For You to Read
属于您的小说阅读网站
哑证人 - 十六、塔尼奥斯夫人
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  “夫人,有位先生要见您。”
  在德哈姆旅馆一间书房里的桌旁,有一个女人正坐在那里写信,她转过头,然后站了起来,犹豫不决地向我们走过来。
  塔尼奥斯夫人已经年过三十岁了。她是一个身材高高的瘦女人,头发黑黑的,有一双突出的象是“煮熟了的醋栗”那样大的眼睛和一副忧愁的面孔。她头上戴着一顶时髦的帽子,但帽子的角度放的却不时髦,她穿着一件布上衣,但颜色暗淡,使人不快。
  “我想,我不……”她一开始就说得含糊不清。
  波洛略弯了一下腰。
  “我刚从你的堂妹特里萨-阿伦德尔小姐那里来。”
  “噢!从特里萨那里来?是吗?”
  “也许我能单独跟你谈几分钟话吗?”
  塔尼奥斯夫人漫不经心地向四周看了看。波洛向她示意屋子一端的长沙发。
  我们向沙发处走过去时,听到一个孩子的高声喊叫:
  “妈妈,您上哪儿去?”
  “我一会儿就回来,继续写吧,好宝贝。”
  这女孩七岁左右,样子瘦弱。现在,她又坐下来,显然要做一种艰苦的工作。她双唇微张,伸出舌尖,在尽力构思文章。
  屋子了这一端显得很空旷。塔尼奥斯夫人坐下来,我们也跟着就坐。她带着疑问的神情瞧着波洛。波洛先开口说:
  “今天要跟你谈谈你姑姑,即已故的埃米莉-阿伦德尔小姐的事。”
  是我在想入非非,还是她那双突出而惨白的双眼突然显出警觉的神情?!
  “是这事?”
  “阿伦德尔小姐,”波洛说,“死前不久修改了她的遗嘱。根据新遗嘱,一切财产都给了劳森小姐。塔尼奥斯夫人,我想知道的是,你想不想和你的堂弟查尔斯先生,堂妹特里萨小姐一起对这遗嘱提出异议?”
  “噢!”塔尼奥斯夫人深深地吸了一口气。“但我觉得这是不可能的,不是吗?我的意思是,我丈夫请教了律师,他好象是认为最好不要这么做。”
  “夫人,尼知道律师都是谨慎的人。他们的忠告常常是不惜一切要你不要再提出诉讼。无疑,他们是对的。但有时他们有很大不同。特里萨小姐——我是指特里萨-阿伦德尔小姐——她准备要干一场,你怎么样?”
  “我——噢!我真的不知道怎么办好。”她紧张地把手指拧到一起,说,“我还要跟我丈夫商量一下。”

  “当然,在做任何决定之前,你必须要和你丈夫商量。但是,你自己对这事情看法如何?”
  “嗳,我真不知道。”塔尼奥斯夫人看起来比以前更显得忧郁,“这都取决于我的丈夫。”
  “但你自己是怎么想的?”
  塔尼奥斯夫人皱了皱眉头,然后慢悠悠地说:
  “我非常不喜欢这种想法。这种想法看起来——看起来太不近人情了,不是吗?”
  “你是这样看,夫人?”
  “是的。如果埃米莉姑姑偏要这样做,不给自己的亲属留钱,我想我们也只得忍受。”
  “这事情不使你气愤吗?”
  “噢,我是生气的。”她的面颊马上变红了。“我认为这最不公平了,最不公平了!可谁也没想到会是这样。这不象埃米莉-阿伦德尔小姐做的?”
  “我觉得她很反常!”
  “那么,是不是可能她做这事时,不是出于自愿?你是不是认为她可能会受了什么影响?”
  塔尼奥斯夫人又皱了一下眉头,然后她几乎是非常勉强地说:“困难的是,我看不出有任何人会影响她!她是一个有主意的老人。”
  波洛点点头表示同意。
  “是的,你说的是事实,而劳森小姐很难说是有那种顽强性格的人。”
  “是的。她可真是一个好人——她相当笨,也许是这样——但她心地非常善良。这就是我觉得……”
  她停了下来不往下说了,波洛说:
  “是的,夫人,你?”
