For You to Read
属于您的小说阅读网站
巴黎圣母院 - 《巴黎圣母院》读后感·钟吟
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  你银白的络腮胡子仿佛思维的反向延伸,那是一张被激*情燃烧得冷漠的脸,那是坚定的质疑、忠诚的热爱的眼神,那是力量。你比自己书写的华丽交响曲更显朴素深沉。
  ——题记
  混合着罗曼与哥特双重风格的巴黎圣母院,不同于哥特式教堂高耸的尖顶对蓝天赤裸裸地质问,那是暧昧的尖圆顶,承担了沉重的命运和滚烫的时间, 将所有的不公正都纳入深沉的静默中。有什么比命运更有说服力更令人哑口无言?“人面兽心的克罗德”,“崇高善良的卡西莫多”,“纯洁天真的爱斯美拉达”, 所有置于主语之前的形容词不过是整齐划一的简单粗暴。倘若雨果要塑造单一维度的形象,就不会带着放大镜观察生活。每一个被放大的生活细部激*情演奏,那是命 运的葬歌,生命的礼赞,爱的颂曲;每一幕捕获的真相,是对笔下人物来自生命深处的热爱和与命运达成的最终谅解。
  较之广为人乐道的卡西莫多和爱斯美拉达,显然着墨众多的双面人克罗德才是雨果最钟情的人物。古希腊悲剧的根本世界观是命运选择人。亚里士多德 这样下定义——令人哭笑不得的是,与其说是起因于当事者的缺点,毋宁说是以其优点为杠杆产生的。人不是因其缺点,而是因其优点而被拖入更大的悲剧之中。卡 西莫多和爱斯美拉达的悲剧令人惋惜,值得称颂,克罗德的悲剧却更引起心灵的巨大震颤。如果说卡西莫多是巴黎圣母院的兄弟,而克罗德就是它的灵魂。他大理石 般刚毅的外表和坚定的意志就像久经风雨屹立不倒的巴黎圣母院,一批批朝圣者从中心穿过,带着对真理的不懈地探寻最终因为爱的缺失而将生命推向悲剧的顶峰。 克罗德!克罗德!在他对生命尚未有清晰的体认时,他的灵魂就如海绵一般不断汲取知识的养分,那是被知识拓展的灵魂,酝酿的激*情犹如尚未爆发的火山,每一粒 激*情的原子都在积极涌动。这样的灵魂需要另一个更高级的灵魂去投射自己的激*情,克罗德要么成为艺术家,要么成为杀人犯。命运先给了他主宰自己的机会,少年 丧失双亲,又因卓异的才华受到教会的重视平步青云,年幼的弟弟填补了他的精神空缺成为他不断向前的支柱。这种举重若轻的自负给了他支配他人命运的自信。早 期的神学修养又如无形的枷锁束缚他的自由,面对最原始的生命冲动他带着深切的自责和邪恶的冷笑。各种道德是非在生命欲求得不到满足时最终演化成颠覆性*的力 量,将克罗德拖入邪恶的深渊。令人痛惜的是爱之于克罗德,是使命,是欲求,是种种压抑下的变形扭曲,在他尚来不及修复这颗受损的心灵时他就遇到了生命中的 天使爱斯美拉达。这是撒旦对天使的嘲笑,他最终因毁灭了自己的天使而永坠地狱万劫不复。如果要我为克罗德申辩,我想说他毕竟没有获得过爱。那是不同于卡西 莫多对他的感激的盲目的爱。无功利的纯粹的被爱,是这颗心灵从来不曾体验过的。既不是因为他的才华而欣赏,也不是因为他的救命之恩而感激,而仅仅是作为宇 宙中一个孤独的个体,那散发着若隐若现的微弱光芒引起的另一个孤独个体心灵的震颤。毋宁说过着多年清心寡欲生活的克罗德对生命本身抱有某种蔑视。那是精英 对大众的冷漠俯视。雨果在《悲惨世界》中曾经谈到:“头脑钻进一种智慧或一种妄想中,或者同时钻进智慧和妄想中——这也是常有的事——对生活事物的反应就 特别迟缓。他们觉得自己的命运还很遥远。这种专心致志的状态会产生出一种被动性*,而这一种被动性*如果合乎理智,就类似哲学了。一个人的衰退,下降,颓败, 直到颓败还不大明白。然后终于有觉醒的一天,但是太迟了。”倘若他救了爱斯美拉达,也就救赎了自己。他毁了通往天堂的最后一张入场券。
