For You to Read
属于您的小说阅读网站
哑证人 - 二十三、塔尼奥斯医生拜访我们
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  我们刚一离开小绿房子,波洛的态度就改变了。他脸色变得严峻、呆板。
  “Dépêchonsnous(法语:我们赶快——译注),黑斯廷斯,”他说,“我们必须尽快返回伦敦。”
  “我很愿意,”我加快了脚步,跟他并排走着。我偷看了一眼他那阴沉的脸。
  “你怀疑的谁,波洛?”我问,“我希望你告诉我。你相信是特里萨-阿伦德尔跪在楼梯上,还是不相信是她呢?”
  波洛没有回答我的问题。相反,他问了我一个问题:
  “你有没有这种印象——你想好再回答——劳森小姐的谈话中有错误的地方?”
  “你这是什么意思——什么错了?”
  “我要知道,就不会问你了!”
  “是的,但你是怎么感到有错呢?”
  “这就是问题所在。我不能确定。但她在谈话时,我不知怎么的,感到她说的有点不真实……好象有些微小之点她说的不对——这是我的感觉——我觉得有一些事不可能……”
  “好象她肯定认为那就是特里萨!”
  “是的,是的。”
  “那电灯的光线也不太好。我不明白她怎么能够这么肯定。”
  “不,不是的,黑斯廷斯,你没有帮我的忙。是一个微小之点——我肯定——是同卧室有关的事情。”
  “同卧室有关?”我重复说了一遍,努力回忆卧室的详细情况。“不行,”最后我说,“我帮不了你忙了。”
  波洛苦恼地摇了摇头。
  “你为什么又提出那个唯灵论的事情?”我问。
  “因为它很重要。”
  “重要在哪里?是劳森小姐说的关于那发亮的‘飘带’的事重要吗?”
  “你还记得特利普姐妹关于聚会的描述吗?”
  “我知道她们看到老太太头顶周围有一轮光环,”我情不自禁地笑了起来,“无论如何,我认为阿伦德尔小姐不是圣徒!看来劳森小姐是让她给吓坏了。她描述自己躺在床上睡不着觉,愁得要死,因为她可能会因为订的牛肉太少而招致责罚,她讲这件事时,我真为她难过。”
  “是的,她讲得满有意思,很动人。”
  我们走进乔治小旅店,波洛要帐单准备付钱时,我问波洛:
  “我们到伦敦后干什么?”
  “我们必须马上去见特里萨-阿伦德尔。”
  “去查明真相吗?但是她会不会抵触这一切呢?”
  “Moncher(法语:我亲爱的——译注),跪在楼梯上又不犯法!可能她碰巧在捡一枚胸针——或者别的什么东西。”
  “那么怎么解释油漆味儿呢?”
  这时招待员拿来了帐单,我们便没再继续说下去。
  在返回伦敦的路上,我们很少说话。我不喜欢开车交谈,而波洛正在忙着用围巾保护他那胡子,不让风给吹变形,所以也根本不能说话。
  大约一点四十分,我们回到住所。
  乔治为我们打开门,他是波洛的英国籍的男仆,办事从没出过差错。
  “一个叫塔尼奥斯医生的人正等着要见您,先生。他已经等了半个小时了。”

  “塔尼奥斯医生?他在哪儿?”
  “他在会客室,先生。一个女人也曾来过,要见您。她得知您不在家,感到很沮丧。先生,那是在我接到您电话之前,所以我不能告诉她您什么时候回伦敦。”
  “你说说那个女人的样子。”
  “她大约有五英尺高,先生,黑头发,淡蓝色的眼睛。穿着灰色外套和裙子,帽子戴在后脑勺上,戴得很不顺眼。”
  “是塔尼奥斯夫人,”我突然低声说出。
  “当时她特别神经质,很激动。她说她必须赶快找到您,她说这重要极了。”
  “那是什么时间?”
  “大约十点半钟,先生。”
  波洛一边往会客室走,一边摇了摇头。
  “这是我们第二次失掉了听听塔尼奥斯夫人要说什么的机会,你怎么说呢,黑斯廷斯?是不是命里注定?”
  “第三次会走运,”我安慰他说。
  波洛怀疑地摇摇头。
  “会有第三次吗?这我很怀疑。来,让我们听听她丈夫要说什么吧。”
  塔尼奥斯医生正坐在安乐椅上,翻看着波洛的一本关于心理学的书。他跳起来欢迎我们。
  “你们一定会原谅我打扰了你们。我希望你们不介意我强行闯入,在这儿等你们吧。”
  “Dutout,dutout(法语:一点也不,一点也不——译注),请坐。我给你倒一杯雪利酒喝吧。”
  “谢谢,我有一件事,波洛先生,我担心,我很为我妻子担心。”
  “为你妻子?我很遗憾。是怎么一回事?”