  塔尼奥斯夫人又紧张地把手指拧在一起,她回答道:
  “嗯,这意味着要推翻这遗嘱。我肯定地认为,劳森小姐在这件事上没干什么——我可以肯定,她没有搞这种阴谋诡计的能力……”
  “夫人,我也同意你的看法。”“这就是为什么我觉得到法庭裁决是——不高尚的,是卑劣的。此外,花费也很高,不是吗?”
  “是的,要花很多钱。”
  “而这样做也可能会徒劳无益。但你必须找我丈夫谈谈这事。在事情的处理上,我丈夫的脑袋比我好使。”
  波洛等了一两分钟,然后说:
  “你认为写那个遗嘱的原因是什么?”
  塔尼奥斯夫人两颊又略泛红晕,她嘟哝说:“我一点也不知道。”
  “夫人,我已经告诉你了,我不是一个律师。你还没问我我是干什么的呢?”
  她向他投出询问的眼光。

  “我是侦探。埃米莉-阿伦德尔小姐死前不久给我写过一封信。”
  塔尼奥斯夫人向前倾了一下身子,双手紧握在一起。
  “一封信?”她突然问道:“关于我丈夫的事?”
  波洛看了她一两分钟,然后慢吞吞地说:
  “我恐怕不能随便回答尼的问题。”
  “那准是关于我丈夫的事。”她略微抬高了点嗓音说,“她说什么了?我向你保证,先生——呃——我还不知道你的名字呢?”
  “我名叫波洛。全名是赫尔克里-波洛。”
  “我可以向你保证,波洛先生,要是信中说了我丈夫的坏话,那都不是事实!我知道是谁鼓动写那封信!这也是为什么我不跟特里萨和查尔斯一起采取行动的道理!特里萨从来不喜欢我丈夫。她说了一些坏话!我知道她说了。埃米莉姑姑对我丈夫有偏见。因为他不是一个英国人,所以她也许就相信了特里萨说他的一些坏话。但那些话都不是事实。波洛先生,你可以记着我的话!”
  “妈妈,我写完信了。”
  塔尼奥斯夫人很快地转过身。她亲切地笑了笑,把女孩递给她的那封信接过去。
  “宝贝,信写得很好,真的,非常好。那儿是一张好看的米老鼠图画。”
  “妈妈,还要我干什么?”
  “你是不是给我买了一张带图画片的明信片。你到大厅里那个先生那儿去,挑一张明信片。然后寄到斯利木。”
  孩子走了。我想起查尔斯说的话,塔尼奥斯夫人真是一个忠诚的妻子和母亲。同时也正象查尔斯所说的,她很善于哄孩子。
  “你就有这一个孩子,夫人?”
  “不,我还有一个男孩。现在跟他爸爸出去了。”
  “那么你们到小绿房子去拜访时,孩子们不跟你们去吗?”
  “噢,有时候去。但你是知道的,我姑姑年纪大了,孩子们常使她烦恼。可老人是很仁慈的。每年圣诞节都给我的孩子一些精致的礼品。”
  “我想知道你最后见到阿伦德尔小姐是在什么时候?”
  “我想,最后一次正好是在她去世之前十天。”
  “你们夫妻,还有你的堂弟、堂妹也都在那里,对吗?”
  “不对,那是在前一个周末——是在复活节的时候。”
  “那你和你的丈夫在复活节后的周末也到那里去了。”
  “是的。”

  “那时阿伦德尔小姐身体和精神还好吧?”
  “是的,看上去和往常一样。”
  “她没有因病卧床不起?”
  “她因为跌了一跤饿曾卧床不起。但我们到那里的时候,她又下楼来了。”
  “她跟你说起重新写遗嘱的事了吗?”
  “没有,一点也没替。”
  “她的态度和以前一样没有任何变化吗?”
  这次塔尼奥斯夫人沉默了较长一段时间,然后回答:“没有变化。”
  我肯定此时波洛和我都同样确信:
  塔尼奥斯夫人在说谎!
