For You to Read
属于您的小说阅读网站
追忆似水年华 - 《追忆似水年华》txt——第六部 女逃亡者(2)
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  我之所以能熬过她走后的四个昼夜,当然是因为我老对自己说:"这只是时间问题,周末以前她准回来。"不过理由尽管如此,无论对我的心灵抑或对我的肉体 来说,需要做的事仍旧是一样的:没有她而生活下去,回到家里却见不到她,在她的卧室门口(我还没有勇气打开这间房子)走过却明白她不在里面,没有向她道晚 安便上床睡觉,这些便是我应该全面地不折不扣地用心灵去完成的事,就好象我根本就不应该再看见阿尔贝蒂娜似的。不过既然我已经完成了四次,这说明目前我还 能够继续用心灵去完成。也许我很快就不再需要支撑我继续这样生活下去的理由--阿尔贝蒂娜即将归来--,(我可能会一边想:"她永远也不会回来了",一边 却仍笑象前四天那样生活下去)有如受伤的人重新习惯走路以后可以扔掉丁字拐杖一样。晚上回家我无疑还能寻觅到一连串无尽无休的回忆,对阿尔贝蒂娜等待我的 每个夜晚的回忆,它们使我透不过气,孤寂引起的空虚感令我窒息;然而我同时也已经开始了对昨天,对前天的回忆,对前天以前的两个夜晚的回忆,即对阿尔贝蒂 娜出走后逝去的四个夜晚的回忆,在这四个夜晚我一人独处,没有她的陪伴,我总算生活过来了。四个夜晚已经形成了一串回忆,它比那一连串无尽无休的回忆当然 单薄许多,但即将逝去的每个日子都可能将它们充实起来。
  我不想谈我此刻收到的德·盖尔芒特夫人的侄女寄来的求爱信,这个姑娘是巴黎遐迩闻名的最漂亮的美人,我也不想说德·盖尔芒特公爵替姑娘的父母在我身上 所作的努力,她的父母为了女儿的幸福只得接受不般配的择婿对象和有辱门庭的联姻。这样的事对自尊心也许是够刺激的,但对正在恋爱的人来说却是一种痛苦。有 人可能愿意有这样的事,却不一定会鄙俗到拿这些事去告诉对他评价不那么高的女人,再说这女人即使得知他可能成为地位迥然不同的人追逐的对象,对他的评价也 不一定会改变。公爵的侄女写给我的信只能使阿尔贝蒂娜烦躁。
  自我醒来的那一刻起,自我重新沉浸在我入梦之前须臾不离的忧伤之情那一刻起,我的全部感觉有如一本合上片刻之后在入夜之前再也不离我左右的书,无论来 自外部抑或来自内心都只能和有关阿尔贝蒂娜的思想结合在一起。有人打铃:是她的信来了,也许是她本人!倘若我自我感觉良好,并不过分难受,倘若我已不再忌 妒,也不再怨恨她,我也许愿意即刻前去见她,去拥抱她,去和她愉快地度过一生。我感到给她拍个电报:"赶快回来"似乎是一件极简单的事,仿佛我这新的情绪 不仅改变了我的心境,也改变了我身外的事物,使事情变得容易了。如果我心情抑郁,我对她的愤懑便会复苏,我再也不想拥抱她,我会感到不可能因为有了她而变 得幸福,我会一心想着去损害她而且不让她再属于别人。然而这两种迥异的心情其结果都是一样的,那就是必须让她尽早回来。不过她的回归无论会立即给我多么大 的快乐,我也感到同样的困难会很快出现,而且想在满足精神欲求中寻求幸福与想步行到天涯海角同样天真。欲求越大,越难做到真正的占有。因此如果说一个人可 以找到幸福,或至少能做到无痛苦,那他必须去寻找的也不应该是满足,而是逐渐缩小并最后消除欲求。想见到自己所爱的,就应当设法不看见它,唯有遗忘最终能 导致消除欲求。我想如果一个作家传布这类真理,他可能会把包含这些真理的书题赠给一个女人并乐于以此来接近这个女人,他会对她这么说:"这本书是你的。" 这一来,他在书中说的是真话。他在题赠时却可能是在撒谎,因为他一心要这本书属于这个女人与他珍惜这女人身上的宝石一样,只有他爱这个女人时他才会感到这 宝石珍贵。一个人和我们之间的联系只存在于我们的思想里。逐渐衰退的记忆力会把这种联系淡忘,尽管我们自愿接受幻想的欺骗,而且为了爱情,为了友谊,为了 礼貌,为了尊重人,为了尽责我们又拿幻想去欺骗别人,我们在生活里还是只有自己。人是不能跳出自身圈子的生物,他也只能在自己身上才能认识别人,如果他说 并非如此,那他是在撒谎。倘若有人真能如此行事,真能取消我对她的需求,取消我对她的爱情,我会吓得相信这爱情对我一生都是宝贵的。如果我能不疼不痒地去 听开往土兰的火车报站名,我会以为这说明我自己正在衰退(其实无非是因为这可能会证明我对阿尔贝蒂娜已变得漠不关心了)。我想,在我不停地问自己她在做什 么,在想什么,她每时每刻都在希冀什么,她是否打算回来,是否就要回来时,我最好把爱情在我身上建造的通道大门敞开,而且去感受另一个女人的生活通过已打 开的闸门把那不愿意再变成死水的水库湮没。
  圣卢杳无音信的时间越拖越长,一种次要的忧虑--等待他的电报或电话--便很快掩盖了首要的忧虑,即挂念他此行的结果和想得知阿尔贝蒂娜是否回来的忧 虑。为等电报而密切注意所有的响声,这使我感到那样难以忍受,我竟相信此刻最使我揪心的这份电报无论内容如何,只要到来就能解除我的痛苦。我终于收到了罗 贝尔的电报而且得知他已见到了邦当夫人,可是尽管他十分小心,却仍然被阿尔贝蒂娜瞧见了,因而一切告吹,这时我倒又无法控制自己的狂怒和绝望了,因为这正 是我希望首先避免的事。圣卢此行一被阿尔贝蒂娜知道便使我显得非常依恋她,这只能妨碍她归来,而且这结果还使我极为反感,因为我从对希尔贝特的爱情里保持 下来的骄傲为此已丧失殆尽了。我诅咒罗贝尔,随后又想,这个办法失败了,我还要采取别的办法。人既然能够影响外部世界,我发挥策略、智慧、利益、情感的作 用怎么就不能避免失掉阿尔贝蒂娜这件难以忍受的事呢?人们相信自己可以按照自己的意愿改变周围的事物,他们之所以如此相信,是因为非此即无任何有利的解决 办法。他们并没有去考虑最为常见而且同样有利的办法:我们无法按照我们的意愿去改变事物,但是我们的意愿本身却在逐渐起着变化。我们曾因为忍受不了某种局 面而希望去改变它,可现在这局面已变得与我们毫不相干了。我们未能象我们非常希望的那样去消除障碍,而生活却使我们绕过了这个障碍,使我们超越了它,当我 们再回顾那遥远的过去时,我们几乎再也看不见那个障碍了,它已经变得难以觉察了。
  我听见楼上一位女邻在演奏《曼侬》。我把我熟悉的歌词与阿尔贝蒂娜,与我自己联系起来,这使我百感交集,我哭了。歌词是这样的:
  唉,鸟儿以为受束缚而躲开了,
  它总在夜里
  带着绝望飞回来扑打门窗,
  还有曼侬之死:
  曼侬,我心中唯一的爱,你回答我呀,
  时至今日我才明白你心地多么善良。
  曼侬既然回到了德·格里欧身边,我仿佛觉得我也成了阿尔贝蒂娜生活里唯一的爱。唉,即使她此刻也听见了这只曲子,她心爱的德·格里欧也不一定是我,而 且她只要这么一想,她在听这段乐曲时就会因为想起我而受不到音乐的感动,这只曲子尽管比其它乐曲写得更好更细腻,仍旧可以归到她喜爱的乐曲里去。
  我自己可没有勇气去温柔之乡里自我陶醉,去幻想阿尔贝蒂娜叫我"我心中唯一的爱",而且承认她"以为受束缚"是一种误解。我明白,人在看小说时不可能 不把自己心爱的女人的特点和女主人公联系起来。然而即使小说的结局是圆满的,我们自己的爱情却并没有进展,等我们把书合上,我们所爱的而且在小说里终于朝 我们走过来的人在生活里却并没有更热爱我们。
  我气冲冲地打电报给圣卢让他尽快赶回巴黎,这至少可以不显得我们在进一步坚持我渴望掩盖起来的尝试。然而在圣卢按我的指示回来之前,我竟收到了阿尔贝蒂娜本人拍来的电报:
  "我的朋友,您派您的朋友圣卢来我姨母家,这简直是发疯。亲爱的朋友,如果您需要我,为什么不直接给我写信呢?