  塔尼奥斯说:“你可能见到她了,刚见到的吗?”
  看上去这是个很自然的问题,但是伴随它的敏捷目光却不是那么自然。
  波洛实事求是地回答:
  “没有,从昨天我在旅馆里看到你和她之后,没再见到她。”
  “噢,——我以为她或许来拜访过你。”
  波洛正忙着给我们三个人倒雪利酒。
  他有点心不在焉地说:
  “没有。有什么——原因使她非要见我吗?”
  “没有,没有。”塔尼奥斯医生接过雪利酒杯。“谢谢。非常感谢。没有,没有什么特别的原因,但是坦率地说,我非常担心我妻子的健康状况。”
  “啊,她身体不好吗?”
  “她的身体,”塔尼奥斯慢慢地说,“不错。我希望她的头脑也健康。”
  “噢?”
  “波洛先生,我怕她接近于神经分裂了。”
  “我亲爱的塔尼奥斯医生,听你这么说使我非常难过。”
  “她这种状况已经有一段时间了。在最近的两个月里,她对我的态度完全改变了。她精神不安,很容易受惊吓,她有奇怪的幻想——实际上不只是幻想——是妄想。”
  “真的?”
  “是的。她得了一种通常称为压抑型的疯狂症——这是一种很有名的病。”
  波洛用舌头发出一种同情的声响。
  “你可以理解我的忧虑了!”

  “自然,自然了。但我不太理解的是你干什么到我这里来。我能帮什么忙呢?”
  塔尼奥斯医生看上去有点发窘,他说:
  “我想到我的妻子或许——或者可能——到你这里来讲什么离奇的事来了。我想,她可能会说,她处于我给她带来的危险之中——说一些类似的话。”
  “但是她干么要到我这里来呢?”
  塔尼奥斯医生笑了——真是迷人的微笑——亲切然而若有所思似的。
  “你是个著名的侦探,波洛先生。我看得出——我一眼就看出来了——我妻子昨天对你印象深刻。她在目前的状况下,能见到一个侦探,这会给她留下强烈的印象。我看她很可能会找你——而且——她相信你。这些神经质的人会这么做的!她会向你说她最靠近、最亲密的人的坏话。”
  “这事真令人苦恼。”
  “是的,确实是。我很爱我的妻子。”他的声音中带有丰富的温柔的感情。“我总觉得她嫁给了我,这么做很勇敢——嫁给了另一种族的人——到一个很远的国家去——离开她所有的朋友和她熟悉的周围的事物。最近几天我一直心神不定……我看只有一个办法……”
  “什么办法?”
  “叫她完全休息,安静——这是对她适合的心理疗法。我知道一个很好的地方,一个由上等人经营的住所。我想带她到那里去——那是在诺福克——我们马上就去。完全休息并与外界影响隔绝——这对她是必要的。我相信,一旦她在那儿住上一两个月,加上精心治疗,一定会好转。”
  “我明白了,”波洛说。
  他平平淡淡地说出这几个字,竟丝毫没有流露出他心中涌起的激动感情。
  塔尼奥斯又敏锐地看了他一眼,说:
  “所以,假如她到你这里来,你能及时告诉我,我将不胜感激。”
  “当然我会这么做的。我会给你打电话。你还住在德哈姆旅馆吗?”
  “是的。我现在就回那里去。”
  “你妻子不在那儿吗?”
  “她早饭后就出去了。”
  “没告诉你她到哪儿去吗?”
  “她什么也没说,这很反常。”
  “孩子们呢?”
  “她带走了。”
  “我明白了。”
  塔尼奥斯站起来,说:
  “非常感谢,波洛先生。如果她向你讲什么她受了威胁和迫害等等无稽之谈,请别理会她。这是她的一种病症,很不幸。”
  “太让人苦恼了,”波洛同情地说。
  “确实是让人苦恼。虽然从医学上说,人们知道这是一种公认的精神病,但是当你的亲人反对起你来,喜欢变成厌恶,你怎不感到痛心呢。”
  “我对你表示最深切的同情,”波洛同他的客人握手时说。
  “顺便问一下……”就在塔尼奥斯刚刚走到门口时,波洛把他叫住。
  “什么事?”
  “你为你妻子开过催眠灵这种药方吗?”
  塔尼奥斯大吃一惊。
  “我——没有——也可能以前我开过。但不是最近。现在她好象对各种安眠药都很厌恶。”

  “噢!我想这是因为她不信任你吧?”