  波洛停了一下,然后说:“或许我应该解释一下,当我问你阿伦德尔小姐的态度又没有变化,我不是指你们而言,而是指对你本人?”
  塔尼奥斯夫人很快地回答:
  “噢!我明白了。埃米莉姑姑对我非常好。她给了我一个小珍珠和一个钻石胸针,还给了每个孩子十先令的钱。”
  现在她不那么拘谨了,一下子把话都倒出来了。
  “对于你的丈夫——她对他的态度也没有改变吗?”
  塔尼奥斯夫人又拘谨起来。她避开波洛的目光,回答说:
  “没有,当然没有——为什么要改变呢?”
  “但是,你曾提到你的堂妹特里萨向你姑姑进谗言,毒化这老人的心灵……”
  “她这样干了!我肯定是这样!”塔尼奥斯夫人热切地向前倾了倾身子说,“你完全正确。我姑姑又变化。她突然疏远了我的丈夫,举止也变得古怪。他向她推荐了一种特殊的开胃药,他甚至不辞辛苦地给她弄到了些,到药店买了药并亲自给她配好。她谢了谢他。只此而已——但板着面孔,后来我看见她把配的药水都倒到污水池里!”
  她极度愤懑。
  波洛的眼睛闪了闪。
  “事情的过程非常奇特,”波洛说。他注意使自己的说话声音很冷静。
  “我认为这事办的最不近人情了,”塔尼奥斯夫人愤懑地说。
  “你不是常说,上了年纪的老太太有时不相信外国人,”波洛说,“我可以肯定,她们这些老人总认为世界上只有英国医生才称得上医生。这都是偏见造成的。”
  “对,我想是这样。”看上去塔尼奥斯夫人的态度缓和了一些。
  “夫人,你什么时候回士密那?”
  “过几个星期。我丈夫——噢!我丈夫和小儿子爱德华回来了!”
或许您还会喜欢:
猫与鼠
作者:佚名
章节:15 人气:2
摘要:君特-格拉斯在完成了第一部叙事性长篇小说《铁皮鼓》之后,我想写一本较为短小的书,即一部中篇小说。我之所以有意识地选择一种受到严格限制的体裁,是为了在接下去的一本书即长篇小说《狗年月》中重新遵循一项详尽的史诗般的计划。我是在第二次世界大战期间长大的,根据自己的认识,我在《猫与鼠》里叙述了学校与军队之间的对立,意识形态和荒谬的英雄崇拜对学生的毒化。 [点击阅读]
窄门
作者:佚名
章节:8 人气:2
摘要:第一章“你们尽力从这窄门进来吧。”——《路加福音》第13章24节。我这里讲的一段经历,别人可能会写成一部书,而我倾尽全力去度过,耗掉了自己的特质,就只能极其简单地记下我的回忆。这些往事有时显得支离破碎,但我绝不想虚构点儿什么来补缀或通连:气力花在涂饰上,反而会妨害我讲述时所期望得到的最后的乐趣。 [点击阅读]
罗亭
作者:佚名
章节:13 人气:2
摘要:那是个静谧的夏天早晨。太阳已经高悬在明净的天空,可是田野里还闪烁着露珠。苏醒不久的山谷散发出阵阵清新的幽香。那片依然弥漫着潮气,尚未喧闹起来的树林里,只有赶早的小鸟在欢快地歌唱。缓缓倾斜的山坡上,自上到下长满了刚扬花的黑麦。山顶上,远远可以望见一座小小的村落。一位身穿白色薄纱连衣裙,头戴圆形草帽,手拿阳伞的少妇,正沿着狭窄的乡间小道向那座村庄走去。一名小厮远远跟在她后面。 [点击阅读]
老妇还乡
作者:佚名
章节:3 人气:3