  我会很高兴回来的;别再采取这样荒谬的步骤了。"
  "我会很高兴回来的!"她这么说是因为她为她的出走后悔了,她只想找一个借口回来。因此我只须照她说的去做,给她写信说我需要她,她便会回来。这么说 我又要见到她了,见到她这个巴尔贝克的阿尔贝蒂娜了(因为,自她出走以后,对我来说她又成了巴尔贝克的阿尔贝蒂娜;这就象一只贝壳,你一直把它放在五斗橱 上就不会再去注意它,可是一旦你将它送了人或把它遗失了,一离开它你就想念它,而且再也不那样行事了,她就象这样一只贝壳,因为她使我忆起了大海的碧波万 顷的宜人美景)。而且不仅她个人变成了想象中的人,也就是令我渴念的人,连我与她共同的生活都变成了想象中的生活即摆脱了一切困境的生活,因此我想,"我 们会多么幸福!"不过,我既然有把握让她回来,就不应该显得急不可耐,倒反而应当消除圣卢的尝试所产生的恶劣印象,以后我仍然可以否认此事,我要说这是圣 卢自己去干的,因为他一直赞成我们结婚。
  可是再读她的来信时,我对信里太缺乏她个人的东西仍然感到失望。字迹当然表达我们的思想,我们的面部表情也如此;我们总是和某种思想并存的。然而一个 人的思想毕竟得先传布到他那睡莲一般快活的花冠式的脸庞然后才呈现在我们眼前。这当然会使思想改变许多。这种永恒的差距使我们在等待我们理想中的爱人时, 在每次约会里见到的实实在在的人都和我们的理想大相径庭,也许这正是我们在爱情上永远感到失望的原因之一吧。此外,在我们想向这个人要求点什么时,我们得 到的却是一封反映她个人的东西少而又少的信,有如在代数的字母里算术的确切数字已荡然无存,而算术数字本身已经不包含加多少水果或鲜花这类实质性*的东西 了。然而,"爱情","被爱"以及她的信件,也许这一切仍然是对同一种现实的说明(尽管一一审视它们时感到如此不满意),因为我们只是在念信时才感到似乎 不满足,而在信还未寄到时,我们却感到痛苦难熬,也因为这封信毕竟可以使我们的忧虑得到缓解,即使它不能用它黑色*的符号满足我们的希望,何况在怀抱希望时 我们也意识到信件毕竟只相当于话语,微笑,吻,却不是这些东西本身。
  我给阿尔贝蒂娜写了信:
  我的朋友,我正好要给您写信,我感谢您对我说,倘若我需要您,您会赶回来;您能站得这么高来理解对老朋友的忠诚,这很好,这只会使我更加尊重您。不, 我没有请求您回来,将来也不会这样做;至少在今后相当长的时间里,我们的重逢也许不一定会使您感到难受,硬心肠的姑娘。而这样的重逢却会使我,使您认为有 时显得那么冷漠的我非常难受。
  生活使我们分手了。我认为您作了极明智的决定,而且这个决定作得也正是时候,有非常了不起的预见性*,因为您正是在我母亲同意我向您求婚的第二天出走 的。我收到她的信(同时也收到了您的信!)之后本来想在睡醒时告诉您的。也许您是害怕这之后再走会使我难过。我们也许会把我们的生命联在一起,这对我俩来 说,谁知道呢,也可能会是一种不幸。果真如此,您还是为您的明智庆幸吧。我们如果再见面,也许会前功尽弃。并不是再见您于我已没有诱惑力,而是我没有能耐 去抵制这种诱惑。您明白我是个不坚定的人,而且我多么健忘。因此没有必要同情我。您常对我说,我是格外容易受习惯支配的人。我已在开始培养没有您而生活的 习惯了,不过这习惯还不够牢固。我和您一起生活的习惯尽管已被您的出走打乱,这些习惯在目前显然还是最牢固的。当然它们并不可能长久地维持下去。出于这个 原因,我甚至想到了要利用这最后的几天,在这几天里我们见面于我还不至于象半个月或更短的时间以后那样成为一种……(原谅我的坦率)一种麻烦,--我想在 彻底遗忘之前利用这几天和您一起处理一些小小的具体问题,在处理这些问题时,您这位可爱而好心的朋友是可以为那个曾有五分钟自以为是您的未婚夫的人帮帮忙 的。我不怀疑母亲会同意我,另一方面我也希望我俩都拥有自由,这种自由您过去出于好心为我牺牲得太多了,这种牺牲如果单为几个礼拜的共同生活还可以接受, 然而如果我们必须白头偕老(在信上告诉您我曾想到这件事再有几秒钟就可能成为事实,这几乎使我感到难过),这种牺牲就变得令您我都十分憎恶了,因此我曾考 虑按尽可能独立的方式安排我们的生活,作为这种共同生活的开端,我曾希望您拥有那条游艇,您可以乘坐这条游艇出门旅行,与此同时,无限忧伤的我会去港口等 待您;我知道您佩服埃尔斯蒂尔的鉴赏力,我已写信向他请教。陆上交通方面,我曾希望您拥有汽车,只属于您自己的汽车,您可以乘坐这辆汽车随心所欲地外出、 旅行。游艇已基本造好,根据您在巴尔贝克表示的意愿,给它命名为"天鹅号"。我记得您最喜欢罗尔斯牌汽车,我已订购了一辆。不过,既然我俩已永远不再见 面,在也就不想请您收下这已变成废物的船只和汽车了,对我来说它们已毫无用处。因此我考虑--我是以您的名义通过中间人订购的--也许您可以通过退订使我 避免购买这些无用的东西。不过,这件事,还有别的许多事都需要当面谈谈。我又想,在我还有可能再爱您的这段时间,当然,这段时间不会持续太长,为一条帆船 和一辆罗尔斯·罗伊斯而见面,而拿您一生的幸福冒险--因为您认为您的幸福就在于远离我而生活--,这简直是发疯。不,我宁肯留下罗尔斯,甚至留下那条游 艇。我既然不用它们了,而它们又有幸一个无帆无桨地系在港口,一个呆在车棚里,我准备请人在游艇……(我的上帝,我不敢用一个不准确的字称呼那个部位从而 犯异端的错误,使您反感)上刻上您喜欢的马拉美的诗句……您还记得,这首诗是这样开始的:

  "圣洁的,生机盎然而美丽的今天。"
  唉,今天已不再是圣洁的,美丽的了。而那些和我一样明白他们会迅速用今天创造出可以忍受的"明天"的人却令人难以忍受。至于罗尔斯,值得在它上面刻上同一个诗人的这些您认为难于理解的诗句:
  轮般发出轰鸣飞出的红色*火星
  告诉我我是否喜欢
  看那火光划破的长空
  燃烧的火花飞溅
  也看那车轮在火红中消失
  我车上那唯一残留的车轮
  永别了,我的小阿尔贝蒂娜,谢谢您在我们分别的前一天还同我作了一次令人愉快的散步。这次散步给我留下了美好的回忆。
  附言--关于您认为的圣卢向您姨母所作的建议(我怎么也不相信圣卢在土兰)我不作回答。这是福尔摩斯那一套。您把我看成什么人啦?
