For You to Read
属于您的小说阅读网站
Site Manager
我是猫 - 《我是猫》书评——顶极幽默的《我是猫》
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  先说明,我评的是《我是猫》,以及两个版本。我觉得刘振瀛的这个版本不如于雷的版本好。所以也许我应该把这篇评放到于雷的译本下。个人意见,仅供参考。
  正文:
  1
  原来那本于雷翻译的《我是猫》被借走,不还了。我也不期待还了,又买了一本。不过是刘振瀛译的,上海译文版。原来那本大概是译林版的。约 略翻读一下,感觉还好——不过人不如旧,书也是读惯的版本才舒服呀读刘的译本,还是有点点不舒服,跟于译本不一样的地方就不舒服。虽然于的句子已经记不清 晰,但是感觉总是斩钉截铁:就是不一样,就是不太舒服!哎,就像旧人已逝,不得以娶进新人,虽然新人没有特别不好,但是总念想旧人的好,尤其当新人做和旧 人一样的事情时。哎,等待时间洗磨掉旧人的痕迹吧。总恋挂着过去,对新人不公,对自己感觉也不好。
  《我是猫》是我极喜爱的幽默书。我喜欢它的略带荒诞感的幽默。我最欣赏的幽默人物是寒月,而不是迷亭和苦沙弥(虽然他们也很可爱),想不 到吧寒月的幽默,有些隐晦,不易看清。我觉得第十一章,寒月讲自己买小提琴那节故事,最能体现他的独具幽默感。尤其是把“吃柿子”连续讲七遍的劲头,真不 是一般幽默家能做的事情——也不是一般人能体会到的幽默
  还有哦,我在某处看到书评,抱怨《我是猫》内容沉重,提不起兴味——很是恼怒:这样的顶极幽默也嫌沉重此人趣味可谓低到极点
  2
  关于上面寒月“吃柿子”的典故,我上网查了一下,略陈细节如下:
  于的译本,“秋日烈焰洒满六尺高的纸屏,火辣辣的”,大概不变,反复多次。
  秋日烈焰洒满了六尺高的纸屏,火辣辣的
  秋日烈焰依然洒在六尺高的纸屏上,火辣辣的
  秋日烈焰依然洒在六尺高的纸屏上
  依然是秋日烈焰洒满了六尺高的纸屏
  总是秋日烈焰,火辣辣的
  刘的译本,对应如下:
  秋天的阳光把六尺的纸扇隔门照得满满的,晃得我眼睛都难睁开
  烈烈的秋阳依然射在六尺纸隔扇上,十分晃眼
  秋天的太阳依然满满地照射在纸拉门上
  仍然是火辣辣的秋天太阳照满了六尺宽的纸拉门
  秋天的太阳总是火辣辣地放着光芒
  刘好像特意使每次的译笔稍有不同,追求变化,不过我认为寒月在这里故弄玄虚,所以变化反而不对,原句重复才对,所以我认为于雷的译笔对。
  这个看夏目的原文就可以了,不过我没找到:)
  刘的译本,我觉得罗嗦、书面语(丧失人物个性*)。
  你或许问,既然再买为什么不买于雷译本,要买他人的呢?自作自受!也是,一时糊涂。也许我还会再买一本于雷的译本吧。
或许您还会喜欢:
户隐传说杀人事件
作者:佚名
章节:10 人气:0
摘要:没有想到拉动门栓时竟然发出惊人的响声,令男子吓了一大跳,好在风声掩去了这一声响,没有惊动房间里的人。从太阳落山的时候起就起风了。风儿摇动着树林里粗壮的树枝。整座山峦开始呼啸,呼啸声掠过屋子的屋顶。已经到了11月的月底,天空却刮起了在这季节里不可能出现的南风。据村子里的老人说,现在这个时候刮这样的风,不是一个好兆头。但愿这不是出事的征兆。对男子来说,就是靠着这风声,才使他在拉动门栓时没有被人发现。 [点击阅读]
摆脱危机者的调查书
作者:佚名
章节:12 人气:0
摘要:1明明那是别人说过的话,而且我还记得别人说那些话时的情景;可是,我总觉得那才是发自我灵魂深处的话。不过,既然语言得有两个人参与才能成立,也就不能不说是由于我的存在才成为别人的语言的真正的源泉了。有一回,那位核电站的原工程师,也就是和我相互排斥的那个人,他既想让我听见,却又装做自言自语似地说:“没有比选上救场跑垒员①更令人胆战心惊而又最雄心勃勃的了!那是为业余棒球殉难啊。 [点击阅读]
新人呵,醒来吧