摘要:正文第一幕火车站一阵报时钟声后,幕徐徐升起。接着就看到“居仑”两字。显然,这是北京处隐约可见的小城的名称,一片破烂、败落的景象。车站大楼同样破败不堪,墙上标出有的州通车,有的州不通;还贴着一张破烂不堪的列车时刻表,车站还包括一间发黑的信号室,一扇门上写着:禁止入内。在北京中间是一条通往车站的马路,样子可怜得很,它也只是用笔勾勒出来。 [点击阅读]
随感集
作者:佚名
章节:19 人气:2
摘要:白开元译1梦,我心灵的流萤,梦,我心灵的水晶,在沉闷漆黑的子夜,闪射着熠熠光泽。2火花奋翼,赢得瞬间的韵律,在飞翔中熄灭,它感到喜悦。3我的深爱如阳光普照,以灿烂的自由将你拥抱。4①亲爱的,我羁留旅途,光阴枉掷,樱花已凋零,喜的是遍野的映山红显现出你慰藉的笑容。--------①这首诗是赠给徐志摩的。1924年泰戈尔访毕,诗人徐志摩是他的翻译。 [点击阅读]
鼠疫
作者:佚名
章节:30 人气:2
摘要:用另一种囚禁生活来描绘某一种囚禁生活,用虚构的故事来陈述真事,两者都可取——丹尼尔-笛福①——①丹尼尔-笛福(1660-1731),英国十八世纪名作家,著有《鲁滨孙飘流记》等。故事的题材取自四十年代的某一年在奥兰城发生的一些罕见的事情。以通常的眼光来看,这些不太寻常的事情发生得颇不是地方。乍看起来,奥兰只不过是一座平淡无奇的城市,只不过是法属阿尔及利亚沿海的一个省城而已。 [点击阅读]
丧钟为谁而鸣
作者:佚名
章节:6 人气:2
摘要:海明为、海明微、海明威,其实是一个人,美国著名小说家,英文名Hemingway,中文通常翻译为海明威,也有作品翻译为海鸣威,仅有少数地方翻译为海明为或海明微。由于均为音译,根据相关规定,外国人名可以选用同音字,因此,以上翻译都不能算错。海明威生于l899年,逝世于1961年,1954年获得诺贝尔文学奖。海明威是一位具有独创性*的小说家。 [点击阅读]
以眨眼干杯
作者:佚名
章节:14 人气:2
摘要:她有个大目的1以深蓝色的蓝宝石为中心,围绕镶嵌着一圈小小的钻石。把这些宝石连接到一起的,是灿灿发光的黄金。卖点在于其非凡的品质。项链、挂坠、耳环、再加上一对手镯,共计七千四百三十万日元。旁边是一条用红宝石、钻石和水晶组合而成的项链,二千八百万日元。耳环,一千万日元--双层玻璃的背后,仿佛就像是另一个世界。一颗小小的石头,其价格甚至要超过一个大活人。但这也是没办法的事。因为它们是那样地耀眼夺目。 [点击阅读]
低地
作者:佚名
章节:16 人气:2
摘要:站台上,火车喷着蒸气,亲人们追着它跑过来。每一步,他们都高高扬起胳膊,挥舞。一个年轻的男人站在车窗后。窗玻璃的下沿到他的腋下。他在胸前持着一束白色碎花,神情呆滞。一个年轻女人把一个脸色苍白的孩子从火车站拽出去。女人是个驼背。火车开进战争。我啪的一声关掉电视。父亲躺在房间正中的棺材里。房间四壁挂满照片,看不到墙。一张照片中,父亲扶着一把椅子,他只有椅子的一半高。他穿着长袍,弯腿站着,腿上满是肉褶子。 [点击阅读]
侯爵夫人
作者:佚名
章节:5 人气:2
摘要:一R侯爵夫人可不是才智横溢的,尽管文学作品里,凡是上年级的妇女无不被写成谈吐妙趣横生。她对样样事都无知透顶,涉足上流社会对她也于事无补。据说饱经世故的妇女所特有的吐属有致、洞察入微和分寸得当,她也一概没有。恰好相反,她冒冒失失,唐突莽撞,直肠直肚,有时甚至厚皮涎脸。对于一个享乐时代的侯爵夫人,我能有的种种设想,她都统统给破坏了。 [点击阅读]