  正如我从前对阿尔贝蒂娜说"我不爱您"以博得她的爱;说"我看不见谁我就忘记谁"好让她经常来看望我;说"我决定离开您"以防止一切分手的念头;-- 眼下,当然是因为我切盼她一周之内返回我才说"永别了";因为我想再看见她我才对她说"与您见面我会感到很危险";由于和她分居于我仿佛比死还糟我才在信 上对她说"您说得对,我们在一起可能会很不幸"。唉,在写这样一封假惺惺的书信以显示我并不依恋她(这是我从往日对希尔贝特的爱情里保留下来并转到我对阿 尔贝蒂娜的爱情里的唯一的骄傲),并自我陶醉地说一些只能感动自己而不能感动她的话时,我本该首先预见到这封信的效果可能适得其反,即可能使她认可我所说 的话而弄假成真,因为即使阿尔贝蒂娜不如她表现出来的那么聪明,她也不会有一刻怀疑我所说的话是假的。且不说我在信中不打自招的意图,即使我不是紧接着圣 卢的尝试给她写这封信,我写信这个事实本身也足以向她表明我在盼望她回来,也足以劝示她听任我作茧自缚愈陷愈深。再说,我既然已经预见到结果可能适得其 反,我就应当进一步预见到她的答复很可能骤然使我对她的爱发展到最强烈的程度。而且我应当在发信之前就考虑到,一旦她用同样的口气给我回信表示她不愿意回 来,我是否有足够的力量控制我自己的痛苦,强迫自己保持沉默,不给她发"回来"的电报或不再派去替我受过的另外的什么人,如不然,在我已经给她写信说明我 们不再见面之后,这就会再明显不过地向她表明我少不了她,而且可能导致她更为有力地拒绝我,也可能使我在忍受不了忧虑的情况下动身去她那里,谁知道呢?也 许还得不到她的接待。这恐怕是三项笨拙之至的举动之后最糟糕的蠢事,这之后我也只得在她家的门前自杀了。然而构成心理--病理世界的灾难性*的方式又决定了 蠢举,这种必须不顾一切加以避免的蠢举恰恰是使人得到安慰的举动,这举动在我们明白它的后果之前给我们展示出新的充满希望的前景,以此帮助我们暂时摆脱象 那样的拒绝会给我们造成的难以忍受的痛苦。因此,当痛苦实在太剧烈时,我们便忙不迭去干蠢事,诸如写信,让人代为求情,前去看望,表明自己离不开所爱的人 之类。
  然而对这一切我却全无预见。我以为写这封信的结果似乎反而会是促使阿尔贝蒂娜尽快回来。因此写信时一想到这样的结果我就乐滋滋的。但同时我又边写信边 哭泣;首先,这有些象我假装分手那天的情形,因为信上的话尽管希望达到相反的目的(是假惺惺地说出来的,为的是出于傲气而否认我在恋爱),它们毕竟向我提 醒了它们代表的思想,所以这些话语仍透着悲凉,其次,因为我感到这思想也确有某些真实性*。
  我既认为此信的结果似乎已肯定无疑,便因发了此信而感到后悔了。因为正当我把阿尔贝蒂娜的回归想象得轻而易举的时候,断定我和她的婚姻于我极不合适的 所有理由突然倾全力回到了我的脑海。我希望她拒绝回来。按我的盘算,我的自由,我生命中未来的一切都取决于她这次拒绝回来;我给她写信简直是在发疯;我最 好去把可惜已经发出的信再追回来,这时,弗朗索瓦丝正好把刚从楼下拿上来的报纸交给我,她同时把这封信也带回来了,原来她弄不清应该贴多少钱的邮票。可是 我又立即改变了主意:我希望阿尔贝蒂娜别回来,但我又愿意由她自己作出这个决定以结束我的忧虑,于是我又想把信再交给弗朗索瓦丝。我打开报纸。报上有拉贝 玛去世的讣告。我当即回忆起过去听《费德尔》的两种截然不同的理解方式,现在我是在以第三种方式回想那表白爱情的场面。我从前经常自个儿背诵的和我在剧院 里听到的似乎都是对一些规律的阐述,我还应当到生活里去体会这些规律。
  在我们心灵里有些东西我们自己并不清楚我们多么依恋它们。或者说,我们生活里之所以没有它们,是因为出于害怕失败或害怕痛苦,我们一天一天地推迟占有 它们。当我自以为我已放弃了希尔贝特时,情况正是如此。在我们完全脱离这些东西之前,也就是在我们自认为已经脱离了它们之后,比如姑娘订了婚,我们会发 狂,我们再也不能忍受那种显得无比惆怅而又冷清的生活。也有这样的情况,我们已经占有了那样东西,我们却又把它看作负担而甘心情愿摆脱它;这就是我与阿尔 贝蒂娜之间发生的事。然而我们并不关心的人一出走不就从我们生活里隐退了吗?可是我们却又因此感到活不下去。《费德尔》的剧情不是把这两种情况都结合起来 了吗?伊波利特即将出行了。费德尔在此之前一直故意惹他憎恨自己,据她说(不如说是诗人让她说)是出于顾忌,其实是因为她看不到前景而且感到伊波利特并不 爱她,此时她忍不住了。她来向他表白爱情了。这一场正是我经常背诵的:
  据说您即将动身远离我们。
  伊波利特远走高飞的这个理由比起忒修斯之死无疑是次要的,这一点可想而知。跳过几行诗,写费德尔一时间装做没有被理解而说:
  ……难道我会不顾荣誉,
  同样可以认为这是由于伊波利特拒绝了她表白的爱情:
  夫人,您难道忘了
  忒修斯是我的父亲,是您的丈夫?