  “波洛先生!”
  塔尼奥斯气愤地大步向前走着。
  “那是她的病造成的,”波洛讨好地说。
  塔尼奥斯停下来,说:
  “对的,对的,当然是了。”
  “她可能对你给她吃的、喝的东西很怀疑。是不是怀疑你想要毒死她吧?”
  “天哪,波洛先生,你说得真对。那么,你了解一些这种病症了吧?”
  “干我这种职业,经常会自然而然地遇到这种病例。但是别让我耽误你了。你可能会发现她正在旅馆里等着你呢。”
  “真的,我希望如此。我现在感到太担心了。”
  他赶忙走出屋去。
  波洛很快走到电话机旁,急速地翻看着电话号码本,要了个电话:
  “喂——喂——是德哈姆旅馆吗?你能告诉我塔尼奥斯夫人现在还在旅馆吗?什么?叫塔尼奥斯。是的,对。什么?她不在了?噢,我明白了……”他放回耳机。说:
  “塔尼奥斯夫人今天一早就离开旅馆。十一点钟回来,坐在出租车里,有人把行李给她搬下楼,然后车把行李带走了。”
  “塔尼奥斯先生知道她把行李都带走了吗?”
  “我想现在他还不知道。”
  “她到哪儿去了呢?”
  “不可能知道。”
  “你认为她还会到这儿来吗?”
  “可能。但我说不准。”
  “或许她会写信来。”
  “可能。”
  “我们能干什么呢?”
  波洛摇摇头。他看上去很忧虑,很沮丧。
  “现在我们什么也干不了。赶快吃午饭,然后去见特里萨-阿伦德尔。”
  “你相信会是她跪在楼梯上吗?”
  “无可奉告。但我肯定一点——劳森小姐当时没看到她的脸。她看到一个穿着黑色晨服的高个子身影,她就看到这么多。”
  “她还看到了胸针。”
  “我亲爱的朋友,胸针不是人体的一部分!它是可以同人体分开的。可以丢失——或者借来——甚至被偷。”
  “换句话说,你不愿意相信是特里萨-阿伦德尔犯罪。”
  “我想听听她对这件事会说什么。”
  “假如塔尼奥斯夫人回来了呢?”
  “这我来安排。”
  乔治端来煎蛋卷。
  “乔治,你听着,”波洛说,“假如那个女人又回到这儿,你就叫她等着。假如塔尼奥斯医生来了,她正在这里等候,无论如何别让他进来。假如他问他妻子在不在这里,你告诉他没在。明白了吗?”
  “完全明白,先生。”
  波洛吃起煎蛋卷。
  “事情很复杂,”他说,“我们每一步都要倍加小心。稍有疏忽,谋杀犯还会再次作案。”
  “假如他作案,你就会抓住他。”
  “很可能会抓住他。但是同罪犯的服罪相比,我要优先考虑无辜者的生命。所以,我们应该非常、非常小心从事。”
或许您还会喜欢:
看不见的城市
作者:佚名
章节:18 人气:2
摘要:第一章马可·波罗描述他旅途上经过的城市的时候,忽必烈汗不一定完全相信他的每一句话,但是鞑靼皇帝听取这个威尼斯青年的报告,的确比听别些使者或考察员的报告更专心而且更有兴趣。在帝王的生活中,征服别人的土地而使版图不断扩大,除了带来骄傲之外,跟着又会感觉寂寞而又松弛,因为觉悟到不久便会放弃认识和了解新领土的念头。 [点击阅读]
科学怪人
作者:佚名
章节:29 人气:2
摘要:你那时还觉得我的探险之旅会凶多吉少,但是现在看来开端良好、一帆风顺,你对此一定会深感宽慰吧。我是昨天抵达这里的,所做的第一件事就是要写信给你,让我亲爱的姐姐放心,而且请你对我的探险事业增加成功的信心。我现在位于距离伦敦千里之遥的北方,当我漫步在圣彼得堡的街头,微风带着一丝寒气迎面而来,不觉令我精神一振,一种快意不禁涌上心头。 [点击阅读]
空幻之屋
作者:佚名
章节:30 人气:2
摘要:星期五的早晨,六点十三分,露西.安格卡特尔睁开了她那蓝色的大眼睛,新的一天开始了。同往常一样,她立刻就完全清醒了,并且开始思考从她那活跃得令人难以置信的头脑中冒出来的问题。她感到迫切需要同别人商量,于是想到了自己年轻的表妹米奇.哈德卡斯尔,昨天晚上才来到空幻庄园的年轻人。安格卡特尔夫人迅速地溜下床,往她那依然优雅的肩头披上一件便服后,就来到了米奇的房间。 [点击阅读]
