For You to Read
属于您的小说阅读网站
Site Manager
哑证人 - 二十六、塔尼奥斯夫人拒绝道出真情
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  第二天早上,吃完早饭后,我来到波洛屋子里,看到他正伏在写字台上忙着写什么东西。
  他举起一只手,向我打了个招呼,继续干他的工作。他很快把写好的一张张纸收拢起来,装进一个信封里,细心地封好。
  “嗨,老朋友,你在干什么呢?”我开玩笑地问他,“是在写这一案件的报道,封藏起来,以防有人在大白天把你杀死吗?”
  “你知道,黑斯廷斯,这回你算是对了。”
  他的表情非常严肃。
  “我们的凶手现在真的很危险吗?”
  “凶手总是危险的,”波洛庄重地说,“奇怪的是,人们经常忽略这样一个事实。”
  “有什么消息吗?”
  “塔尼奥斯医生打电话来了。”
  “他还不知道他妻子在哪儿吗?”
  “不知道。”
  “那没关系。”
  “这很难说。”
  “他妈的,波洛,你认为她会不会让人给谋杀了?”波洛怀疑地摇摇头。
  “我承认,”他低声说,“我也想知道她在哪儿。”
  “噢,好了,”我说。“她会出现的。”
  “你这种令人愉快的乐观主义一向使我很高兴,黑斯廷斯!”
  “我的天哪,波洛,你认为不会发现她在一个大包裹里,或者解肢后装在一个大皮箱里被送来吧?”
  波洛慢慢地说:
  “我觉得塔尼奥斯医生的焦急有点过分——但也只是过分而已。现在我们首先要做的事就是去见劳森小姐。”
  “你是去指出关于胸针的小误会吗?”
  “当然不是。谈这件小事的时机未到,还要暂时保密。”
  “那么你要对她说什么呢?”
  “Monami,到时候你就听着吧。”
  “你还打算说谎吧?”
  “你有时真是很讨厌,黑斯廷斯。听你这么说,别人会认为我喜欢说谎呢。”
  “我认为你就是喜欢说谎。事实上,这已是无可非议的。”
  “是的,我有时就得靠我的足智多谋来弥补自己的不足,”波洛天真地承认。
  我情不自禁地大笑起来。波洛用责备的眼光看着我。然后我们出发去克兰诺伊顿公寓。
  我们被带进那间拥挤的起居室,劳森小姐忙忙迭迭地走进来,她说起话来比以往更加语无伦次。
  “哦,亲爱的,波洛先生,早上好。你看,有这么多事要做——我想屋里太不整洁了。在早上六、七点种就干事了。自从贝拉到这里……”
  “你说什么?贝拉?”
  “是的,贝拉-塔尼奥斯来了。她半个小时以前到了这儿——还有孩子们——都给累坏了,可怜呀!我真的不知道怎么办才好。你明白,她离开她丈夫了。”
  “离开他了?”
  “她这么说。当然,我想她这么做完全正当,真可怜呀!”
  “她相信你吗?”
  “呃——不能完全这么讲。事实上,她根本什么也不愿意谈。她只是反复说她离开了他,她说什么也不回到他那儿去了!”
  “她是非常严肃地采取了这一步骤吗?”
  “当然是了!事实上,假如他是个英国人,我就会劝她——但是,他不是英国人……而她看上去这么奇怪,真可怜呀——呃,她吓坏了。他对她干什么了呢?我相信土耳其人有时是非常残忍凶狠的。”
  “可塔尼奥斯医生是希腊人。”
  “是的,他是希腊人,我是说另一种情况——我的意思是,他们经常受土耳其人的残杀——或者是阿美尼亚人常遭残杀吧?但是反正都一样,我不愿意想这些事了。我认为她不应该再回到他那里去了,你说呢,波洛?我的意思是,不管怎样,她说她不愿意回去了……她甚至不想让他知道她在哪里。”
  “有这么糟糕吗?”
  “是的,你明白她是考虑孩子们。她非常害怕他会把他们带回士麦那。可怜哪,她的处境真是糟糕透了。你看,她没有钱——一点钱都没有。她不知道到哪儿去,也不知道干什么。她想试试自己去谋生,可说真的,你知道,波洛先生,那可不象听上去那么容易。我知道不那么容易。如果她要是受过什么专门训练还会好一些。”

  “她是什么时候离开她丈夫的?”
  “昨天。她昨晚在佩丁顿附近的一个小旅馆过了夜。她想不出还能到谁家去,所以就到我这里来了。真可怜哪!”