  然而如果伊波利特没有发怒,费德尔在已经得到幸福时也许同样会感到这幸福算不了什么。不过她发现自己并没有得到幸福,而伊波利特又以为理解错了从而向她道了歉,这时,正如我刚把书信还给弗朗索瓦丝时所想到的,费德尔便希望由他自己来拒绝,她想彻底试试自己的运气:
  啊!无情无义的人,你太明白我的意思了。
  许多东西甚至韧性*,如别人向我谈到过的斯万对奥黛特的韧性*或我自己对阿尔贝蒂娜的韧性*在这场戏里也有所表现,这种韧性*用一种新的,充满怜悯和同情的爱,用希望倾诉衷情的爱取代了过去的爱情,这种新的爱只会使昔日的爱更加丰富多彩:
  你越恨我,我越爱你。
  你的不幸为你增添了新的魅力。
  倘若费德尔此刻没有得知伊波利特爱着阿里西,她会原谅伊波利特而且从奥依娜出的主意的束缚中摆脱出来,这说明"顾忌荣誉"并不是费德尔最坚持的事。因 此嫉妒,这种在爱情里意味着失掉全部幸福的感情是比失掉荣誉更容易使人激动的。就在这时她才听任奥侬娜(她无非是费德尔身上最恶劣部分的名称)诬蔑伊波利 特,并没有去"挺身保护他",她把这个不愿意要她的男人发落了,而她造成的伊波利特不幸的命运也并没有使她得到安慰,因为伊波利特一死,她紧接着心甘情愿 地死去了。这场戏可以说是对我个人生活里那些恋爱插曲的预测,正如贝戈特所指出的,这场戏淡化了拉辛为减轻费德尔的罪责而加诸予她的"冉森教徒式"的顾 忌,至少我是这样理解的。这些思考却也并没有改变我的决心,于是我把信交给了弗朗索瓦丝,让她还是把信交到邮局,我也就在阿尔贝蒂娜那里实施了这种尝试, 而当时我得知还没有进行这种尝试时,我感到仿佛不尝试就不行似的。认为实现我们的愿望不算一回事,这无疑是错误的,因为只要我们认为这愿望可能实现不了, 我们就会重新去重视它,而且只是在有把握实现它时我们才会认为不必继续去实现。不过认为不算一回事的人也有道理。因为虽说实现愿望和幸福都只是在有把握时 才显得不算一回事,这种实现和幸福本身却都是某种不稳定的东西,它们只能使人感到伤心。愿望实现得越全面,伤心便越剧烈,幸福如违反自然规律延读下去而且 得到习惯的认可,伤心就会变得更加难于忍受。从另外的角度看,这两种倾向,如我一心想发信,当我以为信已发出时,我又一味地后悔,这两种倾向本身都有它们 的道理。就第一种而言,我们追求幸福是完全可以理解的--追求不幸也如此--,我们同时又希望以即刻显示结果的新的行动进行安排,使我们等待而又不至于毫 无希望,简言之,我们设法使我们的苦痛采取另外一些我们想象不那么残酷的形式,这也是完全可以理解的。不过第二种倾向的重要性*也并不比第一种差,因为这种 倾向是以相信我们的行动能够成功为基础的,它干脆就是我们圆满实现愿望时可能会立即感到的幻灭的开始,过早的开始,也就是我们在排除其它形式而为自己确定 这种幸福形式时所感到的后悔之情。
  我把信还给弗朗索瓦丝要她赶快交到邮局去。我的信一走,我重又去想象阿尔贝蒂娜会立即回来的事了。一想到她回来我脑海里便出现了亲切的形象,这些形象以它们的妙趣略为冲淡了我在她这次回归里看到的危险。这种久违了的同她朝夕相处的妙趣使我陶醉了。
  时光流逝,人们在谎言里谈到过的都逐渐变成事实,在和希尔贝特相处时我对此体会太深了;我在呜咽不已时佯装的冷漠终于成了现实;我当时对希尔贝特谎话 连篇的那一套在事后回想起来也确实弄假成了真,生活逐渐把我们分开了。我还记得那时的情景,于是我对自己说:"假如阿尔贝蒂娜还象这样过上几个月,我的谎 言一定会变成现实。目前最难熬的时间既然已经过去,不是可望她再这样继续过完这一个月吗?如果她回来,我便会放弃真正的生活,当然我目前还未能领略这种生 活,但这种生活一定会逐步向我展示它的魅力,与此同时我对阿尔贝蒂娜的印象却会越来越淡薄。"①
  ①我并不是说我还没有开始遗忘。然而遗忘的结果之一恰恰是使我再也忆不起阿尔贝蒂娜那许多令人不快的方面,再也忆不起我和她共同度过的令人烦恼的时 光,因此也就不再是我希望她不在这里的理由,就象她还在这里时我希望的那样。遗忘还给我提供了她的素描式的形象。即被我对其他人的爱意美化了的形象。遗忘 尽管促使我习惯了分居的生活,它在上述特殊的形式下却让阿尔贝蒂娜显得更温柔,更美丽,反倒使我更盼她回归了。--作者注。
  阿尔贝蒂娜出走之后,我以为别人似乎不可能看见过我哭泣,所以我老是拉铃叫来弗朗索瓦丝而且告诉她:"得看看阿尔贝蒂娜小姐有没有忘了什么东西。别忘 了打扫她的房间,以便她回来时房里整整齐齐的。"或者干脆说:"正好,就是那天,阿尔贝蒂娜小姐还对我说,噢,就在她动身的前一天。……"我是想让弗朗索 瓦丝隐约预感到阿尔贝蒂娜出走的时间是短暂的,使她为这次出走而幸灾乐祸的心情收敛收敛;我还想让弗朗索瓦丝明白我并不害怕谈起这次出走,我要让这次出走 显得象是我乐意的--就象某些将领把被迫退却称作符合预定计划的战略撤退一样--仿佛只是我暂时隐瞒了真实意义的一个插曲,而绝不是我和阿尔贝蒂娜之间友 谊的结束。我不停地提起她的名字,是想让她身上的某种东西象少许的空气一样回到这间人去楼空的房里,我在这里真透不过气了。此外,人在设法减轻自己痛苦的 程度时总是在吩咐送衣服或命人开饭时象口头禅一样老提起这种痛苦。

  在整理阿尔贝蒂娜的房间时,好奇的弗朗索瓦丝把那张香木小桌的抽屉打开了,我的女友过去在睡觉时总爱把一些私人小物件放在这个抽屉里。"噢,先生,阿 尔贝蒂娜小姐忘了戴她的戒指,戒指都留在抽屉里了。"我的第一个反应是说:"得给她寄回去。"然而这样一说便显得我对她的回归缺乏信心。"好吧,"我沉默 一会后又回答说,"她出门时间不长,不用麻烦了。给我吧,我瞧着办。"弗朗索瓦丝递给我戒指时显出不怎么相信的神气。她厌恶阿尔贝蒂娜,然而她以她之心度 我之腹,便以为阿尔贝蒂娜所写的每一封信只要交到我手里怕都会被我拆看。我把戒指取过来。"先生小心点,可别丢了,"弗朗索瓦丝又说,"这些戒指可算得上 漂亮了!不知是谁送给她的,是先生送的呢,还是另外的男人送的,不过有一点我很清楚,送戒指的人准有钱,而且有鉴赏力!""不是我送的,"我回答弗朗索瓦 丝,"再说这两只戒指并不是同一个人送的。一只是她姨母给的,另一只是她自己买的。""不是同一个人送的!"弗朗索瓦丝嚷道,"先生是在开玩笑吧,两只戒 指一模一样,只不过有一只上面加了一粒红宝石,两只上面都刻了鹰,戒指里边都有同样的姓名开头字母……"我不知道弗朗索瓦丝是否感觉到了她的话给我带来的 痛苦,她此刻竟露出了笑意,而且这微笑再也没有离开过她的嘴唇。
