For You to Read
属于您的小说阅读网站
幽巷谋杀案 - 幽巷谋杀案 第7节
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  第二天,贾普走进波洛的寓所,沮丧地把帽子扔到桌子上,一头跌在椅子里。
  “好了,”他吼道,“她没干!”
  “谁没干?”
  “普伦德莱思,直到半夜都在玩桥牌。男主人,女主人,海军少校,还有两个仆人都坚决肯定。毫无疑问,我们必须放弃把她和这事儿联在一起的任何想法。虽然如此,我很想知道为什么她对楼梯下面那个小公文包表现出如此的紧张不安。你一定有些想法,波洛。你总擅长处理那些微妙的细节问题。那个小公文包的秘密,似乎大有文章可做呀!”
  “我会给你另外一个提示。烟味的秘密。”
  “离题太远了。烟味——呃?这就是我们第一次查看尸体时,你嗅来嗅去的原因?我看见了——也听见了!闻啊闻啊闻的,还以为你头脑发烧了呢。”
  “你全弄错了。”
  “我常想到脑子里的小灰细胞,别告诉我你鼻子里的细胞也超乎别人之上吧。”
  “没有,没有,你尽管放心。”
  “我一点烟味也没闻出来。”贾普疑虑地说。
  “我也是,我的朋友。”
  贾普怀疑地看看他,之后从衣袋里掏出一支烟,“这是艾伦夫人抽的那种——加斯珀。烟头里有六个是她的,另外三个是特吉士。”
  “完全正确。”
  “你们奇妙的鼻子不用看就知道了,我猜。”
  “我向你保证我的鼻子没参与此事,我的鼻子没记录下什么。”
  “不过脑细胞记录了不少?”
  “嗯——有些特别的线索——你不这么认为吗?”
  “比如说?”
  “Ehbien(法文,意为:好吧。),显然这房间里丢了什么东西,又多了某样东西,我想……而且,在写字台上……”
  “我知道了,我们要谈那枝翠绿色的羽毛笔了!”
  “Dutout(法文,意为:不对。),那只羽毛笔完全无关紧要。”
  贾普连忙给自己留出退路。
  “我已经让查尔斯·拉弗顿-韦斯特半小时后到苏格兰场来见我,我想你会愿意去的。”
  “我非常乐意。”
  “还有你一定会高兴听到我们已经追踪到了梅杰·尤斯塔斯。他在克伦威尔大道租了套带家具的公寓。”
  “太好了。”
  “我们在那了解了一点情况,梅杰·尤斯塔斯根本不是个好货色。等我们见过拉弗顿-韦斯特之后,就去会会他,你意下如何?”
  “妙极了。”
  “那好,咱们走吧。”
  十一点半,查尔斯·拉弗顿-韦斯特被领进贾普总警督的房间,贾普站起来和他握手。

  这位国会议员中等个头,个性鲜明。他的脸刮得很干净,一张富于表情的嘴巴,微微突出的眼睛不停地转来转去,带着那种演说的天赋。他相貌英俊,安静而有教养。
  尽管看上去面色苍白而且有点忧伤,他的态度依然彬彬有礼和镇定自若。
  他坐下来,把帽子和手套放在桌子上,直视着贾普。
  “我想说,首先,拉弗顿-韦斯特先生,我完全理解这对您来讲会多么痛苦。”
  拉弗顿-韦斯特没有领情,“我们不用谈论我的感受。告诉我,总警督,您对我的——艾伦夫人自杀的原因有何高见?”
  “您本人帮不了我们什么忙吗?”
  “实际上不能。”
  “没有发生过争吵?你们之间没相互疏远?”
  “没这回事。此事给我以极大的震惊。”
  “也许会更难以理解的,先生,如果我告诉您这并非自杀——而是谋杀!”
  “谋杀?”查尔斯·拉弗顿-韦斯特的眼珠都快蹦出来了,“您说是谋杀?”
  “非常正确。现在,拉弗顿-韦斯特先生,您有何意见——谁想置艾伦夫人于死地呢?”
  拉弗顿-韦斯特先生急促而含糊地答道:
  “不——没有,确实——没有这种人。惟一的想法是——太难以想像了!”