  “你打算帮助她吗?那你可太好了。”
  “哦,你看,波洛先生。我真的觉得我有责任帮助她。但是,当然了,一切全都很困难。这个单元很小,没有住房——由于各种各样的原因,目前很困难。”
  “你可以让她住到小绿房子去吗?”
  “我想是可以——但你看,她丈夫可能会想到那个地方。暂时我在皇后路威灵顿旅馆给她租了房间。她化名彼得夫人住在那里。”
  “我明白了,”波洛说。停了一会儿,他又说:
  “我想见见塔尼奥斯夫人。你看,她昨天到我住的地方去找我,可我正好出去了。”
  “哦,她找你去了吗?她没有告诉我。我就去告诉她,好不好?”
  “那就谢谢你了。”
  劳森小姐赶忙走出屋子。我们听见她说话的声音。
  “贝拉——贝拉——我亲爱的。你来见见波洛先生好吗?”
  我们没有听见塔尼奥斯夫人的回答,但过了一会儿就见她进屋来了。
  看到她的样子真使我大吃一惊。她双眼下边出现了黑圈。两颊完全没有血色,而给我留下最深的印象是她那很明显的恐惧神态。她对最小的动静也要吃惊,看上去她在竖耳静听。
  波洛用最使人得以安慰的态度向她打招呼。他走向前来,和她握了握手,给她找了把椅子,并递给她靠垫。他对待这面色苍白、吓坏了的女人就象对待皇后一样。
  “现在,夫人,让我们谈一谈。我想昨天你去找我了吧?”
  她点了点头。
  “非常遗憾,我不在家。”
  “是的——你是不在家,我希望你在家。”
  “你去找我是因为你想要告诉我什么事吗?”
  “是的,我——我打算……”
  “那么好吧,现在,我在这里,听你吩咐。”
  塔尼奥斯夫人没有做出回答。她一声不响地坐在那里,把戴在手指上的戒指转来转去。
  “夫人,怎么样啊?”
  她慢慢地、几乎是勉强地摇了摇头。
  “不,”她说,“我不敢。”
  “你不敢,夫人?”
  “不敢。我——假如他知道了——他就会——哦,我就要出事的!”
  “得了,得了,夫人——你这么说有点太荒唐了。”
  “哦,不荒唐——根本不荒唐。你不了解他……”
  “他,你指的是你丈夫吗,夫人?”
  “是的,当然是他。”
  波洛停了一会儿,然后说:
  “你丈夫昨天来找我了,夫人。”
  她脸上突然很快显露出一种惊恐的表情。
  “哦,不!你没告诉他——当然你没有!你不可能告诉!因为你不知道我在哪里。他——他说我疯了吗?”
  波洛小心谨慎地回答:
  “他说你——神经高度紧张。”
  但她摇摇头,没有受骗。
  “不,他说我疯了——或者说我就要疯了!他想把我关起来,这样我就再不能告诉别人了。”
  “告诉别人——告诉什么?”
  她摇了摇头。紧张不安地拧动着自己的手指,她嘟哝着:
  “我怕……”
  “但是,夫人,一旦你告诉了我——你就安全了!你秘密地讲出来吧!这样,事实上就自然保护了你。”
  但她没有回答。她继续拧动——拧动她的戒指。
  “你自己应当看到,”波洛低声说。
  她喘息了一下,说:
  “我怎么知道……哦,天哪,太可怕了。他多么善于花言巧语!而且他是个医生!人们会相信他而不是我。我知道他们会相信他。我应该讲出来,但没人会相信我。他们怎么能相信我呢?”
  “你甚至不打算给我个机会,让我看看该相信谁吗?”

  她不安地看了波洛一眼。
  “我怎么知道呢?或许你是站在他那一边。”
  “我谁的一边都不站,夫人,我——总是——站在真理的一边。”
  “我不知道,”塔尼奥斯夫人绝望地说,“哦,我不知道。”
  她继续说。她说个没完,翻来覆去地说:
  “多可怕呀——这么多年了。我看到事情一再发生。我什么也不能说,什么也不能做。我要考虑孩子们。这象一场冗长的噩梦。现在……我决不回到他那里去了。我不让孩子们跟着他!我要到一个他找不到我的地方去。明尼-劳森愿意帮助我。她人这么好——真是太好了。没有人会比她再好了。”她没再往下说,而是很快地看了一眼波洛,然后问道:
  “他说我什么了?他说我胡思乱想吗?”