  "怎么,同样的鹰?您疯了。没有红宝石的这只的确有鹰,可是另外那只上面刻的却是人头一类的东西。""人头?先生在哪儿看见人头啦?我拿长柄眼镜一看 便看出这是鹰的翅膀;先生用放大镜看就会看见另一个翅膀在另一边,头和嘴在中间。每根羽毛都看得见呢。哦!做工可真漂亮。"我忧心如焚地想弄明白阿尔贝蒂 娜是否欺骗了我,这种需求竟使我忘记了我应该在弗朗索瓦丝面前保持尊严,忘了我应该把她那邪恶的快活劲儿碰回去,这种快活即使不为折磨我,起码也是为了损 害我的女友。弗朗索瓦丝去取我的放大镜时我激动得直喘粗气,我拿过放大镜,要她把红宝石戒指上的鹰指给我看,她毫不费力地让我认出了鹰的翅膀,勾勒翅膀的 装饰性*线条和另一只戒指上的完全一样,我还看出了立体感很强的每一根羽毛和鹰的头部。她还提醒我注意相同的题词,真的,红宝石戒指上的题词和这一只的题词 正相搭配。两只戒指内边都有阿尔贝蒂娜姓名第一个字母组成的图案。"先生非得看了这一切才认出戒指是一模一样的,这真使我吃惊,"弗朗索瓦丝对我说,"即 使不去仔细察看也能感觉出金子折弯的方式方法全一个样,形状也相同。瞥一眼我就敢起誓两只戒指出于同一个地方。这就象优秀女厨师做的菜一般一目了然。"果 然,她那仆人特有的好奇心,那由仇恨激起的习惯于以令人胆寒的精确性*注意细节的好奇心和她的鉴赏力相得益彰,的确有助于她所作的鉴定,她也确曾在烹调里显 示过同样的鉴赏力,这种鉴赏力也许由于她的善于卖弄更显得旺盛了,我去巴尔贝克时从她穿着的方式里也已注意到了这点,原来她也是曾经标致过,曾经见识过别 人的首饰和穿着打扮的女人呢。即使在某一天我取错了药,我感到喝茶太多需要服巴比妥却取了同样的数量的咖啡因片,我那时心跳的程度也不会象此刻这样剧烈。 我要弗朗索瓦丝离开房间。我真想立即见到阿尔贝蒂娜。我对她撒谎的憎恨,对不认识的男人的忌妒同我眼见她如此这般接受别人的礼物而感到的痛楚交织起来了。 不错,我本人送给她的礼物更多,然而只要我们不知道我们供养的女人也被别人供养着,这女人在我们眼里就不是情夫养活的女人。既然我一直不停地为她大量破 费,我便不去管她道德如何低下只一味地抓住她不放,是我使这种低下道德在她身上持续存在下来的,也许是我使它发展下去,也许就是我使她道德低下的。而且就 象人生来善于编造神话故事以抚慰自己的痛苦,就象我们在饿得要死时总能让自己相信一个陌生人即将给我们留下一亿巨款一样,我竟胡乱想象阿尔贝蒂娜正在我的 怀里向我作解释,说是她自己因为看见两只戒指做工一样才买下第二只的,也是她自己命人刻上她名字的第一个字母的。不过这种解释完全可能不攻自破,也还没有 来得及使它的恩泽在我心里扎下根,因此我的痛苦也就不可能很迅速地平静下来。我琢磨许多男人在对别人说他的情妇很体贴时也在忍受着我受到的这种折磨。这说 明他们是在对别人撒谎同时也在对自己撒谎。他们也不完全是在说谎;他们和情妇确曾享受过美好的时光;然而这些女人在情夫的朋友面前表现出来的使情夫为之自 豪的亲切体贴,她们单独与情夫相处时使情夫对她们赞不绝口的亲切体贴,这一切都掩盖了某些无人知晓的时辰,在这些时刻情夫忍受过痛苦,怀疑过,也曾劳而无 功地到处探寻过实情!正是这样的痛苦交织着恋爱的乐趣,交织着为女人的毫无意义的话而心醉神迷的乐趣,明知那些话毫无意义,但仍然要加进她的气味使它们香 气扑鼻。不过此时此刻我却再也无法透过回忆而沉醉在阿尔贝蒂娜的香味里了。我手上拿着这两只戒指,两眼呆呆地注视着戒指上这只无情的鹰,鹰的嘴喙象烙铁一 般折磨着我的心,那一对羽毛突出的翅膀带走了我对女友保持的信任,在鹰爪下,我那受到伤害的心灵一刻也不能回避对这个陌生男人的情况提出的一连串的疑问, 这只鹰无疑是此人姓名的象征,只不过我无法认出来罢了,她从前一定爱过此人而且不久前一定见过他,因为我初次见到这第二只戒指正是我们在森林里一起散步的 那一天,那是多么甜蜜多么富有家庭情趣的一天呀,这只戒指上的鹰看上去仿佛正在把它的嘴喙浸进红宝石里那一大片清澈的血水里。
  此外,我从早到晚不停地为阿尔贝蒂娜的出走而苦恼也并不意味着我只想念她一个人。一方面,她的魅力早就越来越接近某些东西了,这些东西最终会远远抛弃 她的魅力,但是她在我身上引起过的那种激*情还会照样使这些东西冲动起来,如果有什么事物使我想到安加维尔,想到维尔迪兰一家或想到莱娅扮演的什么新角色*, 痛苦仍会象潮涌一般前来袭击我。另一方面,我自己所谓的想念阿尔贝蒂娜,是指想办法让她回来,和她重聚,是指设法知道她在做些什么。因此,在这段我无休无 止地备受煎熬的时间里,如果有什么图表能够描绘出我的痛苦的图象,人们也许会看见奥尔赛火车站,看见送给邦当夫人的钞票,看见圣卢俯身在电报局斜面小桌上 拟写发给我的电报的情景,却永远也不会看到阿尔贝蒂娜本人的图象。在我们生命的长河里,由于自私自利我们每时每刻都只看得见眼前的对我们这个"我"十分珍 贵的目标,却从不去看那不停地注视着这些目标的"我"自己,正如指引着我们行动的愿望总是屈尊趋附于行动,却不再回升到愿望本身,或因为这愿望过分注重功 利,便迫不及待地投入行动而蔑视认识,或因这愿望正在寻求未来以纠正令人失望的当前,或因思想的懒惰促使这愿望顺着想象的轻松自在的斜坡往下滑行而不肯沿 着内省①的崎岖陡坡往上攀登。事实上,在我们置生命于不顾的危急时刻,随着这生命所系的人儿愈益显示她在我们生活中所占的广阔位置和她震憾一切的力量,这 个人儿的形象便相应地逐渐缩小直到再也无法察觉。由于我们的感情作用我们在万事万物里都能发现这个人儿存在时留下的影响;而这人儿本身,这影响的来源,却 哪儿也找不到了。在这些日子里我怎么也回忆不起阿尔贝蒂娜的形象,我简直以为我再也不爱她了,这就象我母亲,她在绝望的时刻无法回忆我外祖母的形象时(她 在梦中和外祖母邂逅那一次例外。她当时感到那样的重逢多么难得,尽管她是在睡梦中,她仍然豁出全部力气使那次重逢延续下去),便可能而且也的确谴责过自己 不为母亲的死而感到惋惜,她母亲的死使她痛不欲生,然而她在回忆里却总是捕捉不到她母亲的轮廓。①我准备在汽车的同时也买下迄今最漂亮的那艘游艇。有人要 卖这艘船,但要价太高没有找到买主。而且一旦买了船,就算我们只作四个月的水上旅行,每年的游艇保养费也得花20万法朗。这就要求我们在年收入超过50万 法朗的基础上生活。这样的基础我能支撑7年或8年吗?不过那又何妨?一旦我每年只有5万法朗的年金收入,我可以把这笔钱留给何尔贝蒂娜然后去自杀。这就是 我作出的决定。这决定倒使我想起了"我"。而这个"我"在生活中却不停息地想着一大堆事情,他无非是琢磨这些事情的思想活动,当他偶然间失去了这些事情的 思路而突然想到了自己时,他却只找到了一架空空如也的仪器,一种他并不熟悉的东西,为了使这些东西具备一定的现实感,他又加进了在镜中瞥见的对某个面庞的 回忆。那滑稽的微笑,那不整齐的胡须,就是这些东西即将在地面上消失。5年以后我一自杀便不可能再琢磨这些事情了,而这些事情目前却不停地展现在我的脑 际。我将从地面上消失而且永远不返回,我的思想也将永远停止活动。看见"我"仿佛已经成了不存在的东西,我便感到这个"我"似乎更加虚无缥缈了。为我们朝 思暮想的女人(我们所爱的女人)而牺牲我们从来不想的人:我们自己,这难道会有什么困难吗?为此我仿佛觉得我死亡的念头就像关于我本人的概念一样古怪;不 过这念头却并不使我反感。猛然间我又感到这死亡的念头可悲得无以复加了;因为在我琢磨到我之所以不能掌握更多的钱财是由于我的双亲还在世时,我突然想起了 我的母亲。而一想到我死后母亲的痛苦我便受不了。--作者注。