  “她从未提到过什么对头?谁会对她心存恶意呢?”
  “从来没有。”
  “您知道她有把手枪吗?”
  “我不知道这事。”
  他似乎有点吃惊。
  “普伦德莱思小姐说,这枝枪是艾伦夫人多年以前从国外带回来的。”
  “是吗?”
  “当然,我们得到的只是普伦德莱思小姐一个人的证词。极有可能艾伦夫人觉得她身处某种危险之中,于是出于个人的某种原因,她把这枝枪留在了身边。”
  查尔斯·拉弗顿-韦斯特怀疑地摇摇头,他看起来非常疑惑不解。
  “您对普伦德莱思小姐怎么看,拉弗顿-韦斯特先生?我的意思是,您是否认为她可靠,值得信赖?”
  他考虑了一下,“我认为如此——是的,可以这么说。”
  “您不喜欢她吗?”贾普一边问,一边紧紧盯着他。
  “我不该那么说。她不是我所欣赏的那类姑娘,那种爱挖苦人的、独立自主的类型对我没吸引力,但是我应该说她很值得信赖。”
  “呃,”贾普说,“您知道一个叫梅杰·尤斯塔斯的人吗?”
  “尤斯塔斯?尤斯塔斯?啊,是的,我记得这个名字,我曾经在巴巴拉——艾伦夫人那儿碰到过他。是一个非常可疑的客人,在我看来,我对我的——对艾伦夫人说过,我们结婚之后,他将成为我家不受欢迎的那类人。”

  “艾伦夫人怎么说?”
  “噢!她完全同意。她绝对相信我的判断力。一个男人比女人更了解其他男人。她给我解释说,她不可以对一个多年未见的故人过于无礼——我想她是特别害怕自己被当作势利小人!自然,作为我的妻子,她会发现她的很多老朋友都——不太合适了,能这么说吗?”
  “意思是说跟您结婚改善了她的处境和地位?”贾普直言相问。
  拉弗顿-韦斯特扬起一只保养得很好的手,“不,不,不是那样。事实上,艾伦夫人的母亲是我家的一位远亲。她的出身和我完全平等,但是当然,在我看来,我必须在择友方面特别谨慎——我妻子择友也得如此,一个人到了一定程度就会引人注目的。”
  “噢,是的。”贾普冷淡地答道,他又接着问,“那您帮不了我们?”
  “实在是不行,我毫不知情,巴巴拉!被人谋杀!简直难以置信!”
  “现在,拉弗顿-韦斯特先生,您能告诉我们您在十一月五号夜里的活动吗?”
  “我的活动?我的?”
  拉弗顿-韦斯特尖声抗议着提高了音调。
  “只是例行公事罢了,”贾普解释说,“我们必须询问每个人。”
  查尔斯·拉弗顿-韦斯特庄严地看着他,“我希望我这种地位的人可以除外。”
  贾普只是等着。
  “我是——现在让我想想……啊,对了,我在家里,十点半出去,沿着河堤散步,看了一会焰火。”
  “很高兴今天没有那类阴谋产生。”贾普愉快地说。
  拉弗顿-韦斯特狐疑地看着他,“然后我——就——回家了。”
  “到家——您伦敦的住处在昂斯洛区,我想——是几点钟?”
  “我不知道确切时间。”
  “十一点?十一点半?”
  “差不多那个时候。”
  “也许有人给您开门?”
  “不,我自己有钥匙。”
  “您散步时碰见什么人了?”
  “不,噢,真的,探长,我特别讨厌这些问题。”
  “我向您保证,这只是例行公事,拉弗顿-韦斯特先生。问题并不是针对个人的,您知道。”
  这个回答似乎让愤怒的国会议员得到了安慰。
  “如果就这些……”
  “目前就这些了,拉弗顿-韦斯特先生。”
  “你要和我保持联络……”
  “那自然,先生。顺便让我介绍一下,赫尔克里·波洛先生,您或许听说过他。”

  拉弗顿-韦斯特先生的眼睛颇有兴趣地投向这个小个子比利时人。
  “对——对——我听说过这个名字。”
  “先生,”波洛说,他的举止突然变得外国化了,“相信我,我的心在为您而悲伤。如此重大的损失!您必须承受如此大的痛苦!啊,我无话可说了。多么了不起的英国人,总把自己的感情隐藏起来。”他打开他的香烟盒,“请允许我——啊,空了,贾普?”