作者:佚名
章节:4 人气:0
摘要:去国外旅行时,因为工作上的关系,我经常要在国外生活一段时间。每次做这种旅行时,我都像一棵无根之草,在陌生的国度里设法处理可能出现的困难。为此我都要做一点准备,至少可以保持心理平衡。实际上,我不过是在旅行时带上出发前一直在读的一系列丛书,不久我将独自一人生活在异国他乡,可是一读到在东京时读的这些书,胆战心惊、急躁、沉靡的我就会得到鼓舞。 [点击阅读]
爱者之贻
作者:佚名
章节:6 人气:0
摘要:石真译1沙杰汗①,你宁愿听任皇权消失,却希望使一滴爱的泪珠②永存。岁月无情,它毫不怜悯人的心灵,它嘲笑心灵因不肯忘却而徒劳挣扎。沙杰汗,你用美诱惑它,使它着迷而被俘,你给无形的死神戴上了永不凋谢的形象的王冠。静夜无声,你在情人耳边倾诉的悄悄私语已经镌刻在永恒沉默的白石上。 [点击阅读]
砂之器
作者:佚名
章节:13 人气:0
摘要:剧本作者:松本清张改编:桥本忍、山田洋次翻译:叶渭渠人物表今西荣太郎新闻记者松崎吉村弘俱乐部女招待和贺英良三森警察局局长本浦秀夫三木的旧同事本浦千代吉桐原小十郎高水理惠子检验处技师田所佐知子伊势扇屋老板田所重喜伊势扇屋女佣三木谦一光座经理三木彰吉山下妙侦察处长世田谷的外科医生侦察科长世田谷的巡警西浦田警察局便衣冷饮店老板警察若叶庄女管理员岩城警察局局长警察朝日屋老板农妇酒吧女招待其他 [点击阅读]
神秘火焰
作者:佚名
章节:12 人气:0
摘要:“爸爸,我累了。”穿着红裤子,绿罩衫的小女孩烦躁地说,“我们还不能停下来吗?”“还不能,亲爱的。”说话的是一个高大、宽肩的男人。他穿着一件破旧。磨损了的灯芯绒夹克衫和一条普通的棕色斜纹裤,他拉着小女孩的手,飞快地走在纽约第三大街上。回头望去,那辆绿色轿车仍在跟着他们,紧靠人行道慢慢地向前爬行。“求求你,爸爸。求求你了。”他低头看看小女孩。她的脸色苍白,眼睛下面出现了黑晕。 [点击阅读]
翻过平城山的女人
作者:佚名
章节:10 人气:0
摘要:1细雨无声湿佛颔,恍觉春至奈良坡。——会津八一人们把位于奈良县和京都府交界即古时的大和国与山城国交界处的连绵起伏的丘陵地带称为平城山。从前在女子学校广泛传唱的一首歌中有过这样的歌词:“思恋何等苦,直叫人神伤黯然,踟蹰情难诉,不觉竟至平城山,心中悲情何以堪。”这首歌曲的歌名就叫平城山。翻过平城山往来于奈良与京都之间的道路被称作奈良坡。 [点击阅读]
老处女
作者:佚名
章节:11 人气:0
摘要:在五十年代的老纽约,屈指可数的几家人在单纯和富有方面居统治地位,其中就有罗尔斯顿家。强健的英国人和面色红润、身体笨拙的荷兰人合为一体创造出一个繁荣谨慎,却又挥金如土的社会。“办事要办得漂亮”一直是这个谨小慎微的世界上的一项基本原则。这个世界全是由银行家,与印度做生意的商人、造船厂家和船具商的财富建造起来的。 [点击阅读]
背德者
作者:佚名
章节:14 人气:0
摘要:引子天主啊,我颁扬你,是你把我造就成如此卓异之人。[诗篇]①第139篇,14句①亦译《圣咏集》,《圣经·旧约》中的一卷,共一百五十篇。我给予本书以应有的价值。这是一个尽含苦涩渣滓的果实,宛似荒漠中的药西瓜。药西瓜生长在石灰质地带,吃了非但不解渴,口里还会感到火烧火燎,然而在金色的沙上却不乏瑰丽之态。 [点击阅读]
致加西亚的一封信
作者:佚名
章节:24 人气:0
摘要:我相信我自己。我相信自己所售的商品。我相信我所在的公司。我相信我的同事和助手。我相信美国的商业方式。我相信生产者、创造者、制造者、销售者以及世界上所有正在努力工作的人们。我相信真理就是价值。我相信愉快的心情,也相信健康。我相信成功的关键并不是赚钱,而是创造价值。我相信阳光、空气、菠菜、苹果酱、酸-乳-、婴儿、羽绸和雪纺绸。请始终记住,人类语言里最伟大的词汇就是“自信”。 [点击阅读]
Copyright© 2006-2019. All Rights Reserved.