  我怎么会相信阿尔贝蒂娜不喜爱女人?是因为她说过,尤其是前不久说过她不喜爱女人;然而我们的生活难道不是建立在永恒的谎言之上的吗?她没有一次问过 我:"我为什么不能随便出门?您为什么问别人我干了些什么?"可是生活实在太奇特,所以她自己果真不明白其原因时一定会向我提出这个问题。她对自己恒久不 衰的情|欲,对自己数不胜数的回忆,对自己不胜枚举的欲|望和愿望永远保持沉默正好与我对她被幽禁的原因保持沉默不谋而合的,这不是可以理解的吗?在听见我暗 示说阿尔贝蒂娜即将回归时弗朗索瓦丝看上去是知道我在说谎的。她这种看法的依据似乎稍强于指导仆人行为的通常道理,即主人不喜欢在仆人面前受到屈辱,主人 要仆人知道的真实情况只限于适合保持尊严的,离美化了的虚构情节不太远的东西。弗朗索瓦丝这一次作如是看法似乎还另有依据,仿佛倒是她自己在阿尔贝蒂娜的 心里引起了猜疑并使这种猜疑持续下去,而且激起了她的愤怒,总之是她促使阿尔贝蒂娜发展到这样的地步,以至她弗朗索瓦丝原本就可以预言这次出走是不可避免 的。果真如此,我那些所谓我的女友是暂时出走,我知道而且同意她出走之类的说法也就只能遭到弗朗索瓦丝的不信任了。然而她关于阿尔贝蒂娜在本质上谋求私利 的想法,以及她出于仇恨认为阿尔贝蒂娜从我这里大获"好处"的夸张说法又可能在某种程度上挫败她自己肯定我在说谎的自信。因此当我在她面前象提一件最自然 不过的事那样暗示阿尔贝蒂娜即将回来时,她注视着我的脸(膳食总管为了惹她不快,在替她念报念到某些时政消息如关闭教堂放逐神甫之类的事情时总爱偷换几个 字眼,这使她大犯嘀咕;于是,尽管她站在厨房尽里头而且大字不识,她也会本能而贪婪地盯着报纸看,她此刻注视我的姿势和她看报的姿势一模一样),仿佛她看 得出我所说的是否在我脸上真有所显露,我是否正在胡编乱造。
  不过她一见我写了一封长信之后又在寻找邦当夫人的确切地址,她那至今还很模糊的唯恐阿尔贝蒂娜返回的害怕之情便又重在她心里滋生起来了。这种害怕之情 在翌日清晨竟发展成了真正的又惊又怕,原来她从准备交给我的一封书信的信封上认出了阿尔贝蒂娜的字迹。她在嘀咕阿尔贝蒂娜的出走是否只是一出喜剧,这个假 设使她倍感伤心,似乎这已经最终确定了阿尔贝蒂娜将来要在这个家里生活下去,似乎这已经构成了我的屈辱,我被阿尔贝蒂娜耍弄的屈辱,而对我的侮辱就是对她 本人的侮辱,因为我是她的主人。无论我多么急于阅读阿尔贝蒂娜的来信,我仍旧禁不住观察了一会弗朗索瓦丝的眼睛,她的全部希望都从这双眼睛里消失了,我从 这个征兆里得出了阿尔贝蒂娜会立即回来的结论,正如冬季运动的爱好者看见燕子远走高飞便高兴地推断出寒冷季节即将来临一样。弗朗索瓦丝此刻总算离开了房 间,在肯定她已关上了房门之后,为了不显得忧心如焚,我不声不响地拆开了来信:

  "我的朋友,谢谢您对我讲过的那些令人愉快的事,我一定遵命去退掉罗尔斯牌汽车,如果您认为我能在这方面做点什么的话,而对此我也并不怀疑。您只要把 中间人的姓名写给我就行了。您恐怕会受这些人的欺骗,他们求之不得的只有一件事,那就是卖货;您从来不出门,要一辆汽车做什么呢?您对我们最后一次散步还 保留着美好的回忆,我很感动。请相信,我也不会忘记那次格外黯然神伤的散步(因为当时已暮色*苍茫而我们又即将离别),那次散步只有在我满目漆黑时才会从我 脑海里消失。"
  我清楚感到最后一句话无非是一句话而已,阿尔贝蒂娜根本不可能对那次散步保持如此的甜蜜的回忆,更不可能保持到她离开人世的时候,她当时肯定感到散步 索然寡味因为她那时正急不可耐地盼望着离开我。不过我也很欣赏巴尔贝克那个骑自行车打高尔夫球的姑娘,尽管她在认识我之前只读过《爱丝苔尔》,她却天生聪 慧而且我有非常充足的理由认为她在我家又培养了新的素质,这些素质使她与众不同而且更为完美。我在巴尔贝克对她说过这样一句话:"我认为我的友谊对您是宝 贵的,我正是能够给您带来您缺少的东西的人。"--我在一张照片上写下了这样的题词:"自信天生保护人"--这句话,我虽然说了却并没有相信,而当时说这 话的唯一目的只是让她感到来看望我大有好处,同时使她克服她可能会感觉到的厌倦情绪,这句话事实上却是千真万确的;这就象我告诉她我不愿意见到她是因为我 害怕我会爱上她一样。我之所以说这话是因为我明白,她来得勤时我对她的爱情反而会逐渐减弱,而分离倒可能激励这份爱情;然而事实上她勤来看我倒使我产生了 比在巴尔贝克初期的爱情强烈得多的对她的渴求,这一来我那句话又变成真实的了。
  不过总的来说阿尔贝蒂娜的信并没有使事情有所进展。她只对我说了准备给中间人写信。必须使目前的局面有所突破,必须赶紧了结这一切,于是我有了下面这 个主意。我立即命人给安德烈送去一封书信,我在信中说阿尔贝蒂娜住在她姨母家,我感到很孤独,如果她能来我这里小住几天我会感到无比快乐,而且我一点不想 使这件事神秘化,所以我请她将此事通知阿尔贝蒂娜。与此同时我又装作没有收到阿尔贝蒂娜的信而给她写了下面这封信:
  "我的朋友,请原谅您一定会十分理解的这件事,我非常憎恶把事情神秘化所以我愿意她和我一道来通知您。您在我身边时生活那么甜蜜,因此我养成了无法独 自生活的坏习惯。既然我俩已商定您不回来了,我便考虑了代替您的最合适的人,而最能使我少作改变也最能引起我对您的回忆的人非安德烈莫属,所以我已请求她 到我这里来。为了使一切不显得那么突然,我对她说只小住几天,但就我们私下说吧,我相信这次是永久性*的。您不认为我说得有理吗?她知道你们巴尔贝克那一伙 姑娘永远是对我最具诱惑力的小小的社会团体,我曾最幸运地取得了这个团体的认可证。这个团体的诱惑力无疑还在我身上起着作用。既然我俩的性*格和生活的厄运 注定了小阿尔贝蒂娜不可能成为我的妻子,我想我无论如何总该在安德烈身上得到一个妻子--不如您迷人,但性*格的更大共同点也许能使她和我在一起时感到更幸 福。"
  然而信一发出,我心里又突然升起了疑云,阿尔贝蒂娜曾写信告诉我说:"如果您直接写信给我,我会很高兴回来。"她对我这么说无非是因为我并没有直接给 她写信,如果我真给她写了信,她恐怕还是不会回来的,在得知安德烈来我家而且随后会成为我的妻子时她一定感到十分欣慰,只要她阿尔贝蒂娜获得自由就成,她 出走一周以来这下可以毫无顾忌地堕落下去,我半年来在巴黎每时每刻精心采取的预防措施也就付诸东流了,因为在这一周里她可能已经干下了我分分秒秒刻意阻止 她做的事,那些预防措施已经毫无用处。我琢磨她在那边一定胡乱享用了她的自由,当然,我自己构想出来的这个念头似乎使我感到伤心,但这种伤心也只是一般性* 的,没有什么特别,而且这念头虽然促使我设想她可能有无数的女性*情人,我却不能肯定其中的任何一个,因此这念头虽然使我的思想进入了一种不无痛苦的永恒的 运动,但由于缺乏具体人的形象,这种痛苦倒还可以忍受。然而圣卢一到这种痛苦就不再是可以忍受的了,它变成了难以忍受的苦难。