  爱斯美拉达是生命的化身。她的爱像呼吸一般自然,那是投向每个体普泛的爱,那面对灾难软弱的不堪一击,都如婴儿一般天真无邪。如果说那是一种 善良,毋宁说是发自生命的本能。编剧理论的经典守则是在最大压力下看一个人的真相。当面对强敌她选择了牺牲母亲保护自己。你可以说这不是一种主观的选择, 她当时被吓昏了,但这就是一种不作为的选择。母亲与子女之间的保护与牺牲不值得计较,但如果给爱斯美拉达戴上善良的光环也显得牵强。不过爱斯美拉达的确是 美的化身,她娇美,柔弱,又充满爱心。仿佛是堕入人间的天使,连它的宠物山羊都带着童话的光芒。正式这样一位天使成了照亮克罗德和卡西莫多的灯塔。而她圣 洁的光芒却因为菲比斯的背叛而黯然失色*。这是怒放的生命姿态,灿烂盛开,迅速凋亡。
  卡西莫多是坚守在巴黎圣母院日日夜夜下的一头兽,克罗德是他的主人,巴黎圣母院是他的牢笼也是他的庇护所,以生存为纽带紧紧将卡西莫多的生命与它们联系在一起,而正是爱斯美拉达的出现完成了他作为一个人,一个男人的成*人礼。
  古老的钟塔以亘古不变的节奏颂醒了一个个清晨,又别眠了一个个黑夜,它优雅的吟唱:昼,长啊;夜,长啊;人生,短啊……
或许您还会喜欢:
猫与鼠
作者:佚名
章节:15 人气:2
摘要:君特-格拉斯在完成了第一部叙事性长篇小说《铁皮鼓》之后,我想写一本较为短小的书,即一部中篇小说。我之所以有意识地选择一种受到严格限制的体裁,是为了在接下去的一本书即长篇小说《狗年月》中重新遵循一项详尽的史诗般的计划。我是在第二次世界大战期间长大的,根据自己的认识,我在《猫与鼠》里叙述了学校与军队之间的对立,意识形态和荒谬的英雄崇拜对学生的毒化。 [点击阅读]
窄门
作者:佚名
章节:8 人气:2
摘要:第一章“你们尽力从这窄门进来吧。”——《路加福音》第13章24节。我这里讲的一段经历,别人可能会写成一部书,而我倾尽全力去度过,耗掉了自己的特质,就只能极其简单地记下我的回忆。这些往事有时显得支离破碎,但我绝不想虚构点儿什么来补缀或通连:气力花在涂饰上,反而会妨害我讲述时所期望得到的最后的乐趣。 [点击阅读]
罗亭
作者:佚名
章节:13 人气:2
摘要:那是个静谧的夏天早晨。太阳已经高悬在明净的天空,可是田野里还闪烁着露珠。苏醒不久的山谷散发出阵阵清新的幽香。那片依然弥漫着潮气,尚未喧闹起来的树林里,只有赶早的小鸟在欢快地歌唱。缓缓倾斜的山坡上,自上到下长满了刚扬花的黑麦。山顶上,远远可以望见一座小小的村落。一位身穿白色薄纱连衣裙,头戴圆形草帽,手拿阳伞的少妇,正沿着狭窄的乡间小道向那座村庄走去。一名小厮远远跟在她后面。 [点击阅读]
老妇还乡
作者:佚名
章节:3 人气:3