  “他说——夫人,他说你——改变了对他的态度。”
  她点点头,说:
  “而且他说我胡思乱想,他说了,是不是?”
  “夫人,直说吧,他是这么说了。”
  “就是那么回事,你看,听上去就是这样。我没有证据——没有确凿的证据。”
  波洛靠在椅背上,当他又开始说话时,他的样子完全改了。
  波洛叙事般地讲话,不带感情,公事公办,就象讨论什么枯燥无味的事务似的。
  “你怀疑是你丈夫害死埃米莉-阿伦德尔小姐的吗?”
  她很快地回答——犹如闪电:
  “我毫不怀疑地说——我知道。”
  “那么,夫人——你有责任把一切说出来。”
  “哦,不那么容易——可不那么容易呀。”
  “他是怎么杀死她的呢?”
  “确切情况我不知道——但他确实把她害死了。”
  “你不知道他用的什么办法吗?”
  “不知道——但是用了一种东西——他是最后那个星期天干的这事。”
  “就是他去看她的那个星期天吗?”
  “是的。”
  “你不知道是什么东西吗?”
  “不知道。”
  “那么,对不起,小姐,你怎么能这么肯定呢?”
  “因为他……”她停了一下,然后慢慢地说,“我肯定是这样!”
  “对不起,小姐,你隐瞒了一些事。你还有些事没告诉我吧?”
  “是的。”
  “那么说吧。”
  贝拉-塔尼奥斯突然站了起来。
  “不,不。我不能那么做。要考虑孩子们,他是他们的父亲。我不能说。我不能……”
  “但是夫人……”
  “我告诉你我不能说!”
  她提高了嗓门,几乎是尖叫。门开了,劳森小姐走了进来,她歪着头,显出很兴奋的样子。
  “我可以进来吗?你们谈完了吗?贝拉,我亲爱的,你是不是想要喝杯茶,或者喝点汤,或者要点白兰地?”
  塔尼奥斯夫人摇摇头。
  “我挺好的。”她微微笑了一下,“我应当回到孩子们那儿去。我还没有打开包裹呢?”
  “那两个可爱的小家伙,”劳森小姐说,“我特别喜爱孩子。”
  塔尼奥斯夫人突然转过脸去对着她,说:
  “我不知道没有你我怎么活。你——你太好了。”
  “好啦,好啦,亲爱的,别哭。事情都会好起来的。你来见见我的律师——他是个好人,非常富有同情心,他会给你指出最好的离婚办法。大家不都是这么讲,现在离婚很简单,不是吗?噢,天哪,门铃响了。我不知道是谁来了。”
  她赶忙离开屋子。客厅里传来低语声。过了一会儿,劳森小姐又回来了。她踮着脚走进来,小心地把身后的门关上。她激动地、言过其实地对我们耳语:
  “噢,亲爱的,贝啦,是你丈夫来了。我不知道……”
  塔尼奥斯夫人向着屋子另一端的一道门逃奔过去。劳森小姐使劲地点了点头。
  “对,亲爱的,你先进到那边去,然后在我把他带进来的时候,你就溜出去。”
  塔尼奥斯夫人低声说:
  “别告诉他我在这儿。也别说你见到我了。”

  “不,不,我当然不会说。”
  塔尼奥斯夫人从门口溜了出去。波洛和我赶忙也跟着溜走了。我们发现自己进到一间小餐室。
  波洛穿过房间,走到通往客厅的一个门,他推开点门缝,听着。然后他招了招手,轻声对我说:
  “全都清楚了。劳森小姐把他带到另一间屋子去了。”
  我们蹑手蹑脚地穿过客厅,从前门走出去。波洛尽可能不发出响声地随手关上了门。
  塔尼奥斯夫人开始跑下台阶,差点儿绊了一跤,总算抓住了扶手。波洛用一只手托住她的胳膊,稳住了她。
  “镇静点——镇静点。全都好了。”
  我们到了前门厅。
  “跟我一起来一下,”塔尼奥斯夫人令人可怜地说。看上去她好象就要晕倒似的。
  “当然,我跟你去,”波洛向她保证。
  我们穿过马路,转过一个拐角,来到皇后路。惠灵顿是个不引人注意的公寓式小旅馆。
  我们刚一进到旅馆,塔尼奥似夫人就一下字坐到一张豪华的沙发上。她的手按在那跳动的心口上。
  波洛用手拍拍她的肩膀,让她放心,说:
  “真是九死一生的脱险——是的。夫人,现在你要仔细听我说。”
  “我不能告诉你更多的事情了,波洛先生。再多说,那就不对了。你——你知道我在想什么——我相信什么。你应该对此感到满意了。”
  “我请你听着,夫人。假设——这仅仅是假设——我早已知道案情的真相了。假设你能告诉我的我早已猜到了——那情况就不同了,是不是?”