  在说明为什么圣卢对我说的话使我如此难受之前,我应该叙述一件他临来访时发生的事,后来想起这件事我的心情竟纷乱到虽不说冲淡了与他谈话使我产生的痛 苦印象,起码也降低了这次谈话的实际重要性*。这件事是这样的:由于我急不可耐地想见到圣卢,我便在楼梯上等他(如果我母亲在家我一定不会这么做,因为她除 了讨厌"传话"外,最厌恶的就是这种举动),这时我听到了这样一段对话:"怎么!您不会让人打发掉您不喜欢的人?这可不难。您只要,比如说,把他应该送的 东西藏起来;他的东家急着要东西时一叫他,他什么也找不到便会急得团团转,我舅母准气冲冲地背着他对您说:'他在干什么呀?'他只要一迟到,所有的人都会 气冲牛斗,这一来他再也得不到需要的东西了。这样干它四、五次,您就可以十拿九稳瞧着他被辞退。您如果故意悄悄把他该送的干净东西弄脏,加上诸如此类的事 情您就更有把握了。"我惊得目瞪口呆说不出一句话,这些毫无信义冷酷无情的话语竟会出自圣卢之口!而我原来却一直把他看成一个多么善良,对不幸的人多么富 于同情心的人,他这一席话简直使我相信他是在朗诵撒旦的台词;这不可能是以他自己的名义说的话。"可是谁都需要挣钱养活自己呢,"和他对话的人说道,我这 时才看见说话人是德·盖尔芒特公爵夫人的一个听差。"那又关您什么事呢?您自己舒服就成了,"圣卢恶狠狠地回答他,"而且您还多了一个出气筒,这岂不快 活。您完全可以趁他给盛大晚宴上菜时把墨水瓶打翻在他的制服上,总之,弄得他一刻儿也不安生,让他最后自愿离开。再说,我还可以帮您一把,我要告诉我的舅 母说我赞赏您竟有耐心和这样一个呆头呆脑而且穿得很糟的家伙一起干活。"我露面了,圣卢朝我走了过来,可是我在听见他说了那些与我了解的他如此不相称的话 之后我对他的信任已经动摇了。而且我在考虑,一个对不幸者能够如此冷酷无情的人是否可能在去邦当夫人处替我办事时对我背信弃义。等他一走这个考虑便格外有 力地促使我不把他此行的失败看成是我不能成功的依据,不过当他还在我身边时,我想到的仍旧是过去的圣卢,而且是刚离开邦当夫人的朋友。他首先对我说:"你 认为我本来应该多给你打几次电话,可是这边老说你没有空。"不过我的痛苦变得无法忍受是在我听到他说下面这些话的时候:"我就从我给你发来最后一份电报以 后说起吧,我穿过一间库房一类的房子后便进了她家的大门,等我又走了一个长廊他们才让我进了客厅。"一听见库房,走廊,客厅,甚至这些词还没有说完,我的 心便比触了电更急速地翻腾起来,因为在一秒钟之内绕地球次数最多的力量并不是电,而是痛苦。圣卢走后我重复说了多少遍库房,走廊,客厅这几个词呀!我这是 在故意一而再再而三地冲击自己。在库房里,阿尔贝蒂娜完全可能和某个女友躲藏起来。而在客厅里,又有谁知道她姨母不在时她在干些什么?怎么?我这不是在想 象阿尔贝蒂娜住的房子既不能有库房也不能有客厅吗?不,我一点也没有这么想,或者说我过去只把房子想成了一个并不确切的地方。当她呆的地方成了一个特定的 具体地理名词时,当我得知她不是在两三个可能的地方而是在土兰时,我第一次感到了痛苦;她的门房说的话在我心里也在地图上终于标明了使我难过的地方。然而 在我适应了"她在土兰的某个住宅里"这个想法时,我并没有见过这个住宅;关于客厅,库房,走廊的可怕概念也就从来没有进入过我的想象;如今,这几个处所却 仿佛正在我的对面,在看见过它们的圣卢的视网膜里,阿尔贝蒂娜在那里走来走去,在那里生活,这些处所是特定的而不是不着边际互相推翻的可能的地方。库房、 走廊、客厅这些字眼使我清楚意识到我让阿尔贝蒂娜在这个可诅咒的地方呆一星期实在是发疯了,这地方的"存在"(而并不只是可能存在)已在我面前是暴露无遗 了。唉!圣卢还谈到他在客厅里听见隔壁房间里有人在扯开喉咙唱歌而且那唱歌的正是阿尔贝蒂娜,听到这里我终于在绝望中明白了,阿尔贝蒂娜摆脱我之后竟生活 得很幸福!她已重新赢得了自由。而我却在想她会即刻回来取代安德烈!我由痛苦转而冲圣卢大发雷霆了。"我对你的唯一要求是避免她知道你去了那里。""你以 为这很容易吗!都对我保证说她不在那里。噢!我明白你对我不满意,我从你那些电报里已经感觉到了。可能你并不公正,能做的我都做了。"她重新挣脱了羁绊, 离开了我家这个牢笼,而在这个牢笼里我过去又成天价不叫她到我房里来,对我来说,她这是恢复了她全部的价值,她又变成了众星捧月式的人物,变成了从前那只 妙不可言的小鸟。"长话短说吧。钱的问题,我真不知道该怎么对你说,对一位看上去那么敏感的女人说钱的事我还怕冒犯她呢。不过听我谈及此事时她倒没有哼一 声。过不多久她甚至对我说她见我和她互相那么理解她十分感动。可是她后来谈的话又那么正派,那么高雅,我简直就无法想象她说'我们互相那么理解'是在谈我 送钱给她的事,其实我的所作所为是很没有教养的。""也许她并没有理解,也许她并没有听清楚,你当时应该重复说几遍,因为只有这样才有把握使事情成 功。""可是她怎么可能没听清楚呢?我就象刚才跟你说的那样对她说的,她既不是聋子,也不是疯子。""而她却一点也没有考虑?""一点没有。""你该对她 再说一遍。""你怎么能让我再说一遍呢?我一进门就看见了她的神色*,我当时心想,你弄错了,你这是在让我做一件蠢而又蠢的事,如此这般给她送钱真是难于登 天。不过,为了服从你的命令我还是干了,我还以为她会命人把我赶出门去呢。""但她并没有如此行事。这说明,或许她并没有听清楚,所以应该声说一遍,或许 你们还可以就这个问题继续谈下去。""你说'她没听清楚'是因为你在这里,可是我对你再说一遍,你要是参加了我们的谈话你就会明白,当时那里鸦雀无声,我 是粗声粗气对她说话的,她不可能没有听懂。"
  "可她是否相信我始终希望娶她的外甥女呢?""不,这个嘛,如果您愿意听我的意见,她根本不相信你打算娶亲。她对我说,你亲口告诉她的外甥女你想离开她。我到现在也不知道她是否相信你想娶亲。"
  这些话使我稍微放心了些,这说明我还不算太爱侮辱,因此更大的可能是我还在被爱着,这说明我还有采取决定性*措施的更大余地。不过我仍旧十分苦恼。"看 见你不满意我很烦恼。""不对,我很感动,我感谢你对我的盛情,不过我觉得你好象能够……""我已尽了最大的努力。换另外的人也不可能做得更多,甚至还做 不到我做过的那些事呢,你找别人试试。""这明摆着不可能,早知如此我就不派你去了,不过你这一招流产可妨碍了我采取另外的步骤。"我责备了他:他确曾设 法为我效劳,但没有成功。圣卢在离开那里时曾和几个正在进门的少女交错而过。我早就不止一次猜想到阿尔贝蒂娜在当地认识一些姑娘,我这是第一次为此感到难 过。确实应该相信,大自然在让我们的头脑分泌天然的解毒剂以消除我们不停顿而且毫无危险地作出的各种假想;然而什么药物也不可能免除圣卢遇到的这些姑娘对 我产生的毒害。可是他讲过的这些细节中每一个有关阿尔贝蒂娜的不都是我曾设法打听过的吗?不正是为了更确切地了解这些情况我才让当时被上校召回的圣卢不惜 一切代价前来我家的吗?不正是我,是我自个儿企求得到这些细节,或者不如说,不是我的痛苦在饥不择食地渴求增长,在贪婪地盼望得到这些细节作为养料的吗? 圣卢最后告诉我他在那幢住宅的附近喜出望外地遇到了唯一的一个熟人,而这个人又使他想起了过去,他邂逅的是拉谢尔过去的一个女友,一个漂亮的女演员,她正 在附近度假。一听到这个女演员的名字我就琢磨起来:"也许就是和这个女人。"光想到这点我就仿佛看见阿尔贝蒂娜在一个我不认识的女人的怀里微笑,快活得脸 蛋发红。而实际上又何尝不是如此呢?自我认识阿尔贝蒂娜以来我想女人还想得少吗?