摘要:正文第一幕火车站一阵报时钟声后,幕徐徐升起。接着就看到“居仑”两字。显然,这是北京处隐约可见的小城的名称,一片破烂、败落的景象。车站大楼同样破败不堪,墙上标出有的州通车,有的州不通;还贴着一张破烂不堪的列车时刻表,车站还包括一间发黑的信号室,一扇门上写着:禁止入内。在北京中间是一条通往车站的马路,样子可怜得很,它也只是用笔勾勒出来。 [点击阅读]
随感集
作者:佚名
章节:19 人气:2
摘要:白开元译1梦,我心灵的流萤,梦,我心灵的水晶,在沉闷漆黑的子夜,闪射着熠熠光泽。2火花奋翼,赢得瞬间的韵律,在飞翔中熄灭,它感到喜悦。3我的深爱如阳光普照,以灿烂的自由将你拥抱。4①亲爱的,我羁留旅途,光阴枉掷,樱花已凋零,喜的是遍野的映山红显现出你慰藉的笑容。--------①这首诗是赠给徐志摩的。1924年泰戈尔访毕,诗人徐志摩是他的翻译。 [点击阅读]
鼠疫
作者:佚名
章节:30 人气:2
摘要:用另一种囚禁生活来描绘某一种囚禁生活,用虚构的故事来陈述真事,两者都可取——丹尼尔-笛福①——①丹尼尔-笛福(1660-1731),英国十八世纪名作家,著有《鲁滨孙飘流记》等。故事的题材取自四十年代的某一年在奥兰城发生的一些罕见的事情。以通常的眼光来看,这些不太寻常的事情发生得颇不是地方。乍看起来,奥兰只不过是一座平淡无奇的城市,只不过是法属阿尔及利亚沿海的一个省城而已。 [点击阅读]
丧钟为谁而鸣
作者:佚名
章节:6 人气:2
摘要:海明为、海明微、海明威,其实是一个人,美国著名小说家,英文名Hemingway,中文通常翻译为海明威,也有作品翻译为海鸣威,仅有少数地方翻译为海明为或海明微。由于均为音译,根据相关规定,外国人名可以选用同音字,因此,以上翻译都不能算错。海明威生于l899年,逝世于1961年,1954年获得诺贝尔文学奖。海明威是一位具有独创性*的小说家。 [点击阅读]
以眨眼干杯
作者:佚名
章节:14 人气:2
摘要:她有个大目的1以深蓝色的蓝宝石为中心,围绕镶嵌着一圈小小的钻石。把这些宝石连接到一起的,是灿灿发光的黄金。卖点在于其非凡的品质。项链、挂坠、耳环、再加上一对手镯,共计七千四百三十万日元。旁边是一条用红宝石、钻石和水晶组合而成的项链,二千八百万日元。耳环,一千万日元--双层玻璃的背后,仿佛就像是另一个世界。一颗小小的石头,其价格甚至要超过一个大活人。但这也是没办法的事。因为它们是那样地耀眼夺目。 [点击阅读]
低地
作者:佚名
章节:16 人气:2
摘要:站台上,火车喷着蒸气,亲人们追着它跑过来。每一步,他们都高高扬起胳膊,挥舞。一个年轻的男人站在车窗后。窗玻璃的下沿到他的腋下。他在胸前持着一束白色碎花,神情呆滞。一个年轻女人把一个脸色苍白的孩子从火车站拽出去。女人是个驼背。火车开进战争。我啪的一声关掉电视。父亲躺在房间正中的棺材里。房间四壁挂满照片,看不到墙。一张照片中,父亲扶着一把椅子,他只有椅子的一半高。他穿着长袍,弯腿站着,腿上满是肉褶子。 [点击阅读]
侯爵夫人
作者:佚名
章节:5 人气:2
摘要:一R侯爵夫人可不是才智横溢的,尽管文学作品里,凡是上年级的妇女无不被写成谈吐妙趣横生。她对样样事都无知透顶,涉足上流社会对她也于事无补。据说饱经世故的妇女所特有的吐属有致、洞察入微和分寸得当,她也一概没有。恰好相反,她冒冒失失,唐突莽撞,直肠直肚,有时甚至厚皮涎脸。对于一个享乐时代的侯爵夫人,我能有的种种设想,她都统统给破坏了。 [点击阅读]