  她用怀疑的目光看着他。强烈的目光中饱含着痛苦。
  “噢,相信我,夫人,我不是套你说出你不愿意说的事。但那样情况就可能不同了——是吧?”
  “我——我想可能会不同的。”
  “好。那么让我说一下。我,赫儿克里-波洛了解事实真相。我不打算现在要你承认我讲的是事实,请拿着这个。”他把早上我看到他封好的那个大信封塞给了她。“你看完之后,如果信中写的东西使你满意,你就打电话给我。我的电话号码写在信纸上。”
  她几乎是极其勉强地接过了这封信。
  波洛继续轻快地说:
  “现在,还有一点,你应该立刻离开这个旅馆。”
  “为什么?”
  “你到靠近尤斯顿的康尼斯顿旅馆去。不要告诉任何人你到哪儿去了。”
  “但是肯定——这里——明尼-劳森不会告诉我丈夫我在这里的。”
  “你认为不会吗?”
  “噢,不会的——她完全站在我这一边。”
  “是的,但是小姐,你丈夫是个非常聪明的人。他会很容易把一个中年妇女心里的事套出来。你懂得,最根本的——最根本的是你丈夫不该知道你藏在哪里。”
  她点了点头,没有说话。
  波洛拿出一张纸条。
  “这是地址。尽快收拾一下东西,带孩子们一起坐车到那里去。你懂吗?”
  她点点头。
  “我懂。”
  “你应当考虑孩子们,夫人,而不是你自己。你爱孩子。”
  他触到了点子上。
  她的两颊微现红晕,抬起了头。她看上去不再是那个惊恐的、受苦的女人,而是个傲慢的,挺神气的女人。
  “那么就这么安排了,”波洛说。
  他和她握了握手,我和波洛就这样一起离开了。但是我们没走远。从一个便于了望的咖啡馆的亭子里,我们一边啜饮咖啡,一边看着旅馆的入口处。大约五分钟后,我们看到塔尼奥斯医生沿街走来。他甚至没有抬头看一眼惠灵顿。他走过旅馆,低着头在沉思,然后他转进地铁车站。
  又过了十分钟,我们看见塔尼奥斯夫人和孩子们带着行李坐进一辆出租车里,然后车开走了。
  “好!”波洛说。他站起来,脑子还在思考似的。“我们已经尽了自己的职责。可现在事情还未最后定案。”
或许您还会喜欢:
巴黎圣母院英文版
作者:佚名
章节:78 人气:0
摘要:维克多·雨果(VictorHugo),1802年2月26日-1885年5月22日)是法国浪漫主义作家的代表人物,是19世纪前期积极浪漫主义文学运动的领袖,法国文学史上卓越的资产阶级民主作家。雨果几乎经历了19世纪法国的一切重大事变。一生写过多部诗歌、小说、剧本、各种散文和文艺评论及政论文章,是法国有影响的人物。 [点击阅读]
布登勃洛克一家
作者:佚名
章节:98 人气:0
摘要:(上)在!”9世纪30年代中期到40年代中期德国北部的商业城市吕贝克。这一家人的老一代祖父老约翰·布登洛克,年轻的时候正值反对拿破仑的战争,靠为普鲁士军队供应粮食发了财。他建立了一个以自己名字命名的公司,此外,他还拥有许多粮栈、轮船和地产,儿子小约翰又获得了尼德兰政府赠予的参议员荣誉头衔,因而他和他的一家在吕贝克享有很高的声望。这一家人最近在孟街买下了一所大邸宅,布置得既富丽又典雅。 [点击阅读]
希区柯克悬念故事集
作者:佚名
章节:127 人气:0
摘要:悬念大师希区柯克什么是悬念?希区柯克曾经给悬念下过一个著名的定义:如果你要表现一群人围着一张桌子玩牌,然后突然一声爆炸,那么你便只能拍到一个十分呆板的炸后一惊的场面。另一方面,虽然你是表现这同一场面,但是在打牌开始之前,先表现桌子下面的定时炸弹,那么你就造成了悬念,并牵动观众的心。其实,希区柯克的作品并非只靠悬念吸引人,其内涵要深刻得多。希区柯克对人类的心理世界有着深刻的体悟。 [点击阅读]