或许您还会喜欢:
偷影子的人
作者:佚名
章节:17 人气:0
摘要:有些人只拥吻影子,于是只拥有幸福的幻影。——莎士比亚爱情里最需要的,是想象力。每个人必须用尽全力和全部的想象力来形塑对方,并丝毫不向现实低头。那么,当双方的幻想相遇……就再也没有比这更美的景象了。——罗曼·加里(RomainGary)我害怕黑夜,害怕夜影中不请自来的形影,它们在帏幔的褶皱里、在卧室的壁纸上舞动,再随时间消散。但只要我一回忆童年,它们便会再度现身,可怕又充满威胁性。 [点击阅读]
傲慢与偏见英文版
作者:佚名
章节:62 人气:0
摘要:简·奥斯汀(JaneAusten,1775年12月16日-1817年7月18日)是英国著名小说家,生于英国汉普郡,父亲是当地教区牧师。她的作品主要关注乡绅家庭的女性的婚姻和生活,以细致入微的观察和活泼风趣的文字著称。有6个兄弟和一个姐姐,家境尚可。她的父亲乔治·奥斯汀(GeorgeAusten,1731年—1805年)是一名牧师,母亲名卡桑德拉(1739年—1827年)。 [点击阅读]
儿子与情人
作者:佚名
章节:134 人气:0
摘要:戴维。赫伯特。劳伦斯是二十世纪杰出的英国小说家,被称为“英国文学史上最伟大的人物之一”。劳伦斯于1885年9月11日诞生在诺丁汉郡伊斯特伍德矿区一个矿工家庭。做矿工的父亲因贫困而粗暴、酗酒,与当过教师的母亲感情日渐冷淡。母亲对儿子的畸型的爱,使劳伦斯长期依赖母亲而难以形成独立的人格和健全的性爱能力。直到1910年11月,母亲病逝后,劳伦斯才挣扎着走出畸形母爱的怪圈。 [点击阅读]
元旦
作者:佚名
章节:7 人气:0
摘要:“她过去很坏……一向如此,他们常常在第五大道旅馆见面。”我母亲这么说,好像那一越轨的情景增加了她所提起的那对男女的罪过。她斜挎着眼镜,看着手里的编织活,声音厚重得嘶嘶作响,好像要烤焦她毫不倦怠的手指间编织的雪白童毯一样。(我母亲是一个典型的乐善好施的人,然而说出的话却尖酸刻薄,一点也不慈善。 [点击阅读]
关于莉莉周的一切
作者:佚名
章节:19 人气:0
摘要:自从那次涉谷四叶大厦现场演唱会结束之后,已经过了三个月。在这几个月中,事件的余波依旧冲击着莉莉周。 [点击阅读]
其他诗集
作者:佚名
章节:8 人气:0
摘要:[印]戈斯这一时期②,诗人一开始便尝试一种新的样式——散文诗。虽然泰戈尔的大部分翻译作品都采用了散文诗这种形式,然而这些作品的孟加拉文原著,显然都是些出色的韵文。那么,诗人到底为什么动手写起了散文诗呢?人们自然会以为,采用散文诗写作与“散文”③《吉檀迦利》的成功(指英译本)有关,诗人自己也赞同这种观点(《再次集》导言)。 [点击阅读]
冒险史系列
作者:佚名
章节:12 人气:0
摘要:一歇洛克-福尔摩斯始终称呼她为那位女人。我很少听见他提到她时用过别的称呼。在他的心目中,她才貌超群,其他女人无不黯然失色。这倒并不是说他对艾琳-艾德勒有什么近乎爱情的感情。因为对于他那强调理性、严谨刻板和令人钦佩、冷静沉着的头脑来说,一切情感,特别是爱情这种情感,都是格格不入的。我认为,他简直是世界上一架用于推理和观察的最完美无瑕的机器。但是作为情人,他却会把自己置于错误的地位。 [点击阅读]
冤家,一个爱情故事
作者:佚名
章节:10 人气:0
摘要:第一章1赫尔曼·布罗德翻了个身,睁开一只眼睛。他睡得稀里糊涂,拿不准自己是在美国,在齐甫凯夫还是在德国难民营里。他甚至想象自己正躲在利普斯克的草料棚里。有时,这几处地方在他心里混在一起。他知道自己是在布鲁克林,可是他能听到纳粹分子的哈喝声。他们用刺刀乱捅,想把他吓出来,他拚命往草料棚深处钻。刺刀尖都碰到了他的脑袋。需要有个果断的动作才能完全清醒过来。 [点击阅读]
冰与火之歌1
作者:佚名
章节:73 人气:0
摘要:“既然野人①已经死了,”眼看周围的树林逐渐黯淡,盖瑞不禁催促,“咱们回头吧。”“死人吓着你了吗?”威玛·罗伊斯爵士带着轻浅的笑意问。盖瑞并未中激将之计,年过五十的他也算得上是个老人,这辈子看过太多贵族子弟来来去去。“死了就是死了,”他说,“咱们何必追寻死人。”“你能确定他们真死了?”罗伊斯轻声问,“证据何在?”“威尔看到了,”盖瑞道,“我相信他说的话。 [点击阅读]
冰与火之歌2
作者:佚名
章节:23 人气:0
摘要:彗星的尾巴划过清晨,好似紫红天幕上的一道伤口,在龙石岛的危崖绝壁上空汩汩泣血。老学士独自伫立在卧房外狂风怒吼的阳台上。信鸦长途跋涉之后,正是于此停息。两尊十二尺高的石像立在两侧,一边是地狱犬,一边是长翼龙,其上洒布着乌鸦粪便。这样的石像鬼为数过千,蹲踞于瓦雷利亚古城高墙之上。当年他初抵龙石岛,曾因满城的狰狞石像而局促不安。 [点击阅读]