在我已经从您这里得到的情况看,”波洛继续说,“您是认为阿伦德尔小姐迟早会改变主意,会变得对她的亲人宽厚。”
  “当然这只是我个人的看法,”律师指出。
  “我亲爱的先生,我完全理解您。您不会做劳森小姐的辩护律师吧?”
  “我劝劳森小姐请教一位与这事无关的律师,”珀维斯先生说,但他的语调毫无表情。
  波洛和他握手告别,感谢他的好意和他提供给我们的情况。
或许您还会喜欢:
福尔赛世家三部曲1:有产业的人
作者:佚名
章节:37 人气:0
摘要:你可以回答这些奴隶是我们的。——《威尼斯商人》第一章老乔里恩家的茶会碰到福尔赛家有喜庆的事情,那些有资格去参加的人都曾看见过那种中上层人家的华妆盛服,不但看了开心,也增长见识。可是,在这些荣幸的人里面,如果哪一个具有心理分析能力的话(这种能力毫无金钱价值,因而照理不受到福尔赛家人的重视),就会看出这些场面不但只是好看,也说明一个没有被人注意到的社会问题。 [点击阅读]
福尔赛世家三部曲2:骑虎
作者:佚名
章节:43 人气:0
摘要:有两家门第相当的巨族,累世的宿怨激起了新争。——《罗米欧与朱丽叶》第一章在悌摩西家里人的占有欲是从来不会停止不前的。福尔赛家人总认为它是永远固定的,其实便是在福尔赛族中,它也是通过开花放萼,结怨寻仇,通过严寒与酷热,遵循着前进的各项规律;它而且脱离不了环境的影响,就如同马铃薯的好坏不能脱离土壤的影响一样。 [点击阅读]
福尔赛世家三部曲3:出租
作者:佚名
章节:34 人气:0
摘要:这两个仇人种下的灾难的祸根使一对舛运的情人结束掉生命。——《罗米欧与朱丽叶》第一章邂逅一九二○年五月十二号的下午,索米斯从自己住的武士桥旅馆里出来,打算上考克街附近一家画店看一批画展,顺便看看未来派的“未来”。他没有坐车。自从大战以来,只要有办法可想,他从来不坐马车。 [点击阅读]
秘密花园
作者:佚名
章节:27 人气:0
摘要:玛丽·伦诺克斯被送到米瑟斯韦特庄园她舅舅那里,每个人都说没见过这么别扭的小孩。确实是这样。她的脸蛋瘦削,身材单薄,头发细薄,一脸不高兴。她的头发是黄色的,脸色也是黄的,因为她在印度出生,不是生这病就是得那病。她父亲在英国政府有个职务,他自己也总是生病。她母亲是个大美人,只关心宴会,想着和社交人物一起寻欢作乐。 [点击阅读]
空中疑案
作者:佚名
章节:26 人气:0
摘要:9月的太阳烤得布尔歇机场发烫。乘客们穿过地下通道,登上飞往克罗伊登的“普罗米修斯”号航班,飞机再过几分钟就要起飞了。简-格雷落在了后面,她匆忙在16号座位上坐定。一些乘客已经通过中门旁的洗手间和餐厅,来到前舱。过道对面,一位女士的尖嗓音压过了其他乘客的谈话声。简微微撅了撅嘴,她太熟悉这声音了。“天啊,真了不起。……你说什么?……哦,对……不,是派尼特。 [点击阅读]
窄门
作者:佚名
章节:8 人气:0
摘要:第一章“你们尽力从这窄门进来吧。”——《路加福音》第13章24节。我这里讲的一段经历,别人可能会写成一部书,而我倾尽全力去度过,耗掉了自己的特质,就只能极其简单地记下我的回忆。这些往事有时显得支离破碎,但我绝不想虚构点儿什么来补缀或通连:气力花在涂饰上,反而会妨害我讲述时所期望得到的最后的乐趣。 [点击阅读]
笑面人
作者:佚名
章节:15 人气:0
摘要:维克多-雨果于一八○二年二月二十六日诞生在法国东部伯桑松城。雨果的父亲,西吉斯贝尔-雨果,本是法国东部南锡一个木工的儿子,法国大革命时他是共和国军队的上尉,曾参加过意大利和西班牙战争,在拿破仑时期晋升为将级军官。雨果从童年起就在不停的旅游中度过,他的父亲西吉斯贝尔-雨果把妻子和孩子从一个驻扎地带到另一个驻扎地。 [点击阅读]
第三个女郎
作者:佚名
章节:25 人气:0
摘要:赫邱里?白罗坐在早餐桌上。右手边放着一杯热气腾腾的巧克力,他一直嗜好甜食,就着这杯热巧克力喝的是一块小甜面包,配巧克最好吃了。他满意地点了点头。他跑了几家铺子才买了来的;是一家丹麦点心店,可绝对比附近那家号称法国面包房要好不知多少倍,那家根本是唬人的。他总算解了馋,肚子是惬意多了。他心中也是很安逸,或许太平静了一点。他已经完成了他的“文学巨著”,是一部评析侦探小说大师的写作。 [点击阅读]
第二十二条军规
作者:佚名
章节:51 人气:0
摘要:约瑟夫·海勒(1923—1999)美国黑色*幽默派及荒诞派代表作家,出生于纽约市布鲁克林一个俄裔犹太人家庭。第二次世界大战期间曾任空军中尉。战后进大学学习,1948年毕业于纽约大学,获文学学士学位。1949年在哥伦比亚大学获文学硕士学位后,得到富布赖特研究基金赴英国牛津大学深造一年。1950到1952年在宾夕法尼亚州立大学等校任教。 [点击阅读]
第八日的蝉
作者:佚名
章节:57 人气:0
摘要:握住门把。手心如握寒冰。那种冰冷,仿佛在宣告已无退路。希和子知道平日上午八点十分左右,这间屋子会有大约二十分钟没锁门。她知道只有婴儿被留在屋里,无人在家。就在刚才,希和子躲在自动贩卖机后面目送妻子与丈夫一同出门。希和子毫不犹豫,转动冰冷的门把。门一开,烤焦的面包皮皮、油、廉价粉底、柔软精、尼古丁、湿抹布……那些混杂在一起的味道扑面而来,稍微缓和了室外的寒意。 [点击阅读]