  贾普摸摸口袋,然后摇了摇头。
  拉弗顿-韦斯特打开自己的烟盒,低声说,“嗯——抽枝我的吧,波洛先生。”
  “谢谢,谢谢您。”这个小个子男人拿了一支。
  “如您所言,波洛先生,”另一个人接口说,“我们英国人不喜欢显露个人的感情。坚强不屈——是我们的座右铭。”
  他向两个人躬了下身,离开了。
  “神气十足,”贾普厌恶地说,“而且自作聪明!普伦德莱思这姑娘对他所言极是。一个漂亮的家伙——或许能迷惑住那些毫无幽默感的女人。那是什么烟?”
  波洛摇着头送给他,“埃及人,一种昂贵的牌子。”
  “不,那没什么。真遗憾,我还从未听过如此糟糕的不在现场的申辩!事实上,根本就没有不在现场的证据……你知道,波洛,很遗憾阴差阳错。如果是她敲诈他……他倒是个极好的敲诈对象——会乖乖地把钱交出来!一切都是为了避免一场丑闻。”
  “我的朋友,根据你的意愿重新立案,的确不错,但严格说那不是我们的事儿。”
  “不,尤斯塔斯是我们的事儿。我已经搞到了他的一点情况,的确是个卑鄙之徒!”
  “顺便问一句,关于普伦德莱思小姐的事,你按我说的去办了吗?”
  “是的,等一下,我打个电话了解最新的情况。”
  他拿起了电话听筒。
  简单交谈了几句之后,他放下电话,抬头看着波洛。
  “真是个冷血动物,出去打高尔夫了。做得真漂亮,就在你的朋友被杀仅仅一天之后。”
  波洛发出一声惊叫。
  “出了什么事?”贾普问。
  但波洛只是低声自言自语。
  “当然……当然……但是自然地……我是多么愚蠢——为什么,它就在眼皮底下!”
  贾普粗鲁地说:
  “快停下你那些叽里咕噜的自言自语吧,我们去对付那个尤斯塔斯。”
  他愕然地看到波洛已是满面春风。
  “可——好吧——我们一定要对付他的。现在,跟你讲,我弄清了一切——所有的一切!”
或许您还会喜欢:
绞刑架下的报告
作者:佚名
章节:14 人气:2
摘要:一代英雄,惨遭杀害,但他们是一座座高大雄伟的雕像,矗立在大地上,鲜花环绕,阳光沐浴,人们把最崇敬的感情献上。一伙魑魅魍魉,蝇营狗苟,虽生犹死,都是些朽木雕成的木偶,人们投之以冷眼、蔑视与嘲笑。捷克民族英雄伏契克在他举世闻名的《绞刑架下的报告》(以下简称《报告》)这部不朽的作品里,深刻地揭示了人的伟大与渺歇—雕像与木偶的根本区别。 [点击阅读]
茶花女
作者:佚名
章节:34 人气:2
摘要:玛格丽特原来是个贫苦的乡下姑娘,来到巴黎后,开始了卖笑生涯。由于生得花容月貌,巴黎的贵族公子争相追逐,成了红极一时的“社交明星”。她随身的装扮总是少不了一束茶花,人称“茶花女”。茶花女得了肺病,在接受矿泉治疗时,疗养院里有位贵族小姐,身材、长相和玛格丽特差不多,只是肺病已到了第三期,不久便死了。 [点击阅读]
荒漠甘泉
作者:佚名
章节:36 人气:2
摘要:《荒漠甘泉》1月1日“你们要过去得为业的那地,乃是有山,有谷,雨水滋润之地。是耶和华你神所眷顾的,从岁首到年终,耶和华你神的眼目时常看顾那地。”(申十一章十一至十二节)亲爱的读者,今天我们站在一个新的境界上,前途茫然。摆在我们面前的是一个新年,等待我们经过。谁也不能预知在将来的路程中有什么遭遇,什么变迁,什么需要。 [点击阅读]
藏书房女尸之谜
作者:佚名
章节:19 人气:2