茨威格短篇小说集
作者:佚名
章节:26 人气:2
摘要:战争爆发前十年,我有一回在里维耶拉度假期,住在一所小公寓里。一天,饭桌上发生了一场激烈的辩论,渐渐转变成忿怒的争吵,几乎闹到结怨动武的地步,这真是万没料到的。世上的人大多数幻想能力十分迟钝,不论什么事情,若不直接牵涉到自己,若不象尖刺般狼狠地扎迸头脑里,他们决不会昂奋激动的,可是,一旦有点什么,哪怕十分微不足道,只要是明摆在眼前,直截了当地触动感觉,便立刻会使他们大动感情,往往超出应有的限度。 [点击阅读]
蝴蝶梦
作者:佚名
章节:39 人气:2
摘要:影片从梦中的女主人公---第一人称的'我'回忆往事开始。夜里,我又梦回曼陀丽。面对这堆被焚的中世纪建筑废墟,我又想起很多过去……那是从法国开始的。做为'陪伴'的我随范霍夫太太来到蒙特卡洛。一天,在海边我看到一个在陡崖边徘徊的男子。我以为他要投海,就叫出了声。他向我投来愤怒的一瞥。我知道我想错了,他可真是一个怪人。很巧,他竟同我们住在同一个饭店里。 [点击阅读]
质数的孤独
作者:佚名
章节:11 人气:2
摘要:爱丽丝·德拉·罗卡讨厌滑雪学校。她讨厌在圣诞假期也要一大早七点半就起床,她讨厌在吃早餐时父亲目不转睛地盯着她,同时一条腿在餐桌下面焦躁地抖个不停,仿佛在催促她说:“快吃!”她讨厌那条会扎她大腿的羊毛连裤袜,讨厌那双让她手指不能动弹的滑雪手套,讨厌那顶勒住她的面颊、同时又用铁带扣卡住她下巴的头盔,也讨厌那双特别挤脚、让她走起路来像只大猩猩的滑雪靴。“你到底喝不喝这杯奶?”父亲再一次逼问她。 [点击阅读]
追忆似水年华
作者:佚名
章节:129 人气:2
摘要:《追忆逝水年华》是一部与传统小说不同的长篇小说。全书以叙述者“我”为主体,将其所见所闻所思所感融合一体,既有对社会生活,人情世态的真实描写,又是一份作者自我追求,自我认识的内心经历的记录。除叙事以外,还包含有大量的感想和议论。整部作品没有中心人物,没有完整的故事,没有波澜起伏,贯穿始终的情节线索。 [点击阅读]
邦斯舅舅
作者:佚名
章节:32 人气:2
摘要:一谈及巴尔扎克,人们首先会想到他的《高老头》、《欧叶妮·格朗台》、《幻灭》,而《邦斯舅舅》恐怕就要稍逊一筹了。然而,我们却读到了也许会令中国读者意外的评论。安德烈·纪德曾这样写道:“这也许是巴尔扎克众多杰作中我最喜欢的一部;不管怎么说,它是我阅读最勤的一部……我欣喜、迷醉……”他还写道:“不同凡响的《邦斯舅舅》,我先后读了三、四遍,现在我可以离开巴尔扎克了,因为再也没有比这本书更精彩的作品了。 [点击阅读]
阿加莎·克里斯蒂自传
作者:佚名
章节:11 人气:2
摘要:1我以为,人生最大的幸福莫过于有一个幸福的童年。我的童年幸福快乐。我有一个可爱的家庭和宅院,一位聪颖耐心的保姆;父母情意甚笃,是一对恩爱夫妻和称职的家长。回首往事,我感到家庭里充满了欢乐。这要归功于父亲,他为人随和。如今,人们不大看重随和的品性,注重的大多是某个男人是否机敏、勤奋,是否有益于社会,并且说话算数。至于父亲,公正地说,他是一位非常随和的人。这种随和给与他相处的人带来无尽的欢愉。 [点击阅读]
阿甘正传
作者:佚名
章节:26 人气:2
摘要:朋友:当白痴的滋味可不像巧克力。别人会嘲笑你,对你不耐烦,态度恶劣。呐,人家说,要善待不幸的人,可是我告诉你——事实不一定是这样。话虽如此,我并不埋怨,因为我自认生活过得很有意思,可以这么说。我生下来就是个白痴:我的智商将近七十,这个数字跟我的智力相符,他们是这么说的。 [点击阅读]