希腊的神话和传说
作者:佚名
章节:112 人气:0
摘要:古希腊(公元前12世纪到公元前9~8世纪)是世界四大文明古国之一,它为人类留下了一笔辉煌灿烂的文化财富。古希腊的神话和传说就是其中最为瑰丽的珍宝。世界有许多民族,每个民族都创作出了它自己的神话和传说,这些神话都有自己民族的特点,但也都有共同的性质。 [点击阅读]
席特哈尔塔
作者:佚名
章节:12 人气:0
摘要:席特哈尔塔,这个婆罗门的英俊儿子,这只年轻的雄鹰,在房子的背阴处,在河岸边小船旁的阳光下,在婆罗双树林的树荫里,在无花果树的浓荫下,与他的好朋友并且同是婆罗门之子的戈文达一起长大了。在河岸边,在沐浴中,在神圣的洗礼时,在神圣的祭祀时,太阳晒黑了他的浅嫩的肩膀。在芒果树林里,在孩子们游戏时,在母亲哼唱时,在神圣的祭祀时,在他那身为学者的父亲教诲时,在贤人们讲话时,浓荫融入了他的乌黑的眼睛。 [点击阅读]
幕后凶手
作者:佚名
章节:20 人气:0
摘要:任何人在重新体验到跟往日相同的经验,或重温跟昔日同样的心情时,可不会不觉为之愕然的吗?“从前也有过这样的事……”这句话总是常常剧烈地震撼心灵。为什么呢?我眺望火车窗外平坦的艾色克斯的风光,自言自语地问向自己。从前,我曾经有过一次一模一样的旅游,但那是几年前的事呢?对我来说,人生的颠峰时代已经结束了……我正在肤浅的这样想着!想当年,我在那次大战中,只是负伤的的份儿。 [点击阅读]
幽巷谋杀案
作者:佚名
章节:36 人气:0
摘要:管家上菜的时候,梅菲尔德勋爵殷勤地俯向他右手的座邻朱丽娅·卡林顿夫人。作为完美的主人而知名,梅菲尔德勋爵力求做得和他的名誉相称。虽然没有结过婚,他还是一位有吸引力的男子。朱丽娅·卡林顿夫人四十来岁,高而且黑,态度活泼。她很瘦,但依然美丽。手和脚尤其精致。她的风度是急促不宁的,正像每个靠神经过日子的女人那样。坐在圆桌对面的是她的丈夫空军元帅乔治·卡林顿爵士。 [点击阅读]
幽灵塔
作者:佚名
章节:42 人气:0
摘要:我要讲的这段亲身经历,其离奇恐怖的程度恐怕无人能比。虽不清楚世上到底有没有幽灵,可我的这段经历,却发生在孤寂山村中一栋传说有幽灵出没的老房子里。故事的主人公就像幽灵一样飘忽不定,徘徊哀叹,而且她还像《牡丹灯笼》中的小露①一样,是个年轻美丽的女子。那是发生在大正初年的事情。虽说已经过去20多年了,但每次当我回想起来,都不禁怀疑自己是否做了一个恐怖的噩梦。 [点击阅读]
幽谷百合
作者:佚名
章节:7 人气:0
摘要:“那里展现一座山谷,起自蒙巴宗镇,延至卢瓦尔河。两边山峦有腾跃之势,上面古堡错落有致;整个山谷宛如一个翡翠杯,安德尔河在谷底蜿蜒流过。……我注意到在一棵白桃树下,葡萄架中间,有一个白点,那是她的轻纱长裙。可能您已经知道她就是这座幽谷的百合花。为天地而生长,满谷飘溢着她美德的馨香。而她自己却毫无觉察。无限的柔情充满我的心灵,它没有别种滋养,只有那依稀可见的身影。 [点击阅读]
广岛札记
作者:佚名
章节:11 人气:0
摘要:1994年10月13日,日本媒体报道大江健三郎荣获该年度诺贝尔文学奖的时候,我正在东京作学术访问,一般日本市民都普遍觉得突然,纷纷抢购大江的作品,以一睹平时没有注目的这位诺贝尔文学奖新得主的文采。回国后,国内文坛也就大江健三郎获奖一事议论沸腾。 [点击阅读]
Copyright© 2006-2019. All Rights Reserved.