摘要:有些陈腐的词语只属于某些类型的小说。比如情节剧里的“秃头坏男爵”,侦探故事里的“藏书室里的尸体”。多年来我一直试图为人们熟知的主题作一些适当的改变。我为自己订立了条件:书里描写的藏书室必须属于非常正统、传统的那一类,而尸体则必须让人觉得悱恻不定、触目惊心。遵循这些原则,几年来出现在笔记本上的只有短短几行文字。 [点击阅读]
风流狂女的复仇
作者:佚名
章节:9 人气:2
摘要:1矮男子闯进来了。矮男子头上蒙着面纱。“不许动!动就杀死你们!”矮男子手中握着尖头菜刀,声调带有奇怪的咬舌音。房间里有六个男人。桌子上堆放着成捆的钱。六个人正在清点。一共有一亿多日元。其中大半已经清点完毕。六个人一起站起来。房间的门本来是上了锁的,而且门前布置了警备员。矮男子一定是一声不响地把警备员打倒或杀死了,不然的话,是不会进房间里来的。六个人不能不对此感到恐惧。 [点击阅读]
黑书
作者:佚名
章节:19 人气:2
摘要:不要引用题词,它们只会扼杀作品中的神秘!——阿德利尽管扼杀神秘,杀死倡导神秘的假先知!——巴赫替如梦在甜蜜而温暖的黑暗中趴着熟睡,背上盖一条蓝格子棉被,棉被凹凸不平地铺满整张床,形成阴暗的山谷和柔软的蓝色山丘。冬日清晨最早的声响穿透了房间:间歇驶过的轮车和老旧公车;与糕饼师傅合伙的豆奶师傅,把他的铜罐往人行道上猛敲;共乘小巴站牌前的尖锐哨音。铅灰色的冬日晨光从深蓝色的窗帘渗入房里。 [点击阅读]
伊豆的舞女
作者:佚名
章节:9 人气:2
摘要:道路变得曲曲折折的,眼看着就要到天城山的山顶了,正在这么想的时候,阵雨已经把从密的杉树林笼罩成白花花的一片,以惊人的速度从山脚下向我追来.那年我二十岁,头戴高等学校的学生帽,身穿藏青色碎白花纹的上衣,围着裙子,肩上挂着书包.我独自旅行到伊豆来,已经是第四天了.在修善寺温泉住了一夜,在汤岛温泉住了两夜,然后穿着高齿的木屐登上了天城山. [点击阅读]
侏罗纪公园
作者:佚名
章节:9 人气:2
摘要:在最初的不规则零散曲线中,几乎看不到基本数学结构的提示。||迈克尔·克莱顿几乎是乐园迈克。鲍曼一面开着那辆越野车穿过位于哥斯大黎加西海岸的卡沃布兰科生态保护区,一面兴高采烈地吹着口哨。这足七月一个阳光明媚的早晨,眼前路上的景色壮丽:路的一边是悬崖峭壁,从这儿可俯瞰热带丛林以及碧波万顷的太平洋。据旅游指南介绍,卡沃布兰科是一块朱经破坏的荒原,几乎是一个乐园。 [点击阅读]
印第安酋长
作者:佚名
章节:10 人气:2
摘要:亲爱的读者,你知道,“青角”这个词是什么意思吗?无论用在谁身上,这个词都损人、气人到极点,它指的是触角。“青”就是青,“角”就是触角。因此“青角”是个刚到这个国家(指美国),缺乏经验,尚显稚嫩的人,如果他不想惹人嫌,就得小心翼翼地探出他的触角。我当初也是这么一个“青角”。 [点击阅读]
哭泣的遗骨
作者:佚名
章节:9 人气:2
摘要:初、高中的同班同学——现在长门市市政府下属的社会教育科工作的古川麻里那儿得知了这一消息。麻里在电话里说:“哎,我是昨天在赤崎神社的南条舞蹈节上突然遇到她的,她好像在白谷宾馆上班呢。”关于南条舞蹈的来历,有这么一段典故,据说战国时期,吉川元春将军在伯老的羽衣石城攻打南条元续时,吉川让手下的土兵数十人装扮成跳舞的混进城,顺利击败了南条军。 [